summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
blob: 7ada67139f9d58fcede864ea5ec97838624fc1bc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
# Copyright (C) 2001 Mandriva S.A.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mgaonline_es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 18:05+0100\n"
"Last-Translator: marquinos <marquinos@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mgaapplet:72
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Verificaránse anovamientos a les %s"

#: ../mgaapplet:80
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "El sistema ta anováu a día de güei"

#: ../mgaapplet:85
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Problema de configuración del serviciu. Por favor verifica los ficheros de "
"rexistru y unvie un corréu a support@mageiaonline.com"

#: ../mgaapplet:91
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor espera, guetando los paquetes disponibles..."

#: ../mgaapplet:96
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Hai nuevos anovamientos disponibles pal sistema"

#: ../mgaapplet:102
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Foi llanzáu una nueva versión de Mageia Linux"

#: ../mgaapplet:113
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "La rede nun ta activa. Configurala por favor"

#: ../mgaapplet:119
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "El serviciu nun ta activáu. Calca sobro \"Web Online\"."

#: ../mgaapplet:124 ../mgaapplet:130
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "base de datos d'urpmi bloquiada"

#: ../mgaapplet:135
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Versión nun sofitada (mui antigua o versión en desendolcu)"

#: ../mgaapplet:140
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Nun alcontráu dengún mediu. Tienes d'amestar un col \"Alministrador de "
"preseos de software\"."

#: ../mgaapplet:145
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Ya tienes configuráu al menos un mediu d'anovamientos, pero\n"
"toos tan desactivaos n'esti intre. Deberíes executar\n"
"l'Alministrador medios de software p'activar al menos un\n"
"(márcalu na columna \"%s\"\n"
").\n"
"\n"
"Dempués, vuelve a entamar \"%s\"."

#: ../mgaapplet:150
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"

#: ../mgaapplet:163
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Fallu anovando'l sofitu"

#: ../mgaapplet:193 ../mgaapplet:816
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar anovamientos"

#: ../mgaapplet:194
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Verificar anovamientos"

#: ../mgaapplet:195
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurar rede"

#: ../mgaapplet:196
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Anovar el sistema"

#: ../mgaapplet:374
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr ""

#: ../mgaapplet:381
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Llanzando drakconnect\n"

#: ../mgaapplet:393 ../mgaapplet:468 ../mgaapplet:528
#, fuzzy, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Nueva versión de Mageia Linux"

#: ../mgaapplet:398
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Restolar"

#: ../mgaapplet:401 ../mgaapplet_gui.pm:212
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: ../mgaapplet:401
#, c-format
msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:408
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Una nueva versión de Mageia Linux ta disponible"

#: ../mgaapplet:409 ../mgaapplet:480
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Más información tocante a esta nueva versión"

#: ../mgaapplet:411 ../mgaapplet:474
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "¿Quies anovar a la distribución '%s'?"

#: ../mgaapplet:413 ../mgaapplet:484
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Nun volver a entrugar"

#: ../mgaapplet:415
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr "Baxar tolos paquetes de secute"

#: ../mgaapplet:416
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr "(Avitu: Necesites abondo espaciu llibre)"

#: ../mgaapplet:422
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr "Onde baxar los paquetes:"

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../mgaapplet:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be "
"delivered for this system."
msgstr ""
"Finó'l caltenimientu del sistema Mageia Linux. Esto significa que nun "
"recibirás nengún anovamientu nuevu de software."

#: ../mgaapplet:447
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr "Pa caltener el to sistema seguru, puedes:"

#: ../mgaapplet:453
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: ../mgaapplet:454
#, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "Deberíes anovar a una versión más nueva de la distribución %s."

#: ../mgaapplet:463
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "La to distribución nun ye sofitada más"

#: ../mgaapplet:545
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"Esti anovamientu necesita una conexón de banda ancha alta (cable, xDSL, ...) "
"y puede tardar abondes hores en finar."

#: ../mgaapplet:547
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "La baxada estimada será de %s"

#: ../mgaapplet:548
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr ""
"Tienes de finar toles demás aplicaciones n'execución enantes de siguir."

#: ../mgaapplet:551
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Recomendamos que coneutes el portátil a la corriente y si ye posible escueyi "
"una rede cableada envés d'inalámbrica, si puedes."

#: ../mgaapplet:583
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "Llanzando MageiaUpdate\n"

#: ../mgaapplet:616
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Calculando anovamientos nuevos...\n"

#: ../mgaapplet:737
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Verificando rede: paez tar desactivada\n"

#: ../mgaapplet:762
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaapplet:763 ../mgaapplet:764
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s by %s"

#: ../mgaapplet:767
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "Mandiva Online da accesu a los servicios web de Mageia."

#: ../mgaapplet:769
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Web Online"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mgaapplet:774
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Softastur <alministradores@softastur.org>\n"

#: ../mgaapplet:802
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: ../mgaapplet:805 ../mgaapplet:810 ../mgaapplet_gui.pm:232
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Más Información"

#: ../mgaapplet:818
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Amestar preseos"

#: ../mgaapplet:833
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Tocante a..."

#: ../mgaapplet:835 ../mgaapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Configuración d'anovamientos"

#: ../mgaapplet:837
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Llanzar siempres al aniciu"

#: ../mgaapplet:839
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Colar"

#: ../mgaapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "Amestando un mediu de programes adicionales"

#: ../mgaapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Equí puedes configurar el notificador d'anovamientos"

#: ../mgaapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Frecuencia de verificaciones (hora)"

#: ../mgaapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Primer Verificación (minutos)"

#: ../mgaapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr "Comprobar por releases \"%s\" nueves"

#: ../mgaapplet_gui.pm:181
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Más información na to cuenta d'usuariu"

#: ../mgaapplet_gui.pm:188
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "El to corréu"

#: ../mgaapplet_gui.pm:189
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "La to contraseña"

#: ../mgaapplet_gui.pm:196
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Escaecí la contraseña"

#: ../mgaapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "Contraseña y corréu nun pueden tar ermos."

#: ../mgaapplet_gui.pm:235
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"

#: ../mgaonline.pm:145
#, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Flash"

#: ../mgaonline.pm:146 ../mgaonline.pm:160
#, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Free"

#: ../mgaonline.pm:147
#, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Mini"

#: ../mgaonline.pm:148
#, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaonline.pm:161
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr ""

#: ../mgaonline.pm:175
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Anovamientu de la Distribución"

#: ../mgaupdate:60
#, c-format
msgid ""
"mgaupdate version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mgaupdate versión %s\n"
"%s\n"
"Esto ye software llibre y puede volver a ser distribuyíu embaxo los términos "
"de la GNU GPL.\n"
"\n"
"usu:\n"

#: ../mgaupdate:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %s %s"
msgstr "Copyright (C) %s by %s"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- amosar esti mensax d'aida.\n"

#: ../mgaupdate:67
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Mageia Update llanzáu automáticamente.\n"

#: ../mgaupdate:68
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- lanzar scripts específicos mnf.\n"

#: ../mgaupdate:69
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- Mageia Update en versión testu.\n"

#: ../mgaupdate:70
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- facer un rexistru de lo que se faiga\n"

#: ../mgaupdate:100
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Nun pudieron anovase los paquetes dende'l mediu update_source.\n"

#~ msgid "System is up-to-date\n"
#~ msgstr "El sistema ta al día\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "mgaupdate version %s\n"
#~ "Copyright (C) %s Mandriva.\n"
#~ "Copyright (C) %s Mageia.\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "mdkupdate versión %s\n"
#~ "Copyright © %s Mageia.\n"
#~ "Esto ye software llibre y puede volver a ser distribuyíu embaxo los "
#~ "términos de la GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usu:\n"

#~ msgid ""
#~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your "
#~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date "
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "Espiró'l caltenimientu básicu pa esta distribución. Gracies a la to "
#~ "soscrición al caltenimientu estendíu, el sistema caltendráse anováu "
#~ "fasta'l %s"

#~ msgid "You should get extended maintenance."
#~ msgstr "Deberíes obtener caltenimientu estendíu."

#~ msgid ""
#~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version "
#~ "of the %s distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Deberíes obtener un caltenimientu estendíu o anovar a una versión más "
#~ "nueva de la distribución %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Maintenance"
#~ msgstr "Deberíes obtener caltenimientu estendíu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it "
#~ "running until %s."
#~ msgstr ""
#~ "Mercar una estensión de caltenimientu pa esta versión (%s) y caltenelo "
#~ "furrulando."

#~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
#~ msgstr "Por favor da la ID de la cuenta p'amestar esti mediu nuevu."

#, fuzzy
#~ msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:"
#~ msgstr "Deberíes obtener caltenimientu estendíu."

#, fuzzy
#~ msgid "Online subscription"
#~ msgstr "Descripción de la máquina:"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Hebo un fallu"

#~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
#~ msgstr "La to cuenta de Mageia nun tien soscripción pa baxar %s "

#~ msgid "An error occurred while adding medium"
#~ msgstr "Fallu al amestar sofitu"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully added media!"
#~ msgstr "Preséu %s amestáu."

#~ msgid "Successfully added media %s."
#~ msgstr "Preséu %s amestáu."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceutar"

#~ msgid "An additional package medium is available for your distribution."
#~ msgstr "Una mediu adicional de paquetes ta disponible pa la distribución"

#~ msgid "Add additional package medium"
#~ msgstr "Amestar mediu de programes adicionales"

#~ msgid "New medium available"
#~ msgstr "Nuevu mediu disponible"

#~ msgid ""
#~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to "
#~ "additional software."
#~ msgstr ""
#~ "Uses la distribución '%s', entós tienes accesu privilexiáu pa programes "
#~ "adicionales."

#~ msgid "Do you want to install this additional software repository?"
#~ msgstr "¿Quies amestar esti repositoriu de programes adicionales?"

#~ msgid "Mageia Enterprise Server"
#~ msgstr "Mageia Enterprise Server"

#~ msgid "Check for missing \"%s\" media"
#~ msgstr "Comprobar por preseos \"%s\" que falten"

#~ msgid "Restricted"
#~ msgstr "Restrinxíu"

#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Empresa"

#, fuzzy
#~ msgid "Mageia Features"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#~ msgid "Mageia PowerPack"
#~ msgstr "Mageia PowerPack"

#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr "Por favor da la ID de la cuenta p'amestar esti mediu nuevu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr "La to cuenta de Mageia nun tien soscripción pa baxar %s "

#, fuzzy
#~ msgid "Mandiva Free"
#~ msgstr "Mageia Free"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Descripción de la máquina:"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr "La cuenta de Mageia nun tien soscripción pa baxar el Powerpack "

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr "El sistema ta ensin espaciu suficiente en %s p'anovar (%dMB < %dMB)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Falló la instalación"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Los rexistros d'instalación atopense en '%s' "

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentalo"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Felicidaes"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr "Anovamientu pa Mageia %s fináu con ésitu."

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Tienes que reaniciar el sistema."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reaniciar"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos de paquetes ta bloquiada. Por favor, zarra otres\n"
#~ "aplicaciones que trabayen con ella (¿tienes dalgún otru\n"
#~ "alministrador de medios n'otru escritoriu, o tas instalando\n"
#~ "paquetes n'esti intre?)"

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Fallu al amestar mediu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr "Una nueva versión de Mageia Linux ta disponible"

#, fuzzy
#~ msgid "You are using '%s' distribution."
#~ msgstr "¿Quies anovar?"

#~ msgid "Do you want to upgrade?"
#~ msgstr "¿Quies anovar?"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Online paez haber sido reinstalado, volviendo a cargar applet..."

#~ msgid "Checking... Updates are available\n"
#~ msgstr "Verificando... Están disponibles actualizaciones\n"

#~ msgid "Packages are up to date"
#~ msgstr "Los paquetes tan actualizados"

#~ msgid "Failed to open urpmi database"
#~ msgstr "Falló la apertura de la base de datos urpmi"

#~ msgid "Connecting to"
#~ msgstr "Conectando con"

#~ msgid "Mageia Linux Updates Applet"
#~ msgstr "Applet Mageia Linux Update"

#~ msgid "Security error"
#~ msgstr "Error de seguridad"

#~ msgid "Generic error (machine already registered)"
#~ msgstr "Error genérico (máquina ya rexistrada)"

#~ msgid "Database error"
#~ msgstr "Error en base de datos"

#~ msgid ""
#~ "Server Database failed\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Falló el sirvidor de la base de datos\n"
#~ "Inténtelo más dempués por favor"

#~ msgid "Registration error"
#~ msgstr "Error al rexistrar"

#~ msgid "Some parameters are missing"
#~ msgstr "Faltan dellos parámetros"

#~ msgid "Password error"
#~ msgstr "Error de contraseña"

#~ msgid "Login error"
#~ msgstr "Error de entrada"

#~ msgid ""
#~ "The email you provided is already in use\n"
#~ "Please enter another one\n"
#~ msgstr ""
#~ "La direición dada ya ta en usu,\n"
#~ "por favor indica otra\n"

#~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden"
#~ msgstr "La direición dada no es válida o ta prohibida"

#~ msgid ""
#~ "Email address box is empty\n"
#~ "Please provide one"
#~ msgstr ""
#~ "El campu de la direición electrónica ta baleru,\n"
#~ "por favor indica una"

#~ msgid "Restriction Error"
#~ msgstr "Error de restricción"

#~ msgid "Database access forbidden"
#~ msgstr "Accesu a la base de datos prohibido"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Error del serviciu"

#~ msgid ""
#~ "Mageia web services are currently unavailable\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Los servicios web de mandriva tan inaccesibles de intre\n"
#~ "Inténtelo más dempués por favor"

#~ msgid "Password mismatch"
#~ msgstr "Les contraseñas no concasen"

#~ msgid ""
#~ "Mageia web services are under maintenance\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Los servicios web de mandriva tan en caltenimientu\n"
#~ "Inténtelo más dempués por favor"

#~ msgid "User Forbidden"
#~ msgstr "Nome de usuariu prohibido"

#~ msgid "User account forbidden by Mageia web services"
#~ msgstr "Cuenta de usuariu prohibida polos servicios web de Mageia"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Error de conexón"

#~ msgid "Mageia web services not reachable"
#~ msgstr "Los servicios web de mandriva tan inaccesibles de intre"

#~ msgid ""
#~ "  --bundle file.bundle\t- pase and install package from .bundle metainfo "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --bundle ficheru.bundle\t- interpretar e instalar paquetes a partir de "
#~ "un ficheru .bundle de metainformaciones.\n"

#~ msgid ""
#~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live "
#~ "Install' wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita primero instalar el sistema en su discu duru col asistente «Live "
#~ "Install» (instalación en vivo)."

#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Espere, por favor"

#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Tresnando..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la autentificación del conxuntu de paquetes sirvidor:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The version of the Mageia Online client is too old.\n"
#~ "\n"
#~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://"
#~ "start.mandriva.com"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del veceru Mageia Online es enforma antigua.\n"
#~ "\n"
#~ "Necesita anovar a una nueva versión. Puede obtenerla de http://start."
#~ "mandriva.com"

#~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting."
#~ msgstr "Esti conxuntu de paquetes no ta bien formateáu. Albortando."

#~ msgid "Installing packages ...\n"
#~ msgstr "Instalando paquetes...\n"

#~ msgid "New bundles are available for your system"
#~ msgstr "Hai nuevos conxuntos de paquetes disponibles pa su sistema"

#~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\""
#~ msgstr ""
#~ "El serviciu no ta configuráu. Fae clic sobro \"Configurar el serviciu\""

#~ msgid "Configure the service"
#~ msgstr "Configurar el serviciu"

#~ msgid "Check updates"
#~ msgstr "Verificar actualizaciones"

#~ msgid "Configure Now!"
#~ msgstr "¡Configurar agora!"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aiciones"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"

#~ msgid "See logs"
#~ msgstr "Ver rexistrus"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estáu"

#~ msgid "Network Connection: "
#~ msgstr "Conexón de red: "

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Activa"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Inactiva"

#~ msgid "Last check: "
#~ msgstr "Cabera verificación: "

#~ msgid "Machine name:"
#~ msgstr "Nome de máquina:"

#~ msgid "Updates: "
#~ msgstr "Actualizaciones: "

#~ msgid "Development release not supported by service"
#~ msgstr "Versión de desendolcu no soportada pol serviciu"

#~ msgid "Too old release not supported by service"
#~ msgstr "Versión mui antigua no soportada pol serviciu"

#~ msgid "Unknown state"
#~ msgstr "Estáu desconocíu"

#~ msgid "Online services disabled. Contact Mageia Online site\n"
#~ msgstr ""
#~ "Servicios en llinia deshabilitaos. Contacte al sitiu Mageia Online\n"

#~ msgid "Wrong Password.\n"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta\n"

#~ msgid "Wrong Action or host or login.\n"
#~ msgstr "Aición, host o login incorrectos.\n"

#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall "
#~ "or proxy settings)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dalgún problema cola configuración de su red (verifique los axustes "
#~ "de su camín, torgafueos o proxy)\n"

#~ msgid ""
#~ "Problem occured while connecting to the server, please contact the "
#~ "support team"
#~ msgstr ""
#~ "Un problema ocurrió durante la conexón col sirvidor, por favor, póngase "
#~ "en contacto col equipu de apoyo"

#~ msgid "Response from Mageia Online server\n"
#~ msgstr "Rempuesta dende el sirvidor de Mageia Online\n"

#~ msgid "No check"
#~ msgstr "Sin verificación"

#~ msgid "Checking config file: Not present\n"
#~ msgstr "Verificando ficheru de configuración: No presente\n"

#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Rexistros"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Llimpiar"

#~ msgid "  --box=\t\t\t- hostname.\n"
#~ msgstr "  --box=\t\t\t- nome de la máquina.\n"

#~ msgid "  --country\t\t\t- name of country of the user. \n"
#~ msgstr "  --country\t\t\t- nome del pays dl'usuario.\n"

#~ msgid "  --interactive\t\t- use the interactive mode.\n"
#~ msgstr "  --interactive\t\t- usar el mou interactivo.\n"

#~ msgid "  --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n"
#~ msgstr "  --nointeractive\t- usar el mou no interactivo.\n"

#~ msgid "  --login=\t\t     - login name of the user.\n"
#~ msgstr "  --login=\t\t     - nome de login dl'usuario.\n"

#~ msgid "  --pass=\t\t\t- password  of the user.\n"
#~ msgstr "  --pass=\t\t\t- contraseña dl'usuario.\n"

#~ msgid "I already have an account"
#~ msgstr "Ya tengo una cuenta"

#~ msgid "I want to subscribe"
#~ msgstr "Deseo suscribirme"

#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Sr"

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Sra"

#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Srta"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you to upload your configuration\n"
#~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n"
#~ "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esti asistente le ayudará a xubir su configuración\n"
#~ "(paquetes, configuración del hardware) a una base de datos centralizada\n"
#~ "pa mantenerle informáu de actualizaciones de seguridad y mejoras útiles.\n"

#~ msgid "Account creation or authentication"
#~ msgstr "Creación de cuentas o autentificación"

#~ msgid "Enter your Mageia Online login, password and machine name:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza su nome de usuariu, contraseña y nome de máquina de Mageia "
#~ "Online:"

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Direición de corréu:"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"

#~ msgid "(Ex: My Home Office's Computer)"
#~ msgstr "(Ej: Ordenador de mi despacho)"

#~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters"
#~ msgstr ""
#~ "El nome de máquina puede namái caltener de 1 a 40 carauteres alfanuméricos"

#~ msgid "Connecting to Mageia Online website..."
#~ msgstr "Conectando al sitiu web Mageia Online..."

#~ msgid ""
#~ "In order to benefit from Mageia Online services,\n"
#~ "we are about to upload your configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "The Wizard will now send the following information to Mageia:\n"
#~ "\n"
#~ "1) the list of packages you have installed on your system,\n"
#~ "\n"
#~ "2) your hardware configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from "
#~ "this service,\n"
#~ "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you "
#~ "informed\n"
#~ "about security updates and useful upgrades via personalized email "
#~ "alerts.\n"
#~ "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n"
#~ "www.mandrivaexpert.com."
#~ msgstr ""
#~ "Parar beneficiase de los servicios de Mageia Online,\n"
#~ "vamos a tresferir su configuración.\n"
#~ "\n"
#~ "El asistente enviará agora la siguiente información a Mageia:\n"
#~ "\n"
#~ "1) los paquetes que tien instalados en su sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "2) la configuración de su hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no ta cómodo con esta idea o no quies beneficiase de esti\n"
#~ "serviciu, calca 'Encaboxar'. Si presiona 'Siguiente', nos permitirá\n"
#~ "mantenerle informáu sobro actualizaciones de seguridad y mejoras\n"
#~ "útiles por mediu de alertas de corréu.\n"
#~ "Además, se beneficia de descuentos nos servicios de sofitu pagados\n"
#~ "en www.mandrivaexpert.com."

#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Problema de conexón"

#~ msgid "Problem occurs when uploading files, please try again"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrieron problemes al unviar ficheros, por favor intentelo de nuevu"

#~ msgid "Create a Mageia Online Account"
#~ msgstr "Criar una cuenta en Mageia Online"

#~ msgid "Greeting:"
#~ msgstr "Tratamiento:"

#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Apellido:"

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Confirmar contraseña:"

#~ msgid ""
#~ "The passwords do not match\n"
#~ " Please try again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les contraseñas no concasen\n"
#~ " Por favor, intente de nuevu\n"

#~ msgid "Please fill in each field"
#~ msgstr "Por favor, rellene tolos campos"

#~ msgid "Not a valid mail address!\n"
#~ msgstr "¡No es una direición de corréu válida!\n"

#~ msgid "Creating account failed!"
#~ msgstr "¡Falló la cración de la cuenta!"

#~ msgid ""
#~ "Mageia Online Account successfully created.\n"
#~ "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cuenta de Mageia Online creada con éxito.\n"
#~ "Por favor, calca \"Siguiente\" pa autentificase y unviar su "
#~ "configuración\n"

#~ msgid "Your upload was successful!"
#~ msgstr "Anovamientu exitosa"

#~ msgid ""
#~ "From now you will receive on security and updates \n"
#~ "announcements thanks to Mageia Online."
#~ msgstr ""
#~ "Dende agora, recibirá anuncions de seguridad\n"
#~ "y actualizaciones gracias a Mageia Online."

#~ msgid ""
#~ "Mageia Online offers you the ability to automate the updates.\n"
#~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Online le ufierta la posibilidad de automatizar les "
#~ "actualizaciones.\n"
#~ "Se ejecutará regularmente un programa  en su sistema a la espera de "
#~ "nueves actualizaciones\n"

#~ msgid "Your Mageia Online account has been successfully configured\n"
#~ msgstr "Su cuenta de Mageia Online se ha configuráu con éxito\n"

#~ msgid "Configuration uploaded successfully"
#~ msgstr "Configuración enviada con éxito"

#~ msgid "Problem uploading configuration"
#~ msgstr "Problema enviando la configuración"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to Mageia Online website: wrong login/password or router/"
#~ "firewall bad settings"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo coneutar col sitiu web de mandrivaonline: nome de usuariu/"
#~ "contraseña incorrectos o configuración errónea del router/firewall"