# translation of mdkonline.po to # translation of pl.po to # Aplikacja umożliwiająca zdalne korzystanie z usług Mageia Linux. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2004, 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006, 2007. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mgaonline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:23-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 08:58+0100\n" "Last-Translator: Marek Walczak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:71 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Aktualizacje zostaną sprawdzone o %s" #: ../mdkapplet:79 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Oprogramowanie systemu jest aktualne" #: ../mdkapplet:84 #, c-format msgid "Service configuration problem. Please check logs and send mail to support@mageiaonline.com" msgstr "Problem z konfiguracją usługi. Sprawdź logi i wyślij e-mail'a pod adres support@mageiaonline.com" #: ../mdkapplet:90 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../mdkapplet:95 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Dostępne są nowe aktualizacje dla Twojego systemu" #: ../mdkapplet:101 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released" msgstr "Udostępniono nową wersję dystrybucji Mageia Linux" #: ../mdkapplet:119 #: ../mdkapplet:161 #, c-format msgid "An additional package medium is available for your distribution." msgstr "Dodatkowy nośnik z pakietami jest dostępny dla Twojej dystrybucji." #: ../mdkapplet:124 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "Sieć jest wyłączona. Skonfiguruj sieć" #: ../mdkapplet:130 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "Usługa jest nieaktywna. Kliknij na Witryna internetowa\"" #: ../mdkapplet:135 #: ../mdkapplet:141 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "urpmi baza danych zablokowana" #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Nieobsługiwane wydanie (za stare, lub wydanie rozwojowe)" #: ../mdkapplet:156 #, c-format msgid "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "Nie odnaleziono nośnika. Dodaj nośnik w 'Menedżerze Nośników Oprogramowania'." #: ../mdkapplet:166 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n" "lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n" "Źródeł Nośników aby włączyć co najmniej jeden (zaznacz je\n" "w kolumnie \"%s\").\n" "\n" "Następnie uruchom ponownie \"%s\"." #: ../mdkapplet:171 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../mdkapplet:184 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Błąd w trakcie aktualizowania nośnika" #: ../mdkapplet:224 #: ../mdkapplet:946 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Zainstaluj aktualizacje" #: ../mdkapplet:225 #: ../mdkapplet:226 #, c-format msgid "Add additional package medium" msgstr "Dodaj dodatkowy nośnik z pakietami" #: ../mdkapplet:227 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: ../mdkapplet:228 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Skonfiguruj sieć" #: ../mdkapplet:229 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "Zaktualizuj system do nowej wersji" #: ../mdkapplet:394 #, c-format msgid "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date until %s" msgstr "Podstawowe wsparcie dla tej dystrybucji wygasło. Dziękujemy za Twój abonament rozszerzonego wsparcia, system będzie uaktualniany do dnia %s" #: ../mdkapplet:439 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "Otrzymano SIGHUP (prawdopodobnie zakończyła się aktualizacja), ponowne uruchomienie apletu." #: ../mdkapplet:446 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Uruchamianie programu drakconnect\n" #: ../mdkapplet:459 #: ../mdkapplet:632 #, c-format msgid "New version of Mageia Linux distribution" msgstr "Nowa wersja dystrybucji Mageia Linux" #: ../mdkapplet:464 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../mdkapplet:473 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released." msgstr "Udostępniono nową wersję dystrybucji Mageia Linux." #: ../mdkapplet:475 #: ../mdkapplet:572 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "Więcej informacji na temat nowej wersji" #: ../mdkapplet:477 #: ../mdkapplet:566 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "Czy chcesz zaktualizować system do wersji %s?" #: ../mdkapplet:479 #: ../mdkapplet:576 #: ../mdkapplet:1033 #: ../mdkapplet:1063 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Nie pytaj mnie ponownie" #: ../mdkapplet:482 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "Pobierz wszystkie pakiety naraz" #: ../mdkapplet:483 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "(Ostrzeżenie: Będziesz potrzebował sporo wolnego miejsca)" #: ../mdkapplet:489 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "Gdzie można pobrać pakiety:" #: ../mdkapplet:493 #: ../mdkapplet:581 #: ../mdkapplet:658 #: ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 #: ../mdkapplet_gui.pm:232 #: ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../mdkapplet:493 #: ../mdkapplet:581 #: ../mdkapplet:658 #: ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 #: ../mdkapplet_gui.pm:232 #: ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../mdkapplet:508 #, c-format msgid "Maintenance for this Mageia Linux version has ended. No more updates will be delivered for this system." msgstr "Wsparcie dla tej wersji Mageia Linux wygasło. Aktualizacje dla tego systemu nie będą dostarczane." #: ../mdkapplet:514 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "Aby utrzymać system bezpiecznym, możesz:" #: ../mdkapplet:520 #, c-format msgid "Mageia Linux" msgstr "Mageia Linux" #: ../mdkapplet:526 #, c-format msgid "You should get extended maintenance." msgstr "Powinieneś otrzymać rozszerzone wsparcie." #: ../mdkapplet:528 #, c-format msgid "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "Powinieneś przedłużyć abonament rozszerzonego wsparcia lub dokonać aktualizacji do nowszej wersji %s dystrybucji." #: ../mdkapplet:532 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "Powinieneś zaktualizować system do nowszej wersji %s dystrybucji." #: ../mdkapplet:542 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "Twoja dystrybucja nie jest już wspierana" #: ../mdkapplet:547 #, c-format msgid "Extended Maintenance" msgstr "Rozszerzone Wsparcie" #: ../mdkapplet:552 #, c-format msgid "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running until %s." msgstr "Wykup rozszerzone wsparcie dla tej wersji (%s) otrzymasz je do %s." #: ../mdkapplet:649 #, c-format msgid "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) and may take several hours to complete." msgstr "Aktualizacja wymaga łącza internetowego o wysokiej przepustowości (kablówka, xDSL, ...) i może potrwać kilka godzin." #: ../mdkapplet:651 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "Przewidywana ilość danych do pobrania to %s" #: ../mdkapplet:652 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "Przed kontynuowaniem instalacji zaleca się zamknięcie wszystkich uruchomionych programów." #: ../mdkapplet:655 #, c-format msgid "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if available." msgstr "Podłącz notebooka do zasilania oraz połącz się z internetem z wykorzystaniem połączenia kablowego zamiast bezprzewodowego, np. wifi." #: ../mdkapplet:687 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "Uruchamianie polecenia MageiaUpdate\n" #: ../mdkapplet:719 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Przetwarzanie nowych aktualizacji...\n" #: ../mdkapplet:826 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "System jest aktualny\n" #: ../mdkapplet:866 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Sprawdzanie sieci: wygląda na wyłączoną\n" #: ../mdkapplet:893 #, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkapplet:894 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s by %s" #: ../mdkapplet:897 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "Mageia Online umożliwia korzystanie z usług sieciowych Mandrivy." #: ../mdkapplet:899 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Witryna internetowa" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mdkapplet:904 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Marek Walczak \n" #: ../mdkapplet:932 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../mdkapplet:935 #: ../mdkapplet:940 #: ../mdkapplet:948 #: ../mdkapplet:950 #: ../mdkapplet_gui.pm:264 #, c-format msgid "More Information" msgstr "Więcej informacji" #: ../mdkapplet:952 #, c-format msgid "Add media" msgstr "Dodaj nośnik" #: ../mdkapplet:967 #, c-format msgid "About..." msgstr "O programie..." #: ../mdkapplet:969 #: ../mdkapplet-config:68 #, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Konfiguracja aktualizacji" #: ../mdkapplet:971 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Uruchamiaj przy starcie" #: ../mdkapplet:973 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../mdkapplet:1023 #: ../mdkapplet:1028 #: ../mdkapplet:1053 #: ../mdkapplet:1058 #, c-format msgid "New medium available" msgstr "Udostępniono nowy nośnik" #: ../mdkapplet:1030 #: ../mdkapplet:1060 #, c-format msgid "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional software." msgstr "Używasz dystrybucji %s i w związku z tym masz uprzywilejowany dostęp do dodatkowego oprogramowania." #: ../mdkapplet:1032 #: ../mdkapplet:1062 #, c-format msgid "Do you want to install this additional software repository?" msgstr "Czy chcesz zainstalować dodatkowy nośnik z pakietami?" #: ../mdkapplet:1061 #: ../mdkonline.pm:182 #, c-format msgid "Mageia Enterprise Server" msgstr "Mageia Enterprise Server" #: ../mdkapplet-add-media-helper:84 #: ../mdkapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "Dodawanie dodatkowego nośnika z pakietami" #: ../mdkapplet-add-media-helper:128 #, c-format msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n" msgstr "Produktów %s, '%s' nie ma na liście wsparcia.\n" #: ../mdkapplet-add-media-helper:138 #, c-format msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" msgstr "Wprowadź ID Twojego konta, aby dodać dodatkowy nośnik z pakietami" #: ../mdkapplet-add-media-helper:148 #: ../mdkapplet-add-media-helper:193 #: ../mdkapplet-add-media-helper:225 #: ../mdkapplet_gui.pm:244 #, c-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../mdkapplet-add-media-helper:149 #, c-format msgid "Failure while retrieving distributions list:" msgstr "Nieudane pobranie listy dystrybucji:" #. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg: #: ../mdkapplet-add-media-helper:161 #, c-format msgid "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of base updates (up to the %s) for distributions." msgstr "Mageia przez 12 miesięcy dostarcza aktualizacje (aż do %s) i 18 miesięcy aktualizuje bazę (aż do %s) dla dystrybucji." #: ../mdkapplet-add-media-helper:167 #, c-format msgid "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates (until %s)." msgstr "Rozszerzone wsparcie jest dostępne, przez 18 miesięcy dostaniesz dodatkowe aktualizacje (aż do %s)." #: ../mdkapplet-add-media-helper:170 #, c-format msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" msgstr "Subskrybuj teraz by otrzymać rozszerzone wsparcie:" #: ../mdkapplet-add-media-helper:174 #, c-format msgid "Lifetime policy" msgstr "Polityka czasu ważności" #: ../mdkapplet-add-media-helper:175 #: ../mdkapplet_gui.pm:105 #, c-format msgid "Online subscription" msgstr "Subskrypcja online" #: ../mdkapplet-add-media-helper:194 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../mdkapplet-add-media-helper:200 #, c-format msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." msgstr "Na Twoim koncie w systemie Mandrivy nie ma informacji na temat subskrypcji %s'a." #: ../mdkapplet-add-media-helper:226 #, c-format msgid "An error occurred while adding medium" msgstr "Wystąpił błąd podczas dodawania nośnika" #: ../mdkapplet-add-media-helper:234 #, c-format msgid "Successfully added media!" msgstr "Nośnik został pomyślnie dodany!" #: ../mdkapplet-add-media-helper:236 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Nośnik %s został dodany." #: ../mdkapplet-add-media-helper:238 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../mdkapplet-config:69 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "Tutaj możesz skonfigurować aplet aktualizacji" #: ../mdkapplet-config:71 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "Częstotliwość aktualizacji (godziny)" #: ../mdkapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "Opóźnienie pierwszego sprawdzenia (minuty)" #: ../mdkapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "Sprawdź czy są nowsze \"%s\" edycje" #: ../mdkapplet-config:95 #: ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Check for missing \"%s\" media" msgstr "Sprawdź czy nie brakuje \"%s\" nośników" #: ../mdkapplet-config:95 #, c-format msgid "Restricted" msgstr "Ograniczone" #: ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../mdkapplet_gui.pm:87 #, c-format msgid "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: stability and efficiency of open source solutions together with exclusive softwares and Mageia official support." msgstr "Mageia Powerpack dostarcza najlepsze rozwiązania Linuksa dla komputerów: stabilniejsze i wydajniejsze rozwiązanie open source na zasadach wyłączności oraz oficjalne wsparcie Mandrivy." #: ../mdkapplet_gui.pm:94 #, c-format msgid "Mageia Linux Features" msgstr "Możliwości Mageia Linux" #: ../mdkapplet_gui.pm:213 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "Więcej informacji jest dostępna w panelu Twojego konta" #: ../mdkapplet_gui.pm:220 #, c-format msgid "Your email" msgstr "Twój e-mail" #: ../mdkapplet_gui.pm:221 #, c-format msgid "Your password" msgstr "Twoje hasło" #: ../mdkapplet_gui.pm:228 #, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Zapomniałem hasła" #: ../mdkapplet_gui.pm:245 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "Pola hasła i adresu e-mail nie mogą być puste." #: ../mdkapplet_gui.pm:267 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../mdkapplet_gui.pm:302 #, c-format msgid "Choose your upgrade version" msgstr "Wybierz aktualną wersję" #: ../mdkapplet_gui.pm:306 #, c-format msgid "Your Powerpack access has ended" msgstr "Twój dostęp do Powerpack zakończył się" #: ../mdkapplet_gui.pm:309 #, c-format msgid "%s is now available, you can upgrade to:" msgstr "% jest teraz dostępna, możesz uaktualnić do:" #: ../mdkonline.pm:177 #, c-format msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Flash" #: ../mdkonline.pm:178 #: ../mdkonline.pm:198 #, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "Mageia Free" #: ../mdkonline.pm:179 #, c-format msgid "Mageia Mini" msgstr "Mageia Mini" #: ../mdkonline.pm:180 #, c-format msgid "Mageia One" msgstr "Mageia One" #: ../mdkonline.pm:181 #: ../mdkonline.pm:194 #, c-format msgid "Mageia PowerPack" msgstr "Mageia PowerPack" #: ../mdkonline.pm:195 #, c-format msgid "The Mageia Linux distribution with even more softwares and official support." msgstr "Dystrybucja Mageia Linux z najbogatszym oprogramowaniem i oficjalnym wsparciem." #: ../mdkonline.pm:199 #, c-format msgid "The 100%% Open Source distribution freely available." msgstr "Ogólnodostępna 100%% dystrybucja Open Source." #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Aktualizacja dystrybucji" #: ../mdkupdate:59 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "wersja mdkupdate %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "To jest Wolne Oprogramowanie i może być rozpowszechniane\n" "na zasadach licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../mdkupdate:64 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- wyświetla ten komunikat pomocy.\n" #: ../mdkupdate:65 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- automatyczne uruchamiane Mageia Update .\n" #: ../mdkupdate:66 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- uruchom skrypty dla mnf.\n" #: ../mdkupdate:67 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- Mageia Update pracujący w trybie tekstowym.\n" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- zapisuj wykonane operacje\n" #: ../mdkupdate:98 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Nie można uaktualnić pakietów z nośnika update_source.\n" #~ msgid "" #~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once " #~ "you have subscribed online" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź ID Twojego konta abonenta, aby dodać dodatkowy nośnik z pakietami" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Na Twoim koncie Mandrivy nie ma aktywnego abonamentu Rozszerzonego " #~ "Wsparcia." #, fuzzy #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "Mageia Free" #~ msgid "Would you like Powerpack?" #~ msgstr "Chcesz Powerpack?" #~ msgid "" #~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now " #~ "and get Powerpack subscription." #~ msgstr "" #~ "Nie masz uprawnień do Powerpack, możesz odwiedzić sklep i wykupić " #~ "subskrycję Mageia Powerpack." #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Subskrypcja Powerpack!" #~ msgid "" #~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or " #~ "Cancel and upgrade to the Free Edition." #~ msgstr "" #~ "Kontynuuj informacje o Twoim koncie Powerpack lub anuluj i uaktualnij " #~ "edycję Free." #~ msgid "Continue and Authenticate!" #~ msgstr "Autoryzuj i kontynuuj!" #~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition" #~ msgstr "Anulowano, uaktualnij edycję Free." #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Na Twoim koncie w systemie Mandrivy nie ma informacji na temat " #~ "subskrypcji PowerPack'a." #~ msgid "" #~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %" #~ "dMB)" #~ msgstr "" #~ "Niewystarczająca ilość miejsca na %s do wykonania aktualizacji (%dMB < %" #~ "dMB)" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Instalacja zakończyła się niepowodzeniem" #~ msgid "Installation logs can be found in '%s'" #~ msgstr "Informacje z instalacji znajdują się w '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Spróbuj ponownie" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Gratulacje" #~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull." #~ msgstr "Aktualizacja systemu do wersji Mageia %s przebiegła pomyśłnie." #~ msgid "You must restart your system." #~ msgstr "Uruchom komputer ponownie." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" #~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n" #~ "packages as well?)." #~ msgstr "" #~ "Baza danych pakietów jest zablokowana. Zamknij inne\n" #~ "aplikacje działające z bazą danych pakietów (czy masz może\n" #~ "uruchomionego innego menedżera nośników lub też\n" #~ "aktualnie instalowane są jakieś pakiety?)." #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Niepowodzenie podczas dodawania nośnika" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer " #~ "supported." #~ msgstr "Udostępniono nową wersję dystrybucji Mageia Linux."