# translation of cardoso-mdkonline-pt_BR-DONE.po to Brazilian Portuguese # translation of cardoso-mdkonline-pt_BR.po to # translation of mdkonline-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of Mandriva Online-pt_BR.po to Português Brasileiro # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bruno Dorfman Buys # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2005. # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006. # Rafael Cardoso , 2006. # Felipe Arruda , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cardoso-mdkonline-pt_BR-DONE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 16:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 17:08-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mdkapplet:91 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Seu sistema está atualizado" #: ../mdkapplet:97 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mandrivaonline.com" msgstr "" "Problema no serviço de configuração. Por favor, verifique os logs gerados e " "envie para support@mandrivaonline.com" #: ../mdkapplet:103 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../mdkapplet:109 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Novas atualizações estão disponíveis para o seu sistema" #: ../mdkapplet:115 #, c-format msgid "New bundles are available for your system" msgstr "Novos kits (bundles) estão disponíveis para o seu sistema" #: ../mdkapplet:121 #, c-format msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" msgstr "O serviço não está configurado. Clique em \"Configurar o serviço\"" #: ../mdkapplet:127 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "Sem conexão de rede. Por favor configure sua rede" #: ../mdkapplet:133 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "O Serviço não está ativado. Por favor clique em \"WebSite Online\"" #: ../mdkapplet:139 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Versão não suportada (muito antiga ou de desenvolvimento)" #: ../mdkapplet:145 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" #: ../mdkapplet:151 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Você já tem pelo menos uma mídia de atualização configurada,\n" "mas todas estão desabilitadas atualmente. Você deve executar o\n" "'Gerenciador de Mídias' para habilitar ao menos uma\n" "(selecionando a coluna 'Habilitar?'). \n" "\n" "Após isso, reinicie o %s." #: ../mdkapplet:161 ../mdkapplet:260 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalar atualizações" #: ../mdkapplet:145 #, c-format msgid "Configure the service" msgstr "Configurar o serviço" #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Verificar Atualizações" #: ../mdkapplet:147 ../mdkapplet:241 ../mdkonline:114 ../mdkonline:155 #: ../mdkupdate:165 ../mdkupdate:216 ../mdkupdate:285 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../mdkapplet:147 ../mdkapplet:240 ../mdkapplet:241 #, c-format msgid "Check updates" msgstr "Verificar atualizações" #: ../mdkapplet:150 ../mdkapplet:554 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "WebSite Online" #: ../mdkapplet:151 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configurar Rede" #: ../mdkapplet:152 #, c-format msgid "Configure Now!" msgstr "Configurar Agora!" #: ../mdkapplet:227 ../mdkapplet:306 #, c-format msgid "Mandriva Linux Updates Applet" msgstr "Aplicativo de Atualizações Mandriva Linux" #: ../mdkapplet:236 #, c-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../mdkapplet:239 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../mdkapplet:243 #, c-format msgid "See logs" msgstr "Ver logs" #: ../mdkapplet:246 #, c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mdkapplet:250 ../mdkapplet:503 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../mdkapplet:279 #, c-format msgid "Network Connection: " msgstr "Conexão de rede: " #: ../mdkapplet:279 #, c-format msgid "Up" msgstr "Ativa" #: ../mdkapplet:279 #, c-format msgid "Down" msgstr "Caída" #: ../mdkapplet:280 #, c-format msgid "Last check: " msgstr "Última verificação: " #: ../mdkapplet:281 ../mdkonline:145 #, c-format msgid "Machine name:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../mdkapplet:282 #, c-format msgid "Updates: " msgstr "Atualizações: " #: ../mdkapplet:286 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Lançando o drakconnect\n" #: ../mdkapplet:289 #, c-format msgid "Mandriva Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." msgstr "O Mandriva Online parece ter sido reinstalado, recarregando ...." #: ../mdkapplet:297 #, c-format msgid "Launching MandrivaUpdate\n" msgstr "Lançando o MandrivaUpdate\n" #: ../mdkapplet:312 ../mdkapplet:352 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Conferindo novas atualizações...\n" #: ../mdkapplet:313 #, c-format msgid "Connecting to" msgstr "Conectando em" #: ../mdkapplet:330 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "base de dados bloqueada urpmi" #: ../mdkapplet:341 #, fuzzy, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Atualizando mídias...\n" #: ../mdkapplet:359 ../mdkapplet:373 #, c-format msgid "Checking... Updates are available\n" msgstr "Verificando... Atualizações estão disponíveis\n" #: ../mdkapplet:363 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Pacotes estão atualizados" #: ../mdkapplet:368 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open urpmi database" msgstr "incapaz de abrir rpmdb" #: ../mdkapplet:379 ../mdkupdate:201 ../mdkupdate:230 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../mdkapplet:387 #, c-format msgid "Development release not supported by service" msgstr "Versão de desenvolvimento não é suportada por este serviço" #: ../mdkapplet:388 #, c-format msgid "Too old release not supported by service" msgstr "Versão muito antiga e não suportada pelo serviço" #: ../mdkapplet:389 #, c-format msgid "Unknown state" msgstr "Estado desconhecido" #: ../mdkapplet:390 #, c-format msgid "Online services disabled. Contact Mandriva Online site\n" msgstr "Serviços on-line desativados. Contacte o site Mandriva Online\n" #: ../mdkapplet:391 #, c-format msgid "Wrong Password.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: ../mdkapplet:392 #, c-format msgid "Wrong Action or host or login.\n" msgstr "Erro na ação, host ou login.\n" #: ../mdkapplet:393 #, c-format msgid "" "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall or " "proxy settings)\n" msgstr "" "Algo está errado com a configuração da rede (verifique a rota, firewall ou " "as configurações proxy)\n" #: ../mdkapplet:395 #, c-format msgid "" "Problem occured while connecting to the server, please contact the support " "team" msgstr "" "Um problema ocorreu durante a conexão ao servidor, por favor contacte nosso " "time de suporte" #: ../mdkapplet:399 #, c-format msgid "Response from Mandriva Online server\n" msgstr "Resposta do servidor Mandriva Online\n" #: ../mdkapplet:402 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "Sistema está atualizado\n" #: ../mdkapplet:433 #, c-format msgid "No check" msgstr "Não verificado" #: ../mdkapplet:447 #, c-format msgid "Checking config file: Not present\n" msgstr "Checando arquivo de configuração: Não presente\n" #: ../mdkapplet:450 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Checando a Rede: parece inativa\n" #: ../mdkapplet:493 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Logs:" #: ../mdkapplet:509 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../mdkapplet:535 #, c-format msgid "About..." msgstr "Sobre.." #: ../mdkapplet:537 #, c-format msgid "Mandriva Online %s" msgstr "Mandriva Online %s" #: ../mdkapplet:541 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s Mandriva" #: ../mdkapplet:553 #, c-format msgid "Mandriva Online gives access to Mandriva web services." msgstr "Mandriva Online fornece acesso para serviços web Mandriva" #: ../mdkapplet:561 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Sempre iniciar no boot" #: ../mdkapplet:563 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../mdkonline:58 #, c-format msgid "" "mdonline version %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdonline versão %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../mdkonline:63 ../mdkupdate:74 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- exibe esta mensagem de ajuda.\n" #: ../mdkonline:64 #, c-format msgid " --box=\t\t\t- hostname.\n" msgstr " --box=\t\t\t- nome do host.\n" #: ../mdkonline:65 #, c-format msgid " --country\t\t\t- name of country of the user. \n" msgstr " --país\t\t\t- nome do país do usuário. \n" #: ../mdkonline:66 #, c-format msgid " --interactive\t\t- use the interactive mode.\n" msgstr " --interativo\t\t- use o modo interativo.\n" #: ../mdkonline:67 #, c-format msgid " --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n" msgstr " --não interativo\t- use o modo não interativo.\n" #: ../mdkonline:68 #, c-format msgid " --login=\t\t - login name of the user.\n" msgstr " --login=\t\t - nome de login do usuário.\n" #: ../mdkonline:69 #, c-format msgid " --pass=\t\t\t- password of the user.\n" msgstr " --pass=\t\t\t- password do usuário.\n" #: ../mdkonline:87 ../mdkonline:120 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online." #: ../mdkonline:90 #, c-format msgid "I already have an account" msgstr "Eu já possuo uma conta" #: ../mdkonline:91 #, c-format msgid "I want to subscribe" msgstr "Você precisa se inscrever" #: ../mdkonline:96 #, c-format msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../mdkonline:96 #, c-format msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../mdkonline:96 #, c-format msgid "Ms." msgstr "Sra." #: ../mdkonline:114 #, c-format msgid "Reading configuration\n" msgstr "Lendo configuração\n" #: ../mdkonline:123 #, c-format msgid "" "This assistant will help you to upload your configuration\n" "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n" msgstr "" "Este assistente ajudará você a enviar sua configuração\n" "(pacotes instalados e configuração de hardware) para uma base\n" "de dados centralizada com o intuito de mantê-lo informado sobre\n" "atualizações de segurança e melhorias úteis.\n" #: ../mdkonline:131 #, c-format msgid "Account creation or authentication" msgstr "Criação ou autenticação de conta" #: ../mdkonline:136 #, c-format msgid "Enter your Mandriva Online login, password and machine name:" msgstr "Digite seu login do Mandriva Online, senha e o nome da máquina:" #: ../mdkonline:142 ../mdkonline:195 #, c-format msgid "Email address:" msgstr "Endereço email:" #: ../mdkonline:143 #, c-format msgid "Country" msgstr "País:" #: ../mdkonline:144 ../mdkonline:196 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../mdkonline:146 #, c-format msgid "Machine description:" msgstr "Descrição da máquina:" #: ../mdkonline:147 #, c-format msgid "(Ex: My Home Office's Computer)" msgstr "(Ex: Meu Computador de Casa)" #: ../mdkonline:152 ../mdkonline:159 ../mdkonline:180 ../mdkonline:204 #: ../mdkonline:208 ../mdkonline:212 ../mdkonline:217 ../mdkupdate:152 #: ../mdkupdate:183 ../mdkupdate:201 ../mdkupdate:230 ../mdkupdate:249 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mdkonline:152 #, c-format msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters" msgstr "Nome da máquina deve ter de 1 a 40 caracteres alfanuméricos" #: ../mdkonline:155 #, c-format msgid "Connecting to Mandriva Online website..." msgstr "Conectando-se ao site Mandriva Online..." #: ../mdkonline:167 #, c-format msgid "" "In order to benefit from Mandriva Online services,\n" "we are about to upload your configuration.\n" "\n" "The Wizard will now send the following information to Mandriva:\n" "\n" "1) the list of packages you have installed on your system,\n" "\n" "2) your hardware configuration.\n" "\n" "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from this " "service,\n" "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you " "informed\n" "about security updates and useful upgrades via personalized email alerts.\n" "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n" "www.mandrivaexpert.com." msgstr "" "Para que você se beneficie dos serviços Mandriva Online,\n" "nós enviaremos agora a sua configuração. \n" "\n" "O Assistente enviará as seguintes informações para a Mandriva:\n" "\n" "1) a lista dos pacotes instalados no seu sistema,\n" "\n" "2) a configuração de hardware. \n" "\n" "Se você não concorda em enviar estes dados, ou não deseja utilizar este " "serviço,\n" "clique em 'Cancelar'. Clicando em 'Próximo', você nos permitirá mantê-lo\n" "informado sobre atualizações de segurança e melhorias úteis, via emails\n" "personalizados. Além disso, você obterá descontos em serviços pagos de\n" "suporte em www.mandrivaexpert.com." #: ../mdkonline:180 #, c-format msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexão" #: ../mdkonline:180 #, c-format msgid "Problem occurs when uploading files, please try again" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os arquivos, por favor tente novamente" #: ../mdkonline:187 #, c-format msgid "Create a Mandriva Online Account" msgstr "Criar uma Conta Mandriva Online" #. -PO: that is for things like "Mr", "Ms",... #: ../mdkonline:192 #, c-format msgid "Greeting:" msgstr "Saudação:" #: ../mdkonline:193 #, c-format msgid "First name:" msgstr "Primeiro Nome:" #: ../mdkonline:194 #, c-format msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #: ../mdkonline:197 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar Senha:" #: ../mdkonline:204 #, c-format msgid "" "The passwords do not match\n" " Please try again\n" msgstr "" "A senha não confere\n" " Por favor, tente de novo\n" #: ../mdkonline:208 #, c-format msgid "Please fill in each field" msgstr "Por favor preencha cada campo" #: ../mdkonline:212 #, c-format msgid "Not a valid mail address!\n" msgstr "Endereço de email inválido\n" #: ../mdkonline:217 #, c-format msgid "Creating account failed!" msgstr "Falha na criação de conta!" #: ../mdkonline:225 #, c-format msgid "" "Mandriva Online Account successfully created.\n" "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n" msgstr "" "Conta na Mandriva Online foi criada com sucesso.\n" "Por favor clique em \"Próximo\" para autenticar e enviar sua configuração\n" #: ../mdkonline:229 #, c-format msgid "Your upload was successful!" msgstr "Enviado com sucesso!" #: ../mdkonline:229 #, c-format msgid "" "From now you will receive on security and updates \n" "announcements thanks to Mandriva Online." msgstr "" "A partir de agora você receberá anúncios de segurança \n" "e atualizações graças ao Mandriva Online." #: ../mdkonline:229 #, c-format msgid "" "Mandriva Online offers you the ability to automate the updates.\n" "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" msgstr "" "Mandriva Online oferece a você a facilidade de automatizar suas\n" "atualizações. Um programa instalado no seu sistema verificará\n" "regularmente as novas atualizações.\n" #: ../mdkonline:238 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../mdkonline:238 #, c-format msgid "Your Mandriva Online account has been successfully configured\n" msgstr "Sua conta na Mandriva Online foi configurada com sucesso\n" #: ../mdkonline:253 #, c-format msgid "Configuration uploaded successfully" msgstr "Configuração enviada com sucesso" #: ../mdkonline:254 #, c-format msgid "Problem uploading configuration" msgstr "Problema ao enviar configuração" #: ../mdkonline:256 #, c-format msgid "" "Cannot connect to Mandriva Online website: wrong login/password or router/" "firewall bad settings" msgstr "" "Não foi possível conectar-se ao website Mandriva Online: usuário/senha ou as " "definições de firewall estão incorretas" #: ../mdkonline.pm:207 #, c-format msgid "Security error" msgstr "Erro de segurança" #: ../mdkonline.pm:207 #, c-format msgid "Generic error (machine already registered)" msgstr "Erro genérico (máquina já registrada)" #: ../mdkonline.pm:208 #, c-format msgid "Database error" msgstr "Erro do banco de dados" #: ../mdkonline.pm:208 #, c-format msgid "" "Server Database failed\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Servidor de Banco de Dados falhou\n" "Por favor tente mais tarde" #: ../mdkonline.pm:209 #, c-format msgid "Registration error" msgstr "Erro no registro" #: ../mdkonline.pm:209 #, c-format msgid "Some parameters are missing" msgstr "Alguns parâmetros estão faltando" #: ../mdkonline.pm:210 ../mdkonline.pm:216 #, c-format msgid "Password error" msgstr "Erro de senha" #: ../mdkonline.pm:210 #, c-format msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: ../mdkonline.pm:211 ../mdkonline.pm:212 ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Login error" msgstr "Erro no login" #: ../mdkonline.pm:211 #, c-format msgid "" "The email you provided is already in use\n" "Please enter another one\n" msgstr "" "O email fornecido já está em uso\n" "Favor informar outro\n" #: ../mdkonline.pm:212 #, c-format msgid "The email you provided is invalid or forbidden" msgstr "O email fornecido é inválido ou está bloqueado" #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "" "Email address box is empty\n" "Please provide one" msgstr "" "Endereço email está vazio\n" "Favor informar" #: ../mdkonline.pm:214 #, c-format msgid "Restriction Error" msgstr "Erro de Restrição" #: ../mdkonline.pm:214 #, c-format msgid "Database access forbidden" msgstr "Acesso negado ao banco de dados" #: ../mdkonline.pm:215 ../mdkonline.pm:217 #, c-format msgid "Service error" msgstr "Erro no serviço" #: ../mdkonline.pm:215 #, c-format msgid "" "Mandriva web services are currently unavailable\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Serviços web da Mandriva não estão disponíveis no momento\n" "Por favor tente mais tarde" #: ../mdkonline.pm:216 #, c-format msgid "Password mismatch" msgstr "Senhas não conferem" #: ../mdkonline.pm:217 #, c-format msgid "" "Mandriva web services are under maintenance\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Serviços web da Mandriva estão em manutenção\n" "Por favor tente mais tarde" #: ../mdkonline.pm:218 #, c-format msgid "User Forbidden" msgstr "Usuário bloqueado" #: ../mdkonline.pm:218 #, c-format msgid "User account forbidden by Mandriva web services" msgstr "Conta de usuário bloqueada para os serviçoes web da Mandriva" #: ../mdkonline.pm:219 #, c-format msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" #: ../mdkonline.pm:219 #, c-format msgid "Mandriva web services not reachable" msgstr "Serviços web da Mandriva não acessíveis" #: ../mdkupdate:69 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versão %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre os termos da GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../mdkupdate:75 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mandriva Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Lançar Mandriva Update automaticamente.\n" #: ../mdkupdate:76 #, c-format msgid " --applet\t\t- launch Mandriva Update.\n" msgstr " --applet\t\t- lançar Mandriva Update.\n" #: ../mdkupdate:77 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- roda scripts específicos do mnf.\n" #: ../mdkupdate:78 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mandriva Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- versão modo texto do Mandriva Update.\n" #: ../mdkupdate:79 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- registra o que é feito\n" #: ../mdkupdate:80 #, c-format msgid "" " --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo " "file.\n" msgstr "" " --bundle file.bundle\t- instala pacotes a partir do arquivo de\n" " meta-informações .bundle.\n" #: ../mdkupdate:152 #, c-format msgid "Cannot get list of updates: %s" msgstr "Não é possível pegar listas de updates: %s" #: ../mdkupdate:160 ../mdkupdate:206 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. -PO: here Live Install is currently *NOT* translated on the desktop, so it's better to keep as it: #: ../mdkupdate:162 #, c-format msgid "" "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " "Install' wizard." msgstr "" "Você deve primeiramente instalar o sistema no disco rígido com o assistente " "'Live Install'." #: ../mdkupdate:165 ../mdkupdate:216 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../mdkupdate:183 #, c-format msgid "" "Failed to authenticate to the bundle server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha para se autenticar no servidor bundle:\n" "\n" "%s" #: ../mdkupdate:206 #, c-format msgid "" "The version of the Mandriva Online client is too old.\n" "\n" "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://" "start.mandriva.com" msgstr "" "A versão do cliente Mandriva Online é muito antiga.\n" "\n" "Você precisa atualizar para uma versão mais nova. Para obtê-la acesse http://" "start.mandriva.com" #: ../mdkupdate:249 #, c-format msgid "This bundle is not well formated. Aborting." msgstr "Este kit (bundle) está mal formado. Abortando." #: ../mdkupdate:261 #, c-format msgid "Choose which packages should be installed and Press Ok" msgstr "Escolha quais pacotes devem ser instalados e pressione Ok" #: ../mdkupdate:285 #, c-format msgid "Installing packages ...\n" msgstr "Instalando pacotes ...\n" #: ../mdkupdate:297 ../mdkupdate:359 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "" "Não foi possível atualizar os pacotes a partir da mídia update_source.\n"