# Translation of mdkonline to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mgaonline\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:23-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 07:54+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:71 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Vil sjå etter oppdateringar %s" #: ../mdkapplet:79 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Systemet ditt er oppdatert." #: ../mdkapplet:84 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mageiaonline.com" msgstr "" "Feil ved oppsett av tenesta. Kontroller loggane og kontakt " "support@mageiaonline.com." #: ../mdkapplet:90 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Ser etter tilgjengelege pakkar. Vent litt …" #: ../mdkapplet:95 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Det finst nye oppdateringar for systemet ditt." #: ../mdkapplet:101 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released" msgstr "Ein ny versjon av Mageia Linux er no ute." #: ../mdkapplet:119 ../mdkapplet:161 #, c-format msgid "An additional package medium is available for your distribution." msgstr "Eit ekstra pakkemedium er tilgjengeleg for distribusjonen din." #: ../mdkapplet:124 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "" "Nettverket er ikkje tilgjengeleg. Kontroller at nettverksoppsettet fungerer." #: ../mdkapplet:130 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "Tenesta er ikkje starta. Vel «Heimeside»." #: ../mdkapplet:135 ../mdkapplet:141 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "urpmi-databasen er låst." #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Utgåva di er ikkje støtta (anten for gammal eller utviklingsutgåve)." #: ../mdkapplet:156 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "Fann ingen medium. Du må leggja til medium gjennom «Mediehandtering»." #: ../mdkapplet:166 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Du har allereie minst eitt oppdateringsmedium, men ingen av\n" "dei er i bruk. Du bør køyra medieoppsettprogrammet, og der\n" "velja å bruka minst eitt av media (sjå i «%s»-kolonnen).\n" "\n" "Start så %s på nytt." #: ../mdkapplet:171 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "I bruk" #: ../mdkapplet:184 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Feil ved oppdatering av medie" #: ../mdkapplet:224 ../mdkapplet:946 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Installer oppdateringane" #: ../mdkapplet:225 ../mdkapplet:226 #, c-format msgid "Add additional package medium" msgstr "Legg til ekstra pakkemedium" #: ../mdkapplet:227 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #: ../mdkapplet:228 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Set opp nettverket" #: ../mdkapplet:229 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "Oppgrader systemet" #: ../mdkapplet:394 #, c-format msgid "" "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your " "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date " "until %s" msgstr "" "Grunnleggjande vedlikehald for denne distribusjonen er ikkje støtta. Sidan " "du abonnerer på utvida vedlikehald, får du likevel oppdateringar fram til %s." #: ../mdkapplet:439 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "" "Fekk SIGHUP-signal (sannsynlegvis er ei oppgradering ferdig). Startar " "programmet på nytt." #: ../mdkapplet:446 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Køyrer drakconnect\n" #: ../mdkapplet:459 ../mdkapplet:632 #, c-format msgid "New version of Mageia Linux distribution" msgstr "Ny versjon av Mageia Linux" #: ../mdkapplet:464 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../mdkapplet:473 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released." msgstr "Ein ny versjon av Mageia Linux er no ute." #: ../mdkapplet:475 ../mdkapplet:572 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "Meir informasjon om denne nye versjonen" #: ../mdkapplet:477 ../mdkapplet:566 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "Ønskjer du å oppgradera til «%s»?" #: ../mdkapplet:479 ../mdkapplet:576 ../mdkapplet:1033 ../mdkapplet:1063 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Spør ikkje igjen" #: ../mdkapplet:482 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "Last ned alle pakkane først" #: ../mdkapplet:483 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "(Åtvaring: Du treng då mykje ledig diskplass.)" #: ../mdkapplet:489 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "Lagra pakkane i mappa:" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../mdkapplet:508 #, c-format msgid "" "Maintenance for this Mageia Linux version has ended. No more updates will " "be delivered for this system." msgstr "" "Vedlikehaldsplanen for denne utgåva av Mageia Linux er no over. Du vil " "ikkje få nokon nye oppdateringar framover." #: ../mdkapplet:514 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "For å halda systemet sikkert, kan du:" #: ../mdkapplet:520 #, c-format msgid "Mageia Linux" msgstr "Mageia Linux" #: ../mdkapplet:526 #, c-format msgid "You should get extended maintenance." msgstr "Du bør skaffa utvida vedlikehald." #: ../mdkapplet:528 #, c-format msgid "" "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of " "the %s distribution." msgstr "" "Du bør anten skaffa utvida vedlikehald, eller oppgradera til ein ny versjon " "av %s." #: ../mdkapplet:532 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "Du bør oppgradera til ein ny versjon av %s." #: ../mdkapplet:542 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "Distribusjonen er ikkje lenger støtta" #: ../mdkapplet:547 #, c-format msgid "Extended Maintenance" msgstr "Utvida vedlikehald" #: ../mdkapplet:552 #, c-format msgid "" "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running " "until %s." msgstr "" "Kjøp ei vedlikehaldsutviding for denne versjonen (%s) for å få oppdateringar " "fram til %s." #: ../mdkapplet:649 #, c-format msgid "" "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " "and may take several hours to complete." msgstr "" "Denne oppgraderinga krev eit raskt Internett-samband (kabelmodus, xDSL, …), " "og kan ta fleire timar å fullføra." #: ../mdkapplet:651 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "Estimert nedlastingsdata: %s" #: ../mdkapplet:652 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "Du bør lukka alle andre program som køyrer før du held fram." #: ../mdkapplet:655 #, c-format msgid "" "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " "available." msgstr "" "Du bør kopla den berbare maskina til straumuttaket, og om mogleg bruka " "kabeltilkopling i staden for trådlaust samband." #: ../mdkapplet:687 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "Køyrer MageiaUpdate\n" #: ../mdkapplet:719 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Granskar nye oppdateringar …\n" #: ../mdkapplet:826 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "Systemet er oppdatert\n" #: ../mdkapplet:866 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Kontrollerer nettverk: Ser avslått ut.\n" #: ../mdkapplet:893 #, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkapplet:894 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright © %s %s" #: ../mdkapplet:897 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "Mageia Online gjev deg tilgang til vevtenestene til Mageia." #: ../mdkapplet:899 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Heimeside" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mdkapplet:904 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Karl Ove Hufthammer \n" #: ../mdkapplet:932 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../mdkapplet:935 ../mdkapplet:940 ../mdkapplet:948 ../mdkapplet:950 #: ../mdkapplet_gui.pm:264 #, c-format msgid "More Information" msgstr "Meir informasjon" #: ../mdkapplet:952 #, c-format msgid "Add media" msgstr "Legg til medium" #: ../mdkapplet:967 #, c-format msgid "About..." msgstr "Om …" #: ../mdkapplet:969 ../mdkapplet-config:68 #, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Oppdateringsoppsett" #: ../mdkapplet:971 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Køyr ved oppstart" #: ../mdkapplet:973 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../mdkapplet:1023 ../mdkapplet:1028 ../mdkapplet:1053 ../mdkapplet:1058 #, c-format msgid "New medium available" msgstr "Nytt medium tilgjengeleg" #: ../mdkapplet:1030 ../mdkapplet:1060 #, c-format msgid "" "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional " "software." msgstr "" "Du brukar distribusjonen «%s», og har derfor tilgang til meir programvare." #: ../mdkapplet:1032 ../mdkapplet:1062 #, c-format msgid "Do you want to install this additional software repository?" msgstr "Vil du leggja til dette nye programvarelageret?" # skip-rule: server #: ../mdkapplet:1061 ../mdkonline.pm:182 #, c-format msgid "Mageia Enterprise Server" msgstr "Mageia Enterprise Server" #: ../mdkapplet-add-media-helper:84 ../mdkapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "Legg til nytt pakkemedium" #: ../mdkapplet-add-media-helper:128 #, c-format msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n" msgstr "Dei støtta produkta er %s. «%s» er ikkje støtta.\n" #: ../mdkapplet-add-media-helper:138 #, c-format msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" msgstr "" "Skriv inn e-postadressa og passord til kontoen din for å leggja til det nye " "pakkemediet." #: ../mdkapplet-add-media-helper:148 ../mdkapplet-add-media-helper:193 #: ../mdkapplet-add-media-helper:225 ../mdkapplet_gui.pm:244 #, c-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../mdkapplet-add-media-helper:149 #, c-format msgid "Failure while retrieving distributions list:" msgstr "Feil ved henting av distribusjonslista:" #. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg: #: ../mdkapplet-add-media-helper:161 #, c-format msgid "" "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of " "base updates (up to the %s) for distributions." msgstr "" "Mageia tilbyr 12 månader med generelle oppdateringar (fram til %s), samt " "18 månader med grunnoppdateringar (fram til %s)." #: ../mdkapplet-add-media-helper:167 #, c-format msgid "" "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates " "(until %s)." msgstr "" "Utvida vedlikehald er no tilgjengeleg, og gjev 18 månader meir med " "oppdateringar (fram til %s)." #: ../mdkapplet-add-media-helper:170 #, c-format msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" msgstr "Du kan starta eit abonnement på utvida vedlikehald nett no:" #: ../mdkapplet-add-media-helper:174 #, c-format msgid "Lifetime policy" msgstr "Oppdateringsperiodar" #: ../mdkapplet-add-media-helper:175 ../mdkapplet_gui.pm:105 #, c-format msgid "Online subscription" msgstr "Abonnement" #: ../mdkapplet-add-media-helper:194 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #: ../mdkapplet-add-media-helper:200 #, c-format msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." msgstr "Mageia-kontoen din har ikkje eit nedlastingsabonnement for %s." #: ../mdkapplet-add-media-helper:226 #, c-format msgid "An error occurred while adding medium" msgstr "Klarte ikkje leggja til nytt medium." #: ../mdkapplet-add-media-helper:234 #, c-format msgid "Successfully added media!" msgstr "La til media." #: ../mdkapplet-add-media-helper:236 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "La til mediet «%s»." #: ../mdkapplet-add-media-helper:238 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../mdkapplet-config:69 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "Her kan du setja opp oppdateringsprogrammet" #: ../mdkapplet-config:71 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "Oppdateringsfrekvens (timar)" #: ../mdkapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "Pause før første sjekk (minutt)" #: ../mdkapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "Sjå etter ei ny utgåve av «%s»" #: ../mdkapplet-config:95 ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Check for missing \"%s\" media" msgstr "Sjå etter «%s»-medium som manglar" #: ../mdkapplet-config:95 #, c-format msgid "Restricted" msgstr "Avgrensa" #: ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Enterprise" msgstr "Bedrift" #: ../mdkapplet_gui.pm:87 #, c-format msgid "" "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: " "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive " "softwares and Mageia official support." msgstr "" "Mageia Powerpack gjev deg den beste Linux-opplevinga – stabilitet og " "effektivitet, med løysingar baserte på fri programvare saman med eksklusive " "Mageia-program, og med offisiell kundestøtte." #: ../mdkapplet_gui.pm:94 #, c-format msgid "Mageia Linux Features" msgstr "Funksjonar i Mageia Linux" #: ../mdkapplet_gui.pm:213 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "Meir informasjon om brukarkontoen din" #: ../mdkapplet_gui.pm:220 #, c-format msgid "Your email" msgstr "E-postadresse" #: ../mdkapplet_gui.pm:221 #, c-format msgid "Your password" msgstr "Passord" #: ../mdkapplet_gui.pm:228 #, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Gløymt passord" #: ../mdkapplet_gui.pm:245 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "Passord- og e-postfelta kan ikkje stå tomme." #: ../mdkapplet_gui.pm:267 #, c-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../mdkapplet_gui.pm:302 #, c-format msgid "Choose your upgrade version" msgstr "Vel oppgraderingsversjon" #: ../mdkapplet_gui.pm:306 #, c-format msgid "Your Powerpack access has ended" msgstr "Du har ikkje lenger tilgang til Powerpack" #: ../mdkapplet_gui.pm:309 #, c-format msgid "%s is now available, you can upgrade to:" msgstr "%1 er no tilgjengeleg. Du kan oppgradera til:" #: ../mdkonline.pm:177 #, c-format msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Flash" #: ../mdkonline.pm:178 ../mdkonline.pm:198 #, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "Mageia Free" #: ../mdkonline.pm:179 #, c-format msgid "Mageia Mini" msgstr "Mageia Mini" #: ../mdkonline.pm:180 #, c-format msgid "Mageia One" msgstr "Mageia One" #: ../mdkonline.pm:181 ../mdkonline.pm:194 #, c-format msgid "Mageia PowerPack" msgstr "Mageia PowerPack" #: ../mdkonline.pm:195 #, c-format msgid "" "The Mageia Linux distribution with even more softwares and official " "support." msgstr "" "Mageia Linux-distribusjonen med endå fleire program, og med kundestøtte." #: ../mdkonline.pm:199 #, c-format msgid "The 100%% Open Source distribution freely available." msgstr "Distribusjonen med 100 % fri programvare." #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Oppgradering av distribusjon" #: ../mdkupdate:59 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate – versjon %s\n" "Copyright © %s Mageia.\n" "Dette er fri programvare, og kan distribuerast under vilkåra i GNU GPL-" "lisensen.\n" "\n" "Bruk:\n" #: ../mdkupdate:64 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help – Vis denne hjelpeteksten.\n" #: ../mdkupdate:65 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto – Mageia Update køyrd automatisk.\n" #: ../mdkupdate:66 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf – Køyr mnf-spesifikke skript.\n" #: ../mdkupdate:67 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --noX – Tekstutgåva av Mageia Update.\n" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t– Logg over kva som vert gjort.\n" #: ../mdkupdate:98 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Klarte ikkje oppdatera pakkar frå oppdateringsmedium.\n" #~ msgid "" #~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once " #~ "you have subscribed online" #~ msgstr "" #~ "Etter at du har starta abonnementet, kan du skriva inn e-postadressa og " #~ "passord ditt her for å leggja til det nye pakkemediet." #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Mageia-kontoen din har ikkje eit abonnement på utvida vedlikehald." #~ msgid "Would you like Powerpack?" #~ msgstr "Ønskjer du Powerpack?" #~ msgid "" #~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now " #~ "and get Powerpack subscription." #~ msgstr "" #~ "Sidan du ikkje har Powerpack, kan du besøkja Mageia-butikken no, og " #~ "skaffa deg eit Powerpack-abonnement." #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Skaff Powerpack-abonnement" #~ msgid "" #~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or " #~ "Cancel and upgrade to the Free Edition." #~ msgstr "" #~ "Hald fram med å bruka Powerpack-kontoinformasjonen til å oppgradera, " #~ "eller trykk «Avbryt» for å oppgradera til Free-utgåva." #~ msgid "Continue and Authenticate!" #~ msgstr "Hald og fram, og skriv inn kontoinfo" #~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition" #~ msgstr "Avbryt, og oppgrader til Free-utgåva" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Mageia-kontoen din har ikkje eit nedlastingsabonnement for PowePack." #~ msgid "" #~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %" #~ "dMB)" #~ msgstr "" #~ "Systemet ditt har ikkje nok ledig plass att på «%s» for ei oppgradering (%" #~ "d MB < %d MB)" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Feil ved installering" #~ msgid "Installation logs can be found in '%s'" #~ msgstr "Du finn installasjonsloggar i «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Prøv på nytt" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Gratulerer" #~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull." #~ msgstr "Oppgraderinga til Mageia %s er no fullført." #~ msgid "You must restart your system." #~ msgstr "Du må starta maskina på nytt." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Start på nytt" #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" #~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n" #~ "packages as well?)." #~ msgstr "" #~ "Pakkedatabasen er låst. Lukk alle andre program\n" #~ "som brukar pakkedatabasen (har du eit anna\n" #~ "mediehandsamingsprogram oppe, eller held du på\n" #~ "å installera andre pakkar no?)." #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Klarte ikkje leggja til nytt medium" #~ msgid "" #~ "This Mageia Linux system maintenance has ended. It means it will not " #~ "receive any new software update." #~ msgstr "" #~ "Vedlikehald for dette Mageia Linux-systemet er ikkje lenger støtta. " #~ "Dette medfører at du i framtida ikkje får nye programvareoppdateringar." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" #~ msgid "You are using '%s' distribution." #~ msgstr "Ønskjer du å oppgradera til «%s»?" #~ msgid "Do you want to upgrade?" #~ msgstr "Ønskjer du å oppgradera?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." #~ msgstr "" #~ "Mageia Online er installert på nytt. Startar panelprogrammet om att." #~ msgid "Checking... Updates are available\n" #~ msgstr "Kontrollererer … Det finst nye oppdateringar.\n" #~ msgid "Packages are up to date" #~ msgstr "Alle pakkane er i nyaste versjon." #~ msgid "Failed to open urpmi database" #~ msgstr "Klarte ikkje opna pakkedatabase." #~ msgid "Connecting to" #~ msgstr "Koplar til" #~ msgid "Mageia Linux Updates Applet" #~ msgstr "Panelprogram for Mageia Linux-oppdateringar" #~ msgid "Security error" #~ msgstr "Tryggleiksfeil" #~ msgid "Generic error (machine already registered)" #~ msgstr "Generell feil (maskina er alt registrert)" #~ msgid "Database error" #~ msgstr "Databasefeil" #~ msgid "" #~ "Server Database failed\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Feil ved tenardatabase.\n" #~ "Prøv på nytt seinare." #~ msgid "Registration error" #~ msgstr "Registreringsfeil" #~ msgid "Some parameters are missing" #~ msgstr "Manglar nokre parametrar" #~ msgid "Password error" #~ msgstr "Passordfeil" #~ msgid "Login error" #~ msgstr "Feil ved innlogging" #~ msgid "" #~ "The email you provided is already in use\n" #~ "Please enter another one\n" #~ msgstr "" #~ "E-postadressa er allereie i bruk.\n" #~ "Skriv inn ei anna adresse.\n" #~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden" #~ msgstr "E-postadressa er ugyldig eller forboden." #~ msgid "" #~ "Email address box is empty\n" #~ "Please provide one" #~ msgstr "Du har gløymt å fylla ut e-postadressa." #~ msgid "Restriction Error" #~ msgstr "Avgrensingsfeil" #~ msgid "Database access forbidden" #~ msgstr "Nekta tilgang til database" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Tenestefeil" #~ msgid "" #~ "Mageia web services are currently unavailable\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Mageia-tenestene er ikkje tilgjengelege nett no.\n" #~ "Prøv på nytt seinare." #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Passorda er ikkje like." #~ msgid "" #~ "Mageia web services are under maintenance\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Mageia-tenestene er under omlegging.\n" #~ "Prøv på nytt seinare." #~ msgid "User Forbidden" #~ msgstr "Brukar nekta tilgang" #~ msgid "User account forbidden by Mageia web services" #~ msgstr "Brukarkontoen er nekta tilgang til Mageia-tenestene" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Sambandsfeil" #~ msgid "Mageia web services not reachable" #~ msgstr "Får ikkje kontakt med Mageia-tenestene" #~ msgid "" #~ " --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " --bundle file.bundle\t– Installer pakkar frå ei .bundle-metainfofil.\n" #~ msgid "" #~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " #~ "Install' wizard." #~ msgstr "" #~ "Du må først installera systemet på harddisken med «Live-install»-" #~ "vegvisaren." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Vent litt" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Førebur …" #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Godkjenningsfeil på programsamlingtenaren:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version of the Mageia Online client is too old.\n" #~ "\n" #~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://" #~ "start.mandriva.com" #~ msgstr "" #~ "Denne versjonen av Mageia Online er for gammal.\n" #~ "\n" #~ "Du må oppdatera til ein nyare versjon. Du kan lasta ned ein ny versjon " #~ "frå http://start.mandriva.com/." #~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting." #~ msgstr "Programsamlinga er ugyldig. Avbryt." #~ msgid "Installing packages ...\n" #~ msgstr "Installerer pakkar …\n"