# translation of pt.po to Português
#
# MDKONLINE EM PORTUGUES
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Fernando Ribeiro <fa.ribeiro(at)gmx.net>, 2003.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002,2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Zé <ze@mandriva.org>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:23-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-25 03:09+0100\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mdkapplet:71
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Verificará actualizações em %s"

#: ../mdkapplet:79
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "O seu sistema está actualizado"

#: ../mdkapplet:84
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Problema na configuração do serviço. Por favor verifique os registos e envie "
"uma mensagem para support@mageiaonline.com"

#: ../mdkapplet:90
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..."

#: ../mdkapplet:95
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Estão disponíveis novas actualizações para o seu sistema"

#: ../mdkapplet:101
#, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Foi lançada uma nova versão da distribuição Mageia"

#: ../mdkapplet:119 ../mdkapplet:161
#, c-format
msgid "An additional package medium is available for your distribution."
msgstr "Está disponível uma média adicional para a sua distribuição."

#: ../mdkapplet:124
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr "A rede não está a funcionar. Por favor configure a sua rede"

#: ../mdkapplet:130
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr ""
"O serviço não está activado. Por favor clique em \"Sítio Web Em-linha\""

#: ../mdkapplet:135 ../mdkapplet:141
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "base de dados urpmi trancada"

#: ../mdkapplet:146
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Lançamento não suportado (demasiado antigo ou de desenvolvimento)"

#: ../mdkapplet:156
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr ""
"Nenhuma média encontrada. Precisa adicionar alguma média através do 'Gestor "
"de Médias de Programas'."

#: ../mdkapplet:166
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n"
"todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve executar\n"
"o 'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n"
"média (active-a na coluna \"%s\").\n"
"\n"
"Depois, reinicie  a \"%s\"."

#: ../mdkapplet:171
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../mdkapplet:184
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Erro ao actualizar média"

#: ../mdkapplet:224 ../mdkapplet:946
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar actualizações"

#: ../mdkapplet:225 ../mdkapplet:226
#, c-format
msgid "Add additional package medium"
msgstr "Adicionar média de pacotes adicional"

#: ../mdkapplet:227
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Verificar Actualizações"

#: ../mdkapplet:228
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurar Rede"

#: ../mdkapplet:229
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Actualizar o sistema"

#: ../mdkapplet:394
#, c-format
msgid ""
"Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your "
"subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date "
"until %s"
msgstr ""
"Expirou a  manutenção básica da sua distribuição. Obrigado pela sua "
"subscrição de extensão da manutenção, o seu sistema continuará actualizado "
"até %s"

#: ../mdkapplet:439
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr ""
"SIGHUP recebido (provavelmente terminou uma actualização), a reiniciar a "
"mini-aplicação."

#: ../mdkapplet:446
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "A lançar o drakconnect\n"

#: ../mdkapplet:459 ../mdkapplet:632
#, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Nova versão da distribuição Mageia"

#: ../mdkapplet:464
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: ../mdkapplet:473
#, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Foi lançada uma nova versão da distribuição Mageia."

#: ../mdkapplet:475 ../mdkapplet:572
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Mais informação acerca desta nova versão"

#: ../mdkapplet:477 ../mdkapplet:566
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Deseja actualizar para a distribuição '%s'?"

#: ../mdkapplet:479 ../mdkapplet:576 ../mdkapplet:1033 ../mdkapplet:1063
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Não perguntar novamente"

#: ../mdkapplet:482
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr "Transferir todos os pacotes de uma só vez"

#: ../mdkapplet:483
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr "(Aviso: Irá precisar de bastante espaço livre em disco)"

#: ../mdkapplet:489
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr "Para onde transferir os pacotes:"

#: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034
#: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034
#: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mdkapplet:508
#, c-format
msgid ""
"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be "
"delivered for this system."
msgstr ""
"A manutenção para esta versão Mageia terminou. Não serão entregues mais "
"actualizações para este sistema."

#: ../mdkapplet:514
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr "Para manter o seu sistema seguro, pode:"

#: ../mdkapplet:520
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: ../mdkapplet:526
#, c-format
msgid "You should get extended maintenance."
msgstr "Deve obter uma extensão de manutenção."

#: ../mdkapplet:528
#, c-format
msgid ""
"You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of "
"the %s distribution."
msgstr ""
"Deve obter uma extensão de manutenção ou actualizar para uma nova versão da "
"distribuição %s."

#: ../mdkapplet:532
#, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "Deve actualizar para uma nova versão da distribuição %s"

#: ../mdkapplet:542
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "A sua distribuição já não é suportada."

#: ../mdkapplet:547
#, c-format
msgid "Extended Maintenance"
msgstr "Manutenção Extendida"

#: ../mdkapplet:552
#, c-format
msgid ""
"Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running "
"until %s."
msgstr ""
"Compre uma extensão de manutenção para esta versão(%s) e mantenha-a a correr "
"até %s:"

#: ../mdkapplet:649
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"Esta actualização requer uma conexão com grande largura de banda (cabo, "
"xDSL, ...) e pode levar algumas horas até terminar."

#: ../mdkapplet:651
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "A estimativa de transferência de dados será até %s"

#: ../mdkapplet:652
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr "Deve fechar todas as outras aplicações antes de continuar."

#: ../mdkapplet:655
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Deve ligar o seu portátil à corrente eléctrica para favorecer a conexão "
"ethernet em vez da conexão sem-fio, se disponível."

#: ../mdkapplet:687
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "A iniciar o  MageiaUpdate\n"

#: ../mdkapplet:719
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "A calcular novas actualizações...\n"

#: ../mdkapplet:826
#, c-format
msgid "System is up-to-date\n"
msgstr "O sistema está actualizado\n"

#: ../mdkapplet:866
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "A verificar a rede: parece desactivada\n"

#: ../mdkapplet:893
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Em-linha %s"

#: ../mdkapplet:894
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Direitos de Autor (C) %s %s"

#: ../mdkapplet:897
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "A Mageia Em-linha dá acesso aos serviços 'web' Mageia."

#: ../mdkapplet:899
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Sítio Web Em-linha"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mdkapplet:904
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Zé <ze@mandriva.org>\n"

#: ../mdkapplet:932
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../mdkapplet:935 ../mdkapplet:940 ../mdkapplet:948 ../mdkapplet:950
#: ../mdkapplet_gui.pm:264
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Mais informação"

#: ../mdkapplet:952
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Adicionar média"

#: ../mdkapplet:967
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."

#: ../mdkapplet:969 ../mdkapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Configuração das Actualizações"

#: ../mdkapplet:971
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Executar sempre no arranque"

#: ../mdkapplet:973
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../mdkapplet:1023 ../mdkapplet:1028 ../mdkapplet:1053 ../mdkapplet:1058
#, c-format
msgid "New medium available"
msgstr "Nova média disponível"

#: ../mdkapplet:1030 ../mdkapplet:1060
#, c-format
msgid ""
"You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional "
"software."
msgstr ""
"Usa a distribuição '%s', como tal tem acesso privilegiado a programas "
"adicionais."

#: ../mdkapplet:1032 ../mdkapplet:1062
#, c-format
msgid "Do you want to install this additional software repository?"
msgstr "Deseja instalar este repositório de programas adicional?"

#: ../mdkapplet:1061 ../mdkonline.pm:182
#, c-format
msgid "Mageia Enterprise Server"
msgstr "Servidor Mageia Enterprise"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:84 ../mdkapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "A adicionar uma média de pacotes adicionais"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:128
#, c-format
msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n"
msgstr "Os produtos suportados são %s, '%s' não está na lista.\n"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:138
#, c-format
msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
msgstr ""
"Por favor indique o ID da sua conta para adicionar médias de pacotes "
"adicionais"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:148 ../mdkapplet-add-media-helper:193
#: ../mdkapplet-add-media-helper:225 ../mdkapplet_gui.pm:244
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:149
#, c-format
msgid "Failure while retrieving distributions list:"
msgstr "Falha ao obter a lista de distribuição:"

#. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg:
#: ../mdkapplet-add-media-helper:161
#, c-format
msgid ""
"Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of "
"base updates (up to the %s) for distributions."
msgstr ""
"A Mageia fornece 12 meses de actualizações do seu ambiente (até %s) "
"e 18 meses de actualizações base (até %s) para distribuições."

#: ../mdkapplet-add-media-helper:167
#, c-format
msgid ""
"Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates "
"(until %s)."
msgstr ""
"A manutenção extendida está agora disponível para obter 18 meses de "
"actualizações adicionais (até %s)."

#: ../mdkapplet-add-media-helper:170
#, c-format
msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:"
msgstr "Pode subscrever <b>agora</b> para obter manutenção extendida:"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:174
#, c-format
msgid "Lifetime policy"
msgstr "Politica vitalícia"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:175 ../mdkapplet_gui.pm:105
#, c-format
msgid "Online subscription"
msgstr "Subscrição em-linha"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:194
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:200
#, c-format
msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
msgstr ""
"A sua conta Mageia não tem uma subscrição de transferência %s activada."

#: ../mdkapplet-add-media-helper:226
#, c-format
msgid "An error occurred while adding medium"
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar a média"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:234
#, c-format
msgid "Successfully added media!"
msgstr "Média adicionada com sucesso!"

#: ../mdkapplet-add-media-helper:236
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Média %s adicionada com sucesso."

#: ../mdkapplet-add-media-helper:238
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../mdkapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Aqui pode configurar a mini-aplicação de actualizações"

#: ../mdkapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Frequência de actualização (horas)"

#: ../mdkapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Atraso da primeira verificação (minutos)"

#: ../mdkapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr "Verificar novos lançamentos \"%s\""

#: ../mdkapplet-config:95 ../mdkapplet-config:101
#, c-format
msgid "Check for missing \"%s\" media"
msgstr "Verificar médias \"%s\" em falta"

#: ../mdkapplet-config:95
#, c-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restricted"

#: ../mdkapplet-config:101
#, c-format
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: ../mdkapplet_gui.pm:87
#, c-format
msgid ""
"Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: "
"stability and efficiency of open source solutions together with exclusive "
"softwares and Mageia official support."
msgstr ""
"A Mageia Powerpack traz-lhe a melhor experiência Linux: estabilidade e "
"eficiência de soluções em código livre juntamente com a exclusividade do "
"suporte oficial Mageia."

#: ../mdkapplet_gui.pm:94
#, c-format
msgid "Mageia Features"
msgstr "Características Mageia"

#: ../mdkapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Mais informação na sua conta de utilizador"

#: ../mdkapplet_gui.pm:220
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "O seu endereço electrónico"

#: ../mdkapplet_gui.pm:221
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "A sua senha"

#: ../mdkapplet_gui.pm:228
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Senha esquecida"

#: ../mdkapplet_gui.pm:245
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "O campo da senha e do endereço electrónico não podem estar vazios."

#: ../mdkapplet_gui.pm:267
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../mdkapplet_gui.pm:302
#, c-format
msgid "Choose your upgrade version"
msgstr "Escolha a sua versão de actualização"

#: ../mdkapplet_gui.pm:306
#, c-format
msgid "Your Powerpack access has ended"
msgstr "O seu acesso Powerpack terminou"

#: ../mdkapplet_gui.pm:309
#, c-format
msgid "%s is now available, you can upgrade to:"
msgstr "%s está agora disponível, pode actualizar para:"

#: ../mdkonline.pm:177
#, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Flash"

#: ../mdkonline.pm:178 ../mdkonline.pm:198
#, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Free"

#: ../mdkonline.pm:179
#, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Mini"

#: ../mdkonline.pm:180
#, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia One"

#: ../mdkonline.pm:181 ../mdkonline.pm:194
#, c-format
msgid "Mageia PowerPack"
msgstr "Mageia PowerPack"

#: ../mdkonline.pm:195
#, c-format
msgid "The Mageia distribution with even more softwares and official support."
msgstr "A distribuição Mageia ainda com mais programas e suporte oficial."

#: ../mdkonline.pm:199
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr "A distribuição 100% código livre disponível gratuitamente."

#: ../mdkonline.pm:213
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Actualização da Distribuição"

#: ../mdkupdate:59
#, c-format
msgid ""
"mdkupdate version %s\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mdkupdate versão %s\n"
"Direitos de autor (C) %s Mageia.\n"
"Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da licença "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../mdkupdate:64
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help\t\t- mostra esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../mdkupdate:65
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto\t\t- Mageia Update executado automáticamente.\n"

#: ../mdkupdate:66
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf\t\t\t- executa scripts específicos mnf.\n"

#: ../mdkupdate:67
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX\t\t\t- versão em modo texto do Mageia Update.\n"

#: ../mdkupdate:68
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t- registar o que é feito\n"

#: ../mdkupdate:98
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Não é possível actualizar os pacotes da média update_source.\n"

#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique no ID da sua conta para adicionar média de pacotes "
#~ "adicionais assim que se tenha subscrito em-linha"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A sua conta Mageia não tem uma subscrição de Manutenção Extendida "
#~ "activada."

#, fuzzy
#~ msgid "Mandiva Free"
#~ msgstr "Mageia Free"

#~ msgid "Would you like Powerpack?"
#~ msgstr "Deseja a versão Powerpack?"

#~ msgid ""
#~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now "
#~ "and get Powerpack subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Já que não tem permissões Powerpack, pode visitar agora a loja mandriva e "
#~ "obter a subscrição Powerpack."

#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Obter subscrição Powerpack!"

#~ msgid ""
#~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or "
#~ "Cancel and upgrade to the Free Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Continuar a usar a informação da sua nova conta Powerpack para "
#~ "actualizar, ou Cancelar e actualizar para a Edição Grátis (Free)."

#~ msgid "Continue and Authenticate!"
#~ msgstr "Continuar e Autenticar!"

#~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition"
#~ msgstr "Cancelar, actualizar para a Edição Grátis (Free)"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A sua conta Mageia não tem uma subscrição de transferência Powerpack "
#~ "activada."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema não tem espaço suficiente em %s para actualizar (%dMB < "
#~ "%dMB)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Instalação falhada"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Os registos da instalação podem ser encontrados em '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar novamente"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Parabéns"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr "Actualização para o lançamento Mageia %s terminada."

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Tem que reiniciar o seu sistema."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n"
#~ "as outras aplicações que estejam em execução com a base\n"
#~ "de dados dos pacotes (tem outro gestor de médias noutro\n"
#~ "ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)."

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Falha ao adicionar média"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr "Foi lançada uma nova distribuição estável."

#, fuzzy
#~ msgid "You are using '%s' distribution."
#~ msgstr "Deseja actualizar para a distribuição '%s'?"

#~ msgid "Do you want to upgrade?"
#~ msgstr "Deseja actualizar?"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"

#~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...."
#~ msgstr ""
#~ "O Mageia Em-linha parece ter sido reinstalado, a recarregar o "
#~ "componente..."