# translation of mdkonline.po to Polish # translation of pl.po to # Aplikacja umożliwiająca zdalne korzystanie z usług Mandriva Linux. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2004, 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdkonline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 16:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 11:21+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mdkapplet:91 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Oprogramowanie systemu jest aktualne" #: ../mdkapplet:97 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mandrivaonline.com" msgstr "" "Problem z konfiguracją usługi. Sprawdź logi i wyślij e-mail'a pod adres " "support@mandrivaonline.com" #: ../mdkapplet:103 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Proszę czekać, wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../mdkapplet:109 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Dostępne są nowe aktualizacje dla Twojego systemu" #: ../mdkapplet:115 #, c-format msgid "New bundles are available for your system" msgstr "Dostępne są nowe pakiety dla twojego systemu" #: ../mdkapplet:121 #, c-format msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" msgstr "Usługa jest nieskonfigurowana. Kliknij na \"Konfiguracja usługi\"" #: ../mdkapplet:127 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "Sieć jest wyłączona. Skonfiguruj sieć" #: ../mdkapplet:133 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "Usługa jest nieaktywna. Kliknij na Witryna internetowa\"" #: ../mdkapplet:139 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Nieobsługiwane wydanie (za stare, lub wydanie rozwojowe)" #: ../mdkapplet:145 #, c-format msgid "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "Nie odnaleziono nośnika. Dodaj nośnik w 'Menedżere Nośników Oprogramowania'." #: ../mdkapplet:151 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Posiadasz już co najmniej jeden skonfigurowany nośnik aktualizacyjny\n" "lecz jest on aktualnie wyłączony. Należy uruchomić Menedżera\n" "Źródeł Nośników aby włączyć co najmniej jeden (zaznacz je\n" "w kolumnie Włączone?).\n" "\n" "Następnie uruchom ponownie %s." #: ../mdkapplet:161 ../mdkapplet:260 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Zainstaluj aktualizacje" #: ../mdkapplet:145 #, c-format msgid "Configure the service" msgstr "Konfiguracja usługi" #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: ../mdkapplet:147 ../mdkapplet:241 ../mdkonline:114 ../mdkonline:155 #: ../mdkupdate:165 ../mdkupdate:216 ../mdkupdate:285 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../mdkapplet:147 ../mdkapplet:240 ../mdkapplet:241 #, c-format msgid "Check updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: ../mdkapplet:150 ../mdkapplet:554 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Witryna internetowa" #: ../mdkapplet:151 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Skonfiguruj sieć" #: ../mdkapplet:152 #, c-format msgid "Configure Now!" msgstr "Skonfiguruj teraz!" #: ../mdkapplet:227 ../mdkapplet:306 #, c-format msgid "Mandriva Linux Updates Applet" msgstr "Aplet aktualizacji Mandriva Linux" #: ../mdkapplet:236 #, c-format msgid "Actions" msgstr "Operacje" #: ../mdkapplet:239 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Skonfiguruj" #: ../mdkapplet:243 #, c-format msgid "See logs" msgstr "Zobacz dziennik" #: ../mdkapplet:246 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../mdkapplet:250 ../mdkapplet:503 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../mdkapplet:279 #, c-format msgid "Network Connection: " msgstr "Połączenie sieciowe: " #: ../mdkapplet:279 #, c-format msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../mdkapplet:279 #, c-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../mdkapplet:280 #, c-format msgid "Last check: " msgstr "Ostatnie sprawdzenie: " #: ../mdkapplet:281 ../mdkonline:145 #, c-format msgid "Machine name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../mdkapplet:282 #, c-format msgid "Updates: " msgstr "Aktualizacje: " #: ../mdkapplet:286 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Uruchamianie programu drakconnect\n" #: ../mdkapplet:289 #, c-format msgid "Mandriva Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." msgstr "Mandriva Online prawdopodobnie zostało przeinstalowane. Ładowanie apletu ...." #: ../mdkapplet:297 #, c-format msgid "Launching MandrivaUpdate\n" msgstr "Uruchamianie polecenia MandrivaUpdate\n" #: ../mdkapplet:312 ../mdkapplet:352 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Przetwarzanie nowych aktualizacji...\n" #: ../mdkapplet:313 #, c-format msgid "Connecting to" msgstr "Łączenie z" #: ../mdkapplet:330 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "urpmi baza danych zablokowana" #: ../mdkapplet:341 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Błąd w trakcie aktualizowania nośnika" #: ../mdkapplet:359 ../mdkapplet:373 #, c-format msgid "Checking... Updates are available\n" msgstr "Sprawdzanie... Uaktualnienia są dostępne\n" #: ../mdkapplet:363 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Oprogramowanie jest zaktualizowane" #: ../mdkapplet:368 #, c-format msgid "Failed to open urpmi database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych urpmi" #: ../mdkapplet:379 ../mdkupdate:201 ../mdkupdate:230 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../mdkapplet:387 #, c-format msgid "Development release not supported by service" msgstr "Wydanie rozwojowe nie jest obsługiwane przez usługę" #: ../mdkapplet:388 #, c-format msgid "Too old release not supported by service" msgstr "Za stare wydanie nie jest obsługiwane przez usługę" #: ../mdkapplet:389 #, c-format msgid "Unknown state" msgstr "Nieznany stan" #: ../mdkapplet:390 #, c-format msgid "Online services disabled. Contact Mandriva Online site\n" msgstr "Usługi internetowe są wyłączone. Skontaktuj się z witryną Mandriva Online\n" #: ../mdkapplet:391 #, c-format msgid "Wrong Password.\n" msgstr "Złe hasło.\n" #: ../mdkapplet:392 #, c-format msgid "Wrong Action or host or login.\n" msgstr "Niepoprawna operacja, komputer lub nazwa użytkownika.\n" #: ../mdkapplet:393 #, c-format msgid "" "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall or " "proxy settings)\n" msgstr "" "Coś nieprawidłowego dzieje się z ustawieniami sieci (sprawdź połączenie, " "zaporę sieciową lub ustawienia pośrednika)\n" #: ../mdkapplet:395 #, c-format msgid "" "Problem occured while connecting to the server, please contact the support " "team" msgstr "Podczas łączenia z serwerem wystąpił błąd, skontaktuj się z pomocą techniczną" #: ../mdkapplet:399 #, c-format msgid "Response from Mandriva Online server\n" msgstr "Odpowiedź z serwera Mandriva Online\n" #: ../mdkapplet:402 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "System jest aktualny\n" #: ../mdkapplet:433 #, c-format msgid "No check" msgstr "Bez sprawdzania" #: ../mdkapplet:447 #, c-format msgid "Checking config file: Not present\n" msgstr "Sprawdzanie pliku konfiguracyjnego: brak pliku\n" #: ../mdkapplet:450 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Sprawdzanie sieci: wygląda na wyłączoną\n" #: ../mdkapplet:493 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Dziennik" #: ../mdkapplet:509 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../mdkapplet:535 #, c-format msgid "About..." msgstr "O programie..." #: ../mdkapplet:537 #, c-format msgid "Mandriva Online %s" msgstr "Mandriva Online %s" #: ../mdkapplet:541 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../mdkapplet:553 #, c-format msgid "Mandriva Online gives access to Mandriva web services." msgstr "Mandriva Online umożliwia korzystanie z usług sieciowych Mandrivy." #: ../mdkapplet:561 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Uruchamiaj przy starcie" #: ../mdkapplet:563 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../mdkonline:58 #, c-format msgid "" "mdonline version %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "wersja mdonline %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "To jest Wolne Oprogramowanie i może być rozpowszechniane\n" "na zasadach licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../mdkonline:63 ../mdkupdate:74 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- wyświetla ten komunikat pomocy.\n" #: ../mdkonline:64 #, c-format msgid " --box=\t\t\t- hostname.\n" msgstr " --box=\t\t\t- nazwa komputera.\n" #: ../mdkonline:65 #, c-format msgid " --country\t\t\t- name of country of the user. \n" msgstr " --country\t\t\t- nazwa kraju użytkownika. \n" #: ../mdkonline:66 #, c-format msgid " --interactive\t\t- use the interactive mode.\n" msgstr " --interactive\t\t- używaj trybu interaktywnego.\n" #: ../mdkonline:67 #, c-format msgid " --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n" msgstr " --nointeractive\t- używaj trybu nie interaktywnego.\n" #: ../mdkonline:68 #, c-format msgid " --login=\t\t - login name of the user.\n" msgstr " --login=\t\t - login użytkownika.\n" #: ../mdkonline:69 #, c-format msgid " --pass=\t\t\t- password of the user.\n" msgstr " --pass=\t\t\t- hasło użytkownika.\n" #: ../mdkonline:87 ../mdkonline:120 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: ../mdkonline:90 #, c-format msgid "I already have an account" msgstr "Mam już konto" #: ../mdkonline:91 #, c-format msgid "I want to subscribe" msgstr "Chcę się zapisać" #: ../mdkonline:96 #, c-format msgid "Mr." msgstr "Pan" #: ../mdkonline:96 #, c-format msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: ../mdkonline:96 #, c-format msgid "Ms." msgstr "Panna" #: ../mdkonline:114 #, c-format msgid "Reading configuration\n" msgstr "Wczytywanie konfiguracji\n" #: ../mdkonline:123 #, c-format msgid "" "This assistant will help you to upload your configuration\n" "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n" msgstr "" "Ten asystent pomoże ci w przesłaniu konfiguracji\n" "(pakiety, konfiguracja sprzętowa) do centralnej bazy danych, \n" "aby móc lepiej informować cię o odpowiednich uaktualnieniach.\n" #: ../mdkonline:131 #, c-format msgid "Account creation or authentication" msgstr "Tworzenie konta lub uwierzytelnianie" #: ../mdkonline:136 #, c-format msgid "Enter your Mandriva Online login, password and machine name:" msgstr "Wprowadź swój login Mandriva Online, hasło i nazwę komputera:" #: ../mdkonline:142 ../mdkonline:195 #, c-format msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../mdkonline:143 #, c-format msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../mdkonline:144 ../mdkonline:196 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../mdkonline:146 #, c-format msgid "Machine description:" msgstr "Opis komputera:" #: ../mdkonline:147 #, c-format msgid "(Ex: My Home Office's Computer)" msgstr "(np. Mój komputer biurowy)" #: ../mdkonline:152 ../mdkonline:159 ../mdkonline:180 ../mdkonline:204 #: ../mdkonline:208 ../mdkonline:212 ../mdkonline:217 ../mdkupdate:152 #: ../mdkupdate:183 ../mdkupdate:201 ../mdkupdate:230 ../mdkupdate:249 #, c-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../mdkonline:152 #, c-format msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters" msgstr "" "Nazwa komputera musi składać się z znaków alfanumerycznych w ilości od 1 do " "40" #: ../mdkonline:155 #, c-format msgid "Connecting to Mandriva Online website..." msgstr "Łączenie z witryną Mandriva Online..." #: ../mdkonline:167 #, c-format msgid "" "In order to benefit from Mandriva Online services,\n" "we are about to upload your configuration.\n" "\n" "The Wizard will now send the following information to Mandriva:\n" "\n" "1) the list of packages you have installed on your system,\n" "\n" "2) your hardware configuration.\n" "\n" "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from this " "service,\n" "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you " "informed\n" "about security updates and useful upgrades via personalized email alerts.\n" "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n" "www.mandrivaexpert.com." msgstr "" "W celu skorzystaniu z usług Mandriva Online, twoja konfiguracja\n" "komputera zostanie za chwilę wysłana przez druida.\n" "\n" "Do Mandriva zostaną przesłane następujące informacje:\n" "\n" "1) lista pakietów zainstalowanych w systemie,\n" "\n" "2) konfiguracja sprzętowa.\n" "\n" "Jeśli nie przepadasz za tego typu pomysłami lub nie chcesz wysyłać tych " "informacji,\n" "naciśnij \"Anuluj\". Klikając \"Dalej\" pozwolisz na wysyłanie\n" "informacji dotyczących uaktualnień za pomocą spersonalizowanych e-maili.\n" "Co więcej, skorzystasz z usług bez potrzeby uiszczania dodatkowych opłat\n" "na www.mandrivaexpert.com." #: ../mdkonline:180 #, c-format msgid "Connection problem" msgstr "Problem z połączeniem" #: ../mdkonline:180 #, c-format msgid "Problem occurs when uploading files, please try again" msgstr "Podczas wysyłania plików wystąpił błąd. Spróbuj ponownie." #: ../mdkonline:187 #, c-format msgid "Create a Mandriva Online Account" msgstr "Utwórz konto Mandriva Online " #. -PO: that is for things like "Mr", "Ms",... #: ../mdkonline:192 #, c-format msgid "Greeting:" msgstr "Powitanie:" #: ../mdkonline:193 #, c-format msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: ../mdkonline:194 #, c-format msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: ../mdkonline:197 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: ../mdkonline:204 #, c-format msgid "" "The passwords do not match\n" " Please try again\n" msgstr "" "Hasła różnią się\n" "Spróbuj ponownie\n" #: ../mdkonline:208 #, c-format msgid "Please fill in each field" msgstr "Wypełnij wszystkie pola" #: ../mdkonline:212 #, c-format msgid "Not a valid mail address!\n" msgstr "To nie jest poprawny adres e-mail!\n" #: ../mdkonline:217 #, c-format msgid "Creating account failed!" msgstr "Utworzenie konta nie powiodło się!" #: ../mdkonline:225 #, c-format msgid "" "Mandriva Online Account successfully created.\n" "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n" msgstr "" "Pomyślnie utworzono konto Mandriva Online.\n" "Kliknij \"Naprzód\" aby uwierzytlenić się i pobrać swoją konfigurację\n" #: ../mdkonline:229 #, c-format msgid "Your upload was successful!" msgstr "Informacje zostały pomyślnie przesłane!" #: ../mdkonline:229 #, c-format msgid "" "From now you will receive on security and updates \n" "announcements thanks to Mandriva Online." msgstr "" "Od tej chwili dzięki Mandriva Online będziesz otrzymywać \n" "informacje o wykrytych błędach i uaktualnieniach." #: ../mdkonline:229 #, c-format msgid "" "Mandriva Online offers you the ability to automate the updates.\n" "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" msgstr "" "Mandriva Online umożliwia Ci zautomatyzowanie uaktualnień.\n" "Program będzie uruchamiał się regularnie i oczekiwał na uaktualnienia\n" #: ../mdkonline:238 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../mdkonline:238 #, c-format msgid "Your Mandriva Online account has been successfully configured\n" msgstr "Twoje konto Mandriva Online zostało pomyślnie skonfigurowane\n" #: ../mdkonline:253 #, c-format msgid "Configuration uploaded successfully" msgstr "Informacje zostały pomyślnie przesłane" #: ../mdkonline:254 #, c-format msgid "Problem uploading configuration" msgstr "Błąd wczytywania konfiguracji" #: ../mdkonline:256 #, c-format msgid "" "Cannot connect to Mandriva Online website: wrong login/password or router/" "firewall bad settings" msgstr "" "Połączenie z witryną Mandriva Online jest niemożliwe: nieprawidłowe login/" "hasło lub niewłaściwe ustawienia rutera/zapory sieciowej" #: ../mdkonline.pm:207 #, c-format msgid "Security error" msgstr "Błąd bezpieczeństwa" #: ../mdkonline.pm:207 #, c-format msgid "Generic error (machine already registered)" msgstr "Błąd ogólny (komputer jest już zarejestrowany)" #: ../mdkonline.pm:208 #, c-format msgid "Database error" msgstr "Błąd bazy danych" #: ../mdkonline.pm:208 #, c-format msgid "" "Server Database failed\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Serwer bazy danych nie odpowiedział\n" "Spróbuj ponownie później" #: ../mdkonline.pm:209 #, c-format msgid "Registration error" msgstr "Błąd rejestracji" #: ../mdkonline.pm:209 #, c-format msgid "Some parameters are missing" msgstr "Brakuje niektórych parametrów" #: ../mdkonline.pm:210 ../mdkonline.pm:216 #, c-format msgid "Password error" msgstr "Błąd hasła" #: ../mdkonline.pm:210 #, c-format msgid "Wrong password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../mdkonline.pm:211 ../mdkonline.pm:212 ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Login error" msgstr "Błąd loginu" #: ../mdkonline.pm:211 #, c-format msgid "" "The email you provided is already in use\n" "Please enter another one\n" msgstr "" "Podany e-mail jest już wykorzystywany\n" "Podaj inny adres\n" #: ../mdkonline.pm:212 #, c-format msgid "The email you provided is invalid or forbidden" msgstr "Podany e-mail jest nieprawidłowy lub zabroniony" #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "" "Email address box is empty\n" "Please provide one" msgstr "" "Pole adresu e-mail jest puste\n" "Podaj adres" #: ../mdkonline.pm:214 #, c-format msgid "Restriction Error" msgstr "Błąd ograniczeń" #: ../mdkonline.pm:214 #, c-format msgid "Database access forbidden" msgstr "Brak dostępu do bazy danych" #: ../mdkonline.pm:215 ../mdkonline.pm:217 #, c-format msgid "Service error" msgstr "Błąd usługi" #: ../mdkonline.pm:215 #, c-format msgid "" "Mandriva web services are currently unavailable\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Usługi sieciowe Mandrivy są w tej chwili niedostępne\n" "Spróbuj ponownie później" #: ../mdkonline.pm:216 #, c-format msgid "Password mismatch" msgstr "Hasła różnią się" #: ../mdkonline.pm:217 #, c-format msgid "" "Mandriva web services are under maintenance\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Trwa konserwacja serwerów usług sieciowych Mandrivy\n" "Spróbuj ponownie później" #: ../mdkonline.pm:218 #, c-format msgid "User Forbidden" msgstr "Dostęp użytkownika zabroniony" #: ../mdkonline.pm:218 #, c-format msgid "User account forbidden by Mandriva web services" msgstr "Konto użytkownika zostało odrzucone przez usługi sieciowe Mandrivy" #: ../mdkonline.pm:219 #, c-format msgid "Connection error" msgstr "Błąd połączenia" #: ../mdkonline.pm:219 #, c-format msgid "Mandriva web services not reachable" msgstr "Usługi sieciowe Mandrivy są niedostępne" #: ../mdkupdate:69 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "wersja mdkupdate %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "To jest Wolne Oprogramowanie i może być rozpowszechniane\n" "na zasadach licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../mdkupdate:75 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mandriva Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- automatyczne uruchamiane Mandriva Update .\n" #: ../mdkupdate:76 #, c-format msgid " --applet\t\t- launch Mandriva Update.\n" msgstr " --applet\t\t- uruchamia Mandriva Update.\n" #: ../mdkupdate:77 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- uruchom skrypty dla mnf.\n" #: ../mdkupdate:78 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mandriva Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- Mandriva Update pracujący w trybie tekstowym.\n" #: ../mdkupdate:79 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- zapisuj wykonane operacje\n" #: ../mdkupdate:80 #, c-format msgid "" " --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo " "file.\n" msgstr "" " --bundle file.bundle\t- przetwarzaj i instaluj pakiet z pliku meta ." "bundle.\n" #: ../mdkupdate:152 #, c-format msgid "Cannot get list of updates: %s" msgstr "Pobranie listy aktualizacji było niemożliwe: %s" #: ../mdkupdate:160 ../mdkupdate:206 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. -PO: here Live Install is currently *NOT* translated on the desktop, so it's better to keep as it: #: ../mdkupdate:162 #, c-format msgid "" "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " "Install' wizard." msgstr "" "W pierwszej kolejności należy zainstalować system na dysku twardym. W tym " "celu użyj druida Live Install." #: ../mdkupdate:165 ../mdkupdate:216 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../mdkupdate:183 #, c-format msgid "" "Failed to authenticate to the bundle server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie serwera z pakietami nie powiodło się:\n" "\n" "%s" #: ../mdkupdate:206 #, c-format msgid "" "The version of the Mandriva Online client is too old.\n" "\n" "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://" "start.mandriva.com" msgstr "" "Zainstalowana wersja klienta Mandriva Online jest zbyt stara.\n" "\n" "Zaktualizuj program do nowej wersji. Można ją pobrać ze strony http://start." "mandriva.com" #: ../mdkupdate:249 #, c-format msgid "This bundle is not well formated. Aborting." msgstr "Ten pakiet nie może zostać przetworzony. Operacja przerwana." #: ../mdkupdate:261 #, c-format msgid "Choose which packages should be installed and Press Ok" msgstr "Wybierz pakiety do instalacji i naciśnij Ok" #: ../mdkupdate:285 #, c-format msgid "Installing packages ...\n" msgstr "Instalowanie pakietów...\n" #: ../mdkupdate:297 ../mdkupdate:359 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Nie można uaktualnić pakietów z nośnika update_source.\n"