# translation of pt.po to Português # translation of pt.po to # MDKONLINE EM PORTUGUES # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Fernando Ribeiro , 2003. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2004. # Américo José Melo , 2004, 2005. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Zé , 2006, 2007, 2008. # Zé , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-21 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 03:21+0000\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:88 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Irá verificar actualizações em %s" #: ../mdkapplet:97 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "O seu sistema está actualizado" #: ../mdkapplet:103 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mandrivaonline.com" msgstr "" "Problema na configuração do serviço. Por favor verifique os registos e envie " "uma mensagem electrónica para support@mandrivaonline.com" #: ../mdkapplet:110 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar pacotes disponíveis..." #: ../mdkapplet:116 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Novas actualizações disponíveis para o seu sistema" #: ../mdkapplet:122 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "A rede não está a funcionar. Por favor configure a sua rede" #: ../mdkapplet:128 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "O serviço não está activado. Por favor clique em \"Sítio Web Em-linha\"" #: ../mdkapplet:134 ../mdkapplet:165 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "base de dados urpmi trancada" #: ../mdkapplet:140 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Versão não suportada (versão demasiado antiga, ou de desenvolvimento)" #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" "Nenhuma média encontrada. Precisa adicionar alguma média através do 'Gestor " "de Médias de Programas'." #: ../mdkapplet:152 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n" "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve executar\n" "o 'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n" "(marcar a coluna \"%s\").\n" "\n" "Depois, reinicie \"%s\"." #: ../mdkapplet:157 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../mdkapplet:170 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Erro a actualizar média" #: ../mdkapplet:185 #, c-format msgid "Checking... Updates are available\n" msgstr "A verificar... Actualizações disponíveis\n" #: ../mdkapplet:190 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Os pacotes estão actualizados" #: ../mdkapplet:195 #, c-format msgid "Failed to open urpmi database" msgstr "Falha ao abrir a base de dados urpmi" #: ../mdkapplet:200 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalar actualizações" #: ../mdkapplet:201 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Verificar Actualizações" #: ../mdkapplet:202 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configurar Rede" #: ../mdkapplet:283 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "A iniciar drakconnect\n" #: ../mdkapplet:286 #, c-format msgid "Mandriva Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." msgstr "O Mandriva Em-linha parece ter sido reinstalado, a recarregar o componente..." #: ../mdkapplet:294 #, c-format msgid "Launching MandrivaUpdate\n" msgstr "A iniciar MandrivaUpdate\n" #: ../mdkapplet:303 #, c-format msgid "Mandriva Linux Updates Applet" msgstr "Componente de Actualizações Mandriva Linux" #: ../mdkapplet:308 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "A verificar novas actualizações...\n" #: ../mdkapplet:309 #, c-format msgid "Connecting to" msgstr "A ligar a" #: ../mdkapplet:386 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "O sistema está actualizado\n" #: ../mdkapplet:415 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Verificação da Rede: parece desactivada\n" #: ../mdkapplet:457 ../mdkupdate:118 ../mdkupdate:164 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../mdkapplet:468 #, c-format msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: ../mdkapplet:472 #, c-format msgid "Mandriva Online %s" msgstr "Mandriva Em-linha %s" #: ../mdkapplet:473 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Direitos de Autor (C) %s Mandriva" #: ../mdkapplet:476 #, c-format msgid "Mandriva Online gives access to Mandriva web services." msgstr "O Mandriva Em-linha dá acesso aos serviços web Mandriva." #: ../mdkapplet:478 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Sítio Em-linha" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mdkapplet:483 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Zé \n" #: ../mdkapplet:492 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Executar sempre no arranque" #: ../mdkapplet:494 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../mdkonline.pm:207 #, c-format msgid "Security error" msgstr "Erro de segurança" #: ../mdkonline.pm:207 #, c-format msgid "Generic error (machine already registered)" msgstr "Erro genérico (máquina já registada)" #: ../mdkonline.pm:208 #, c-format msgid "Database error" msgstr "Erro na base de dados" #: ../mdkonline.pm:208 #, c-format msgid "" "Server Database failed\n" "Please Try again Later" msgstr "" "O servidor da base de dados falhou\n" "Por favor tente mais tarde" #: ../mdkonline.pm:209 #, c-format msgid "Registration error" msgstr "Erro de registo" #: ../mdkonline.pm:209 #, c-format msgid "Some parameters are missing" msgstr "Faltam alguns parâmetros" #: ../mdkonline.pm:210 ../mdkonline.pm:216 #, c-format msgid "Password error" msgstr "Erro de senha" #: ../mdkonline.pm:210 #, c-format msgid "Wrong password" msgstr "Senha errada" #: ../mdkonline.pm:211 ../mdkonline.pm:212 ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Login error" msgstr "Erro de autenticação" #: ../mdkonline.pm:211 #, c-format msgid "" "The email you provided is already in use\n" "Please enter another one\n" msgstr "" "O endereço electrónico que indicou já se encontra em uso.\n" "Por favor indique outro\n" #: ../mdkonline.pm:212 #, c-format msgid "The email you provided is invalid or forbidden" msgstr "O endereço electrónico que indicou não é válido ou está proibido" #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "" "Email address box is empty\n" "Please provide one" msgstr "" "O campo de endereço electrónico está vazio\n" "Por favor indique um" #: ../mdkonline.pm:214 #, c-format msgid "Restriction Error" msgstr "Erro de restrição" #: ../mdkonline.pm:214 #, c-format msgid "Database access forbidden" msgstr "Acesso à Base de Dados interdito" #: ../mdkonline.pm:215 ../mdkonline.pm:217 #, c-format msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: ../mdkonline.pm:215 #, c-format msgid "" "Mandriva web services are currently unavailable\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Os serviços web Mandriva actualmente não estão disponíveis\n" "Por favor tente mais tarde" #: ../mdkonline.pm:216 #, c-format msgid "Password mismatch" msgstr "Senhas não correspondentes" #: ../mdkonline.pm:217 #, c-format msgid "" "Mandriva web services are under maintenance\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Os serviços web Mandriva estão em manutenção\n" "Por favor tente mais tarde" #: ../mdkonline.pm:218 #, c-format msgid "User Forbidden" msgstr "Utilizador Interdito" #: ../mdkonline.pm:218 #, c-format msgid "User account forbidden by Mandriva web services" msgstr "A conta de utilizador está interdita pelos serviços web Mandriva" #: ../mdkonline.pm:219 #, c-format msgid "Connection error" msgstr "Erro na ligação" #: ../mdkonline.pm:219 #, c-format msgid "Mandriva web services not reachable" msgstr "Os serviços web Mandriva não estão disponíveis (fora de alcance)" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versão %s\n" "Direitos de autor (C) %s Mandriva.\n" "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído sob os termos da licença " "GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../mdkupdate:73 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../mdkupdate:74 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mandriva Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Mandriva Update executado automáticamente.\n" #: ../mdkupdate:75 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- executa scripts específicos mnf.\n" #: ../mdkupdate:76 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mandriva Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- versão em modo texto do Mandriva Update.\n" #: ../mdkupdate:77 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- registar o que é feito\n" #: ../mdkupdate:78 #, c-format msgid "" " --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo " "file.\n" msgstr "" " --bundle file.bundle\t- analisa e instala o pacote do ficheiro de " "metainformação .bundle\n" #. -PO: here Live Install is currently *NOT* translated on the desktop, so it's better to keep as it: #: ../mdkupdate:120 #, c-format msgid "" "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " "Install' wizard." msgstr "" "Primeiro precisa instalar o sistema no seu disco rígido com o assistente " "'Live Install'." #: ../mdkupdate:123 ../mdkupdate:174 ../mdkupdate:219 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../mdkupdate:123 ../mdkupdate:174 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../mdkupdate:141 ../mdkupdate:159 ../mdkupdate:188 ../mdkupdate:207 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mdkupdate:141 #, c-format msgid "" "Failed to authenticate to the bundle server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao autenticar no servidor 'bundle':\n" "\n" "%s" #: ../mdkupdate:159 ../mdkupdate:188 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../mdkupdate:164 #, c-format msgid "" "The version of the Mandriva Online client is too old.\n" "\n" "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://" "start.mandriva.com" msgstr "" "A versão do cliente Mandriva Em-linha é demasiado antiga.\n" "\n" "Precisa actualizar para uma nova versão, Pode obter uma a partir de http://" "start.mandriva.com" #: ../mdkupdate:207 #, c-format msgid "This bundle is not well formated. Aborting." msgstr "Este 'bundle' não está bem formatado. Abortar." #: ../mdkupdate:219 #, c-format msgid "Installing packages ...\n" msgstr "A instalar pacotes...\n" #: ../mdkupdate:231 ../mdkupdate:271 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Não é possível actualizar os pacotes da média update_source.\n"