summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/eu.po
blob: 762869677531713e114bdf46b75c09762a6f6f9d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
# translation of mdkonline.po to Euskara
# EUSKARA: Mageia Linux translation.
# Copyright (C) 2001 Mandriva S.A.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2001-2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mgaonline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mgaapplet:72
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Eguneraketak egiaztatu %s-n"

#: ../mgaapplet:80
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Zure sistema eguneratuta dago"

#: ../mgaapplet:85
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Zerbitzuaren konfigurazio arazoa. Mesedez aztertu erregistroak eta bidali "
"posta support@mageiaonline.com helbidera"

#: ../mgaapplet:91
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Itxaron, pakete erabilgarriak bilatzen..."

#: ../mgaapplet:96
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Zure sistemarentzako eguneraketa berriak eskuragarri daude"

#: ../mgaapplet:102
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Mageia Linux banaketaren bertsio berri bat kaleratu da"

#: ../mgaapplet:113
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "Sarea erorita dago. Mesedez konfiguratu zure sarea"

#: ../mgaapplet:119
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "Zerbitzua ez dago aktibatuta. Mesedez klikatu \"Lerroko Webgunea\""

#: ../mgaapplet:124 ../mgaapplet:130
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "urpmi datubasea blokeatuta"

#: ../mgaapplet:135
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr ""
"Bertsio hau ez dago sostengaturik (bertsio zaharregia, edo garapen bertsioa)"

#: ../mgaapplet:140
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Ez da euskarririk aurkitu. Euskarriren bat erantsi behar duzu 'Software "
"Euskarri Kudeatzailea' bitartez."

#: ../mgaapplet:145
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Dagoeneko gutxienez eguneraketa euskarri bat konfiguratuta\n"
"daukazu, baina une honetan guztiak ezgaituta daude. Software\n"
"Euskarrien Kudeatzailea exekutatu beharko zenuke gutxienez\n"
" bat gaitzeko (markatu \"%s\" zutabean).\n"
"\n"
"Ondoren, \"%s\" berrabiarazi."

#: ../mgaapplet:150
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: ../mgaapplet:163
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Akatsa euskarri eguneratzerakoan"

#: ../mgaapplet:193 ../mgaapplet:816
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Instalatu eguneratzeak"

#: ../mgaapplet:194
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Egiaztatu eguneratzeak"

#: ../mgaapplet:195
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfiguratu sarea"

#: ../mgaapplet:196
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Sistema bertsio berritu"

#: ../mgaapplet:374
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr ""
"SIGHUP jaso da (baliteke bertsio berritze bat amaitu izatea), applet-a "
"berrabiatzen."

#: ../mgaapplet:381
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "drakconect abiarazten\n"

#: ../mgaapplet:393 ../mgaapplet:468 ../mgaapplet:528
#, fuzzy, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Mageia Linux banaketaren bertsio berria"

#: ../mgaapplet:398
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"

#: ../mgaapplet:407
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Mageia Linux banaketaren bertsio berri bat kaleratu da."

#: ../mgaapplet:409 ../mgaapplet:480
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Bertsio berri honi buruzko informazio gehiago"

#: ../mgaapplet:411 ../mgaapplet:474
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "'%s' banaketara bertsio berritu nahi duzu?"

#: ../mgaapplet:413 ../mgaapplet:484
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Ez galdetu berriz"

#: ../mgaapplet:415
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr "Jaitsi pakete guztiak batera"

#: ../mgaapplet:416
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr "(Oharra: leku aske haundi xamarra beharko duzu)"

#: ../mgaapplet:422
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr "Paketeak nora jaitsi:"

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: ../mgaapplet:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be "
"delivered for this system."
msgstr ""
"Mageia Linux bertsio honentzako mantenua amaitu da. Ez dira sistema "
"honentzako eguneraketa gehiago hornituko."

#: ../mgaapplet:447
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr "Zure sistema seguru mantentzeko, egin dezakezu:"

#: ../mgaapplet:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaapplet:454
#, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "%s banaketaren bertsio berriago batera berritu beharko zenuke."

#: ../mgaapplet:463
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "Zure banaketak ez du aurrerantzean euskarririk izango"

#: ../mgaapplet:545
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"Bertsio berritze honek banda zabalera haundiko sare lotura (kablea, "
"xDSL, ...)  behar du eta osatzeko orduak beharko ditu."

#: ../mgaapplet:547
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "Jaitsi behar den datu kopurua %s izango dela kalkulatu da"

#: ../mgaapplet:548
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr ""
"Jarraitu aurretik martxan dauden gainontzeko aplikazio guztiak itxi beharko "
"zenituzke."

#: ../mgaapplet:551
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Magalekoa sare elektrikora konektatu beharko zenuke eta wifi loturaren "
"gainetik ethernet hobetsi, eskuragarri badago."

#: ../mgaapplet:583
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "MageiaUpdate abiarazten\n"

#: ../mgaapplet:616
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Eguneraketa berriak kalkulatzen...\n"

#: ../mgaapplet:706
#, c-format
msgid "System is up-to-date\n"
msgstr "Sistema eguneratzera doa\n"

#: ../mgaapplet:735
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Sare egiaztaketa: desgaituta dagoela dirudi\n"

#: ../mgaapplet:762
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaapplet:763 ../mgaapplet:764
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s %s"

#: ../mgaapplet:767
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "Mageia Online-k Mageia web zerbitzuetara sarbidea ematen du."

#: ../mgaapplet:769
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Lerroko Webgunea"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mgaapplet:774
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"

#: ../mgaapplet:802
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"

#: ../mgaapplet:805 ../mgaapplet:810 ../mgaapplet_gui.pm:232
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Informazio gehiago"

#: ../mgaapplet:818
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Euskarria erantsi"

#: ../mgaapplet:833
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Honi buruz..."

#: ../mgaapplet:835 ../mgaapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Eguneraketen ezarpena"

#: ../mgaapplet:837
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Jaurti beti hasterakoan"

#: ../mgaapplet:839
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: ../mgaapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "Pakete euskarri berri bat eransten"

#: ../mgaapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Hemen eguneraketa appleta konfiguratu dezakezu"

#: ../mgaapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Eguneratzeko maiztasuna (orduak)"

#: ../mgaapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Lehenengo egiaztapenerako atzerapena (minutuak)"

#: ../mgaapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr "Egiaztatu \"%s\"-ren kaleratze berriak"

#: ../mgaapplet_gui.pm:181
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Zure erabiltzaile kontuaren gaineko informazio gehiago"

#: ../mgaapplet_gui.pm:188
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "Zure post@"

#: ../mgaapplet_gui.pm:189
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "Zure pasahitza"

#: ../mgaapplet_gui.pm:196
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Ahaztutako pasahitza"

#: ../mgaapplet_gui.pm:212
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: ../mgaapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "Pasahitza eta post@ ezin dira hutsik utzi."

#: ../mgaapplet_gui.pm:235
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: ../mgaonline.pm:145
#, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Flash"

#: ../mgaonline.pm:146 ../mgaonline.pm:160
#, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Free"

#: ../mgaonline.pm:147
#, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Mini"

#: ../mgaonline.pm:148
#, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaonline.pm:161
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr "%%100 Iturburu irekiko banaketa doan eskuragarri."

#: ../mgaonline.pm:175
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Banaketaren Bertsio berritzea"

#: ../mgaupdate:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mgaupdate version %s\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate %s bertsioa\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"Software librea da, eta birbana daiteke GNU GPL lizentziaren baldintzak "
"betetzen badira.\n"
"\n"
"erabilera:\n"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n"

#: ../mgaupdate:67
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Mageia Update automatikoki abiarazten du.\n"

#: ../mgaupdate:68
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- jaurti mnf script espezifikoak.\n"

#: ../mgaupdate:69
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- Mageia Update-ren testu moduko bertsioa.\n"

#: ../mgaupdate:70
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- erregistratu egindako ekintzak\n"

#: ../mgaupdate:100
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Ezin dira update_source euskarritik paketeak eguneratu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your "
#~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date "
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "Banaketa honentzako oinarrizko mantenua amaitu da. Mantenu  hedatuan "
#~ "duzun harpidetzari esker, zure sistema %s arte eguneratuko da."

#~ msgid "You should get extended maintenance."
#~ msgstr "Mantenu hedatua hartu beharko zenuke."

#~ msgid ""
#~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version "
#~ "of the %s distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Mantenu hedatua hartu edo %s banaketaren bertsio berriago batera berritu "
#~ "beharko zenuke."

#~ msgid "Extended Maintenance"
#~ msgstr "Mantenu hedatua"

#~ msgid ""
#~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it "
#~ "running until %s."
#~ msgstr ""
#~ "Erosi bertsio honentzako (%s) mantenuaren luzapen bat eta jarraitu "
#~ "erabiltzen %s arte."

#~ msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n"
#~ msgstr "Euskarria duten produktuak %s dira, '%s' ez dago zerrendan.\n"

#~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
#~ msgstr "Mesedez bete zure kontu ID, pakete euskarri osagarri bat eransteko"

#~ msgid "Failure while retrieving distributions list:"
#~ msgstr "Akatsa banaketen zerrenda eskuratzerakoan:"

#~ msgid ""
#~ "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of "
#~ "base updates (up to the %s) for distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Mageiak banaketetan 12 hilabetez mahaigainaren eguneraketak hornitzen "
#~ "ditu (%s arte) eta 18 hilabez oinarriaren eguneraketak (%s arte)."

#~ msgid ""
#~ "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional "
#~ "updates (until %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Mantenu hedatua eskuragarri dago orain 18 hilabetez eguneraketa "
#~ "gehigarriak jasotzeko (%s arte)."

#~ msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:"
#~ msgstr ""
#~ "Izen eman dezakezu <b>oraintxe bertan</b> mantenu hedatua jasotzeko:"

# Lifetime => Gazteleraz "Ciclo de vida"?
#~ msgid "Lifetime policy"
#~ msgstr "Biziarteko politika"

#~ msgid "Online subscription"
#~ msgstr "Lerroko harpidetza"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Akats bat gertatu da"

#~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
#~ msgstr "Zure Mageia kontuak ez dauka %s jaisteko harpidetza gaituta."

#~ msgid "An error occurred while adding medium"
#~ msgstr "Akatsa gertatu da euskarria eransterakoan"

#~ msgid "Successfully added media!"
#~ msgstr "Euskarria egokiro erantsi da!"

#~ msgid "Successfully added media %s."
#~ msgstr "%s euskarria erantsi da."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ados"

#~ msgid "An additional package medium is available for your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Zure banaketaren pakete euskarri berri osagarri bat eskuragarri dago."

#~ msgid "Add additional package medium"
#~ msgstr "Erantsi pakete euskarri osagarria"

#~ msgid "New medium available"
#~ msgstr "Euskarri berria eskuragarri"

#~ msgid ""
#~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to "
#~ "additional software."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' banaketa erabiltzen duzu, ondorioz software osagarrira sarbide "
#~ "pribilegioa daukazu."

#~ msgid "Do you want to install this additional software repository?"
#~ msgstr "Pakete gordetegi osagarri hau erantsi nahi duzu?"

#~ msgid "Mageia Enterprise Server"
#~ msgstr "Mageia Enterprise Server"

#~ msgid "Check for missing \"%s\" media"
#~ msgstr "Egiaztatu falta den \"%s\" euskarria"

#~ msgid "Restricted"
#~ msgstr "Mugatuta"

#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Enpresa"

#~ msgid ""
#~ "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: "
#~ "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive "
#~ "softwares and Mageia official support."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Powerpack-ek mahaigainerako Linux esperientziarik onena ekartzen "
#~ "dizu: iturburu irekiko ebazpideen egonkortasun eta eraginkortasuna, "
#~ "software esklusibo eta Mageiaren euskarri ofizialarekin batera."

#, fuzzy
#~ msgid "Mageia Features"
#~ msgstr "Mageia Linux-en ezaugarriak"

#~ msgid "Choose your upgrade version"
#~ msgstr "Aukeratu bertsio berritzeko zure bertsioa"

#~ msgid "Your Powerpack access has ended"
#~ msgstr "Zure Powerpack atzipena amaitu da"

#~ msgid "%s is now available, you can upgrade to:"
#~ msgstr "%s eskuragarri dago orain, honetara bertsio berritu dezakezu:"

#~ msgid "Mageia PowerPack"
#~ msgstr "Mageia PowerPack"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Mageia distribution with even more softwares and official support."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Linux banaketa oraindik software gehiago eta euskarri "
#~ "ofizialarekin."

#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez bete zure kontu ID pakete euskarri osagarri bat eransteko lerroan "
#~ "izen eman duzunean"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr "Zure Mageia kontuak ez dauka Mantenu Hedapen harpidetza gaituta."

#, fuzzy
#~ msgid "Mandiva Free"
#~ msgstr "Mageia Free"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Lerroko harpidetza"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr "Zure Mageia kontuak ez dauka Powerpack jaisteko harpidetza gaituta."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr ""
#~ "Zure sistemak ez dauka %s-n behar adina leku aske bertsio berritzeko "
#~ "(%dMB < %dMB)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalazioak huts egin du"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Instalaketaren egunkariak '%s'-n aurkitu daitezke"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Berriro saiatu"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Zorionak"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr "Bertsio berritza Mageia %s askapenera arrakastatsua izan da."

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Zure sistema berrabiatu behar duzu."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Berrabiarazi"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "Paketeen datu-basea blokeatuta dago. Itxi paketeen datu-basearekin\n"
#~ "lanean ari diren aplikazioak (beste mahaigain batean beste\n"
#~ "euskarri-kudeatzaile bat duzu, edo une honetan paketeak\n"
#~ "instalatzen ari zara?)."

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Ezin izan da euskarria gehitu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr "Mageia Linux banaketaren bertsio berri bat kaleratu da."

#~ msgid "MES5"
#~ msgstr "MES5"