# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>, 2005.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
# Rafael Cardoso <cardoso@mandriva.com>, 2006.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Felipe Arruda <felipe@mandriva.com.br>, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:23-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 16:00-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mdkapplet:71
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Verificar atualizações as %s"

#: ../mdkapplet:79
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Seu sistema está atualizado"

#: ../mdkapplet:84
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Problema no serviço de configuração. Por favor, verifique os logs gerados e "
"envie para support@mageiaonline.com"

#: ../mdkapplet:90
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Aguarde, procurando programas disponíveis..."

#: ../mdkapplet:95
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Atualizações disponíveis para o seu sistema"

#: ../mdkapplet:101
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Foi lançada uma nova versão da distribuição Mageia Linux"

#: ../mdkapplet:119 ../mdkapplet:161
#, c-format
msgid "An additional package medium is available for your distribution."
msgstr ""
"Uma mídia adicional de programas está disponível para a sua distribuição."

#: ../mdkapplet:124
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "Sem Conexão. Por favor, configure sua Rede"

#: ../mdkapplet:130
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "O serviço não está ativado. Por favor, clique em \"WebSite Online\""

#: ../mdkapplet:135 ../mdkapplet:141
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "Base de Dados do urpmi trancada"

#: ../mdkapplet:146
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Versão não suportada (versão muito antiga ou de desenvolvimento)"

#: ../mdkapplet:156
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Nenhuma mídia encontrada. Adicione mídias pelo 'Configurar Mídias para "
"Atualização e Instalação de Novos Programas'."

#: ../mdkapplet:166
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Você já tem pelo menos uma mídia de Atualização configurada,\n"
"no momento todas estão desabilitadas. Você deve executar o\n"
"'Configurar Mídias para Atualização e Instalação de Novos Programas' \n"
"e habilitar ao menos uma (Marcar ela na coluna \"%s\").\n"
"\n"
"Depois, reinicie o \"%s\"."

#: ../mdkapplet:171
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"

#: ../mdkapplet:184
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Erro ao Atualizar Mídia"

#: ../mdkapplet:224 ../mdkapplet:946
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar Atualizações"

#: ../mdkapplet:225 ../mdkapplet:226
#, c-format
msgid "Add additional package medium"
msgstr "Adicionar mídia com programas adicionais"

#: ../mdkapplet:227
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Verificar Atualizações"

#: ../mdkapplet:228
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurar Rede"

#: ../mdkapplet:229
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Atualizar o Sistema"

#: ../mdkapplet:394
#, c-format
msgid ""
"Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your "
"subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date "
"until %s"
msgstr ""
"A manutenção básica para esta distribuição expirou. Obrigado por sua "
"assinatura para obter manutenção estendida, seu sistema será mantido "
"atualizado até %s"

#: ../mdkapplet:439
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr ""
"Recebido o sinal SIGHUP (provavelmente uma atualização terminou), "
"reiniciando applet"

#: ../mdkapplet:446
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Lançando o Drakconnect\n"

#: ../mdkapplet:459 ../mdkapplet:632
#, fuzzy, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Nova versão da Distribuição Mageia Linux"

#: ../mdkapplet:464
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: ../mdkapplet:473
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Foi lançada uma nova versão do Mageia Linux."

#: ../mdkapplet:475 ../mdkapplet:572
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Mais Informações sobre esta nova Versão"

#: ../mdkapplet:477 ../mdkapplet:566
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Você deseja atualizar para a distribuição '%s'?"

#: ../mdkapplet:479 ../mdkapplet:576 ../mdkapplet:1033 ../mdkapplet:1063
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Não perguntar na próxima vez"

#: ../mdkapplet:482
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr "Baixar todos os programas de uma vez"

#: ../mdkapplet:483
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr "(Aviso: Você vai precisar de bastante espaço livre em disco)"

#: ../mdkapplet:489
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr "Para onde baixar os pacotes:"

#: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034
#: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034
#: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mdkapplet:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be "
"delivered for this system."
msgstr ""
"A manutenção deste sistema Mageia Linux chegou ao seu final. Isto significa "
"que você não receberá mais atualizações de programas."

#: ../mdkapplet:514
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr "A fim de manter seu sistema seguro, você pode:"

#: ../mdkapplet:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia One"

#: ../mdkapplet:526
#, c-format
msgid "You should get extended maintenance."
msgstr "Você deveria obter manutenção estendida."

#: ../mdkapplet:528
#, c-format
msgid ""
"You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of "
"the %s distribution."
msgstr ""
"Você deveria ou adquirir a manutenção estendida ou atualizar para uma versão "
"mais nova da distribuição %s."

#: ../mdkapplet:532
#, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "Você deveria atualizar para uma versão mais nova da distribuição %s."

#: ../mdkapplet:542
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "A sua distribuição não é mais suportada"

#: ../mdkapplet:547
#, c-format
msgid "Extended Maintenance"
msgstr "Manutenção Estendida"

#: ../mdkapplet:552
#, c-format
msgid ""
"Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running "
"until %s."
msgstr ""
"Compre a manutenção estendida para esta versão (%s) e mantenha-a rodando até "
"%s."

#: ../mdkapplet:649
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"Esta atualização requer uma conexão de banda larga (Cabo, xDSL,...) e pode "
"levar horas para completar."

#: ../mdkapplet:651
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "Aproximadamente %s de dados será baixado"

#: ../mdkapplet:652
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr "Você deve fechar todos os outros programas antes de continuar."

#: ../mdkapplet:655
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Sugerimos que você conecte o cabo de força do seu notebook e selecione uma "
"conexão por cabo ao invés de rede sem fio"

#: ../mdkapplet:687
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "Lançando o MageiaUpdate\n"

#: ../mdkapplet:719
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Computando novas atualizações...\n"

#: ../mdkapplet:826
#, c-format
msgid "System is up-to-date\n"
msgstr "O sistema está atualizado\n"

#: ../mdkapplet:866
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Analisando Rede: Parece desativada\n"

#: ../mdkapplet:893
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mdkapplet:894
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s %s"

#: ../mdkapplet:897
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "Mageia Online da Acesso para Serviços Web Mageia"

#: ../mdkapplet:899
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "WebSite Online"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mdkapplet:904
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>,Carlinhos Cecconi "
"<carlinux@terra.com.br>,Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>,Wanderlei "
"Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>,Rafael Cardoso <cardoso@mandriva."
"com>,Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>,Sergio Rafael Lemke "
"<sergio@mandriva.com.br>\n"

#: ../mdkapplet:932
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../mdkapplet:935 ../mdkapplet:940 ../mdkapplet:948 ../mdkapplet:950
#: ../mdkapplet_gui.pm:264
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Mais Informações"

#: ../mdkapplet:952
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar Mídia"

#: ../mdkapplet:967
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Sobre.."

#: ../mdkapplet:969 ../mdkapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Configurar Atualizações"

#: ../mdkapplet:971
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Iniciar com o sistema"

#: ../mdkapplet:973
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../mdkapplet:1023 ../mdkapplet:1028 ../mdkapplet:1053 ../mdkapplet:1058
#, c-format
msgid "New medium available"
msgstr "Nova Mídia Disponível"

#: ../mdkapplet:1030 ../mdkapplet:1060
#, c-format
msgid ""
"You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional "
"software."
msgstr ""
"Você usa a distribuição '%s' e com isso tem acesso privilegiado a programas "
"extras."

#: ../mdkapplet:1032 ../mdkapplet:1062
#, c-format
msgid "Do you want to install this additional software repository?"
msgstr "Você deseja adicionar esta mídia com programas extras ?"

#: ../mdkapplet:1061 ../mdkonline.pm:182
#, c-format
msgid "Mageia Enterprise Server"
msgstr "Mageia Enterprise Server"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:84 ../mdkapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "Adicionando a mídia com programas extras"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:128
#, c-format
msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n"
msgstr "Os produtos suportados são %s, '%s' não está na lista.\n"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:138
#, c-format
msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
msgstr "Por favor, forneça a ID da sua conta para adicionarmos esta nova Mídia"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:148 ../mdkapplet-add-media-helper:193
#: ../mdkapplet-add-media-helper:225 ../mdkapplet_gui.pm:244
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:149
#, c-format
msgid "Failure while retrieving distributions list:"
msgstr "Falha ao obter a lista de distribuições:"

#. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg:
#: ../mdkapplet-add-media-helper:161
#, c-format
msgid ""
"Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of "
"base updates (up to the %s) for distributions."
msgstr ""
"A Mageia fornece 12 meses de atualizações de Ambiente de Trabalho (até %s) e "
"18 meses de atualizações de sistema base (até o %s) para suas distribuições."

#: ../mdkapplet-add-media-helper:167
#, c-format
msgid ""
"Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates "
"(until %s)."
msgstr ""
"Manutenção Estendida está disponível para obter 18 meses extras de "
"atualizações (até %s)"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:170
#, c-format
msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:"
msgstr "Você pode assinar <b>agora</b> para obter manutenção estendida:"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:174
#, c-format
msgid "Lifetime policy"
msgstr "Política de Suporte"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:175 ../mdkapplet_gui.pm:105
#, c-format
msgid "Online subscription"
msgstr "Assinatura Online"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:194
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um Erro"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:200
#, c-format
msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
msgstr "Sua conta Mageia não possui assinatura para download %s."

#: ../mdkapplet-add-media-helper:226
#, c-format
msgid "An error occurred while adding medium"
msgstr "Ocorreu um Erro ao Adicionar Mídia"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:234
#, c-format
msgid "Successfully added media!"
msgstr "Mídia adicionada!"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:236
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Mídia %s Adicionada com Sucesso."

#: ../mdkapplet-add-media-helper:238
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../mdkapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Configura o notificador de atualizações:"

#: ../mdkapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Verificar a Cada (horas)"

#: ../mdkapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Primeira Verificação (minutos):"

#: ../mdkapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr "Verificar por versões novas do \"%s\""

#: ../mdkapplet-config:95 ../mdkapplet-config:101
#, c-format
msgid "Check for missing \"%s\" media"
msgstr "Verificar por mídia \"%s\" faltante"

#: ../mdkapplet-config:95
#, c-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restrita"

#: ../mdkapplet-config:101
#, c-format
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"

#: ../mdkapplet_gui.pm:87
#, c-format
msgid ""
"Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: "
"stability and efficiency of open source solutions together with exclusive "
"softwares and Mageia official support."
msgstr ""
"Mageia Powerpack traz para você o melhor da experiência Linux: estabilidade "
"e eficiência em soluções de código aberto junto com programas exclusivos e "
"suporte oficial Mageia."

#: ../mdkapplet_gui.pm:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia Features"
msgstr "Características Mageia Linux"

#: ../mdkapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Mais Informações sobre sua Conta de Usuário"

#: ../mdkapplet_gui.pm:220
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "Seu E-Mail"

#: ../mdkapplet_gui.pm:221
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "Sua Senha"

#: ../mdkapplet_gui.pm:228
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Esqueci Minha Senha :("

#: ../mdkapplet_gui.pm:245
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "E-Mail e senha não podem ser vazios."

#: ../mdkapplet_gui.pm:267
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../mdkapplet_gui.pm:302
#, c-format
msgid "Choose your upgrade version"
msgstr "Escolha sua versão de atualização"

#: ../mdkapplet_gui.pm:306
#, c-format
msgid "Your Powerpack access has ended"
msgstr "O seu acesso Powerpack encerrou"

#: ../mdkapplet_gui.pm:309
#, c-format
msgid "%s is now available, you can upgrade to:"
msgstr "Agora disponível %s, você pode atualizar para:"

#: ../mdkonline.pm:177
#, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Flash"

#: ../mdkonline.pm:178 ../mdkonline.pm:198
#, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Free"

#: ../mdkonline.pm:179
#, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Mini"

#: ../mdkonline.pm:180
#, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia One"

#: ../mdkonline.pm:181 ../mdkonline.pm:194
#, c-format
msgid "Mageia PowerPack"
msgstr "Mageia PowerPack"

#: ../mdkonline.pm:195
#, fuzzy, c-format
msgid "The Mageia distribution with even more softwares and official support."
msgstr ""
"A distribuição Mageia Linux com ainda mais programas e suporte oficial."

#: ../mdkonline.pm:199
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr "A distribuição 100%% de código aberto e gratuitamente disponível."

#: ../mdkonline.pm:213
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Atualização da Distribuição"

#: ../mdkupdate:59
#, c-format
msgid ""
"mdkupdate version %s\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versão %s\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"Isto é Software Livre e pode ser redistribuído sobre os termos da GNU GPL\n"
".\n"
"uso:\n"

#: ../mdkupdate:64
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- Exibe esta Mensagem de Ajuda.\n"

#: ../mdkupdate:65
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Lançar Mageia Update Automaticamente.\n"

#: ../mdkupdate:66
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- Roda scripts específicos do mnf.\n"

#: ../mdkupdate:67
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- Versão Modo Texto do Mageia Update.\n"

#: ../mdkupdate:68
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- Registra o que é Feito\n"

#: ../mdkupdate:98
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Não foi possível atualizar os programas da mídia update_source.\n"

#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, forneça a ID de sua conta para assim que você fizer a "
#~ "inscrição online adicionarmos uma mídia de programas extra."

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sua conta Mageia não possui assinatura para Manutenção Estendida "
#~ "habilitada."

#, fuzzy
#~ msgid "Mandiva Free"
#~ msgstr "Mageia Free"

#~ msgid "Would you like Powerpack?"
#~ msgstr "Gostaria de assinar o Powerpack?"

#~ msgid ""
#~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now "
#~ "and get Powerpack subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Já que você não tem uma assinatura Powerpack você, opcionalmente, pode "
#~ "visitar a loja Mageia e obter uma."

#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Obtenha uma assinatura Powerpack!"

#~ msgid ""
#~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or "
#~ "Cancel and upgrade to the Free Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Continue usando as informações da sua nova conta Powerpack para atualizar "
#~ "ou cancele e atualize para a versão Free."

#~ msgid "Continue and Authenticate!"
#~ msgstr "Continuar e Autenticar!"

#~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition"
#~ msgstr "Cancelar, atualizar para a versão Free"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr "Sua conta Mageia não possui assinatura para download PowerPack."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr ""
#~ "O seu Sistema não possui espaço suficiente em %s para a atualização (%dMB "
#~ "< %dMB)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalação Falhou"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Os logs de instalação poderão ser encontrados em '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar Novamente"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Parabéns"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr "Atualização para o Mageia %s finalizada com sucesso :)"

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Você deve Reiniciar o Sistema."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "A base de dados de programas está trancada. Feche os\n"
#~ "programas que podem estar usando esta base\n"
#~ "(Gerenciador em outra área de trabalho ou caso\n"
#~ " esteja instalando algum programa)."

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Falha Enquanto Adicionava Mídia"

#~ msgid ""
#~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do Mageia Linux instalado em seu sistema não é mais suportada."

#~ msgid "Get long term support for your currently installed distribution"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha suporte de longo prazo para a sua distribuição atualmente "
#~ "instalada"