# translation of Mandriva Online to Hungarian # Mandriva Online - hu # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, Free Software Foundation, Inc. # # Arpad Biro , 2001, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gergely Lonyai , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mgaonline-2010.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:23-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 19:11+0100\n" "Last-Translator: Gergely Lónyai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:71 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Frissítések keresésének következő időpontja: %s" #: ../mdkapplet:79 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "A rendszer naprakész" #: ../mdkapplet:84 #, c-format msgid "Service configuration problem. Please check logs and send mail to support@mageiaonline.com" msgstr "Szolgáltatásbeállítási probléma; ellenőrizze a naplókat és küldjön levelet a következő címre: support@mageiaonline.com" #: ../mdkapplet:90 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..." #: ../mdkapplet:95 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Új frissítések érhetők el az Ön rendszeréhez" #: ../mdkapplet:101 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released" msgstr "A Mageia Linux disztribúciónak új verziója jelent meg" #: ../mdkapplet:119 #: ../mdkapplet:161 #, c-format msgid "An additional package medium is available for your distribution." msgstr "Egyéb csomagforrás érhető el az ön disztribúciójához." #: ../mdkapplet:124 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "A hálózat nem aktív. Állítsa be a hálózatot." #: ../mdkapplet:130 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "A szolgáltatás nincs aktiválva. Kattintson az \"Online weboldal\" funkcióra." #: ../mdkapplet:135 #: ../mdkapplet:141 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "A(z) \"urpmi\" adatbázis zárolt" #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Nem támogatott verzió (túl régi, vagy fejlesztői verzió)" #: ../mdkapplet:156 #, c-format msgid "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "Adatforrás nem található. Fel kell venni egy vagy több adatforrást a szoftverforrás-kezelővel." #: ../mdkapplet:166 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Már be van állítva egy vagy több frissítési adatforrás, de egyik sincs\n" "aktív állapotban. Ahhoz, hogy legalább egyet aktiváljon közülük,\n" "használja a szoftverforrás-kezelőt (a(z) \"%s\" oszlopban\n" "végezhető az aktiválás).\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a(z) %s programot." #: ../mdkapplet:171 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../mdkapplet:184 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Hiba az adatforrás frissítésekor" # "Rendszerfrissítések telepítése" volt a 8.2-ben, # ebből az utolsó 2 betű nem fért ki #: ../mdkapplet:224 #: ../mdkapplet:946 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Frissítések telepítése" #: ../mdkapplet:225 #: ../mdkapplet:226 #, c-format msgid "Add additional package medium" msgstr "Egyéb csomagforrás hozzáadása" #: ../mdkapplet:227 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ../mdkapplet:228 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "A hálózat beállítása" #: ../mdkapplet:229 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "A rendszer frissítése" #: ../mdkapplet:394 #, c-format msgid "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date until %s" msgstr "A disztribúció alap karbantartási ciklusa lejárt. Köszönjük, hogy előfizetett a kiterjesztett karbantartásra, így a rendszere naprakész marad %s-ig." #: ../mdkapplet:439 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "SIGHUP érkezett (valószínűleg frissítés befejezése miatt), az alkalmazás újraindul." #: ../mdkapplet:446 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "A DrakConnect indítása\n" #: ../mdkapplet:459 #: ../mdkapplet:632 #, c-format msgid "New version of Mageia Linux distribution" msgstr "Mageia Linux disztribúció új verziója" #: ../mdkapplet:464 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: ../mdkapplet:473 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released." msgstr "A Mageia Linux disztribúciónak új verziója jelent meg." #: ../mdkapplet:475 #: ../mdkapplet:572 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "Több információ az új verzióról" #: ../mdkapplet:477 #: ../mdkapplet:566 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "Tényleg frissíteni akar a '%s' disztribúcióra?" #: ../mdkapplet:479 #: ../mdkapplet:576 #: ../mdkapplet:1033 #: ../mdkapplet:1063 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Legközelebb ne kérdezze meg" #: ../mdkapplet:482 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "Egyszerre minden csomag letöltése" #: ../mdkapplet:483 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "(Figyelem: Fel kell szabadítania egy helyet)" #: ../mdkapplet:489 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "A csomagok letöltési helye:" #: ../mdkapplet:493 #: ../mdkapplet:581 #: ../mdkapplet:658 #: ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 #: ../mdkapplet_gui.pm:232 #: ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../mdkapplet:493 #: ../mdkapplet:581 #: ../mdkapplet:658 #: ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 #: ../mdkapplet_gui.pm:232 #: ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../mdkapplet:508 #, c-format msgid "Maintenance for this Mageia Linux version has ended. No more updates will be delivered for this system." msgstr "Ennek a Mageia Linuxnak a karbantartási ideje lejárt, nem fog többé frissítés megjelenni hozzá." #: ../mdkapplet:514 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "Ahhoz, hogy a rendszerét biztonságban tartsa, az alábbi dolgokat teheti:" #: ../mdkapplet:520 #, c-format msgid "Mageia Linux" msgstr "Mageia Linux" #: ../mdkapplet:526 #, c-format msgid "You should get extended maintenance." msgstr "Beszerezhet kiterjesztett karbantartást." #: ../mdkapplet:528 #, c-format msgid "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "Szükségessé vált, hogy előfizessen a rendszer kiterjesztett karbantartására, vagy frissítsen az újabb, %s disztribúcióra." #: ../mdkapplet:532 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "Szükségessé vált, hogy az újabb, %s disztribúcióra frissítsen." #: ../mdkapplet:542 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "Ez a disztribúció többé nem támogatott" #: ../mdkapplet:547 #, c-format msgid "Extended Maintenance" msgstr "Kiterjesztett karbantartás" #: ../mdkapplet:552 #, c-format msgid "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running until %s." msgstr "Fizessen elő kiterjesztett karbantartásra, amivel ez a verzió (%s) %s-ig naprakész marad." #: ../mdkapplet:649 #, c-format msgid "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) and may take several hours to complete." msgstr "Ehhez a frissítéshez nagy sávszélességű kapcsolat (Kábel, xDSL,...) szükséges és több órát is igénybe vehet a teljesítése." #: ../mdkapplet:651 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "%s adat letöltésére van szükség" #: ../mdkapplet:652 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "Érdemes a többi nyitott alkalmazásokat bezárni folytatás előtt." #: ../mdkapplet:655 #, c-format msgid "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if available." msgstr "Rakja hálózati áramellátásra a laptopot és ha lehet váltson vezetékes hálózati kapcsolatra wifi helyett." #: ../mdkapplet:687 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "\"MageiaUpdate\" indítása\n" #: ../mdkapplet:719 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Új frissítések meghatározása...\n" #: ../mdkapplet:826 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "A rendszer naprakész.\n" #: ../mdkapplet:866 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "A hálózat ellenőrzése: úgy tűnik, nem aktív\n" #: ../mdkapplet:893 #, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkapplet:894 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s, %s" #: ../mdkapplet:897 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "A Mageia Online hozzáférést biztosít a Mageia webes szolgáltatásaihoz." #: ../mdkapplet:899 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Online weboldal" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mdkapplet:904 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Lónyai Gergely \n" #: ../mdkapplet:932 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../mdkapplet:935 #: ../mdkapplet:940 #: ../mdkapplet:948 #: ../mdkapplet:950 #: ../mdkapplet_gui.pm:264 #, c-format msgid "More Information" msgstr "További információk" #: ../mdkapplet:952 #, c-format msgid "Add media" msgstr "Adathordozó felvétele" #: ../mdkapplet:967 #, c-format msgid "About..." msgstr "Névjegy..." #: ../mdkapplet:969 #: ../mdkapplet-config:68 #, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Frissítési beállítások" #: ../mdkapplet:971 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Minden rendszerindításnál induljon el" #: ../mdkapplet:973 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../mdkapplet:1023 #: ../mdkapplet:1028 #: ../mdkapplet:1053 #: ../mdkapplet:1058 #, c-format msgid "New medium available" msgstr "Új, elérhető adathordozó" #: ../mdkapplet:1030 #: ../mdkapplet:1060 #, c-format msgid "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional software." msgstr "Ön a '%s' disztribúciót használja, és további szoftverekhez van hozzáférése." #: ../mdkapplet:1032 #: ../mdkapplet:1062 #, c-format msgid "Do you want to install this additional software repository?" msgstr "Szeretné a további szoftvereket tartalmazó csomagforrást használni?" #: ../mdkapplet:1061 #: ../mdkonline.pm:182 #, c-format msgid "Mageia Enterprise Server" msgstr "Mageia Enterprise Server" #: ../mdkapplet-add-media-helper:84 #: ../mdkapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "Egyéb csomagforrás hozzáadása" #: ../mdkapplet-add-media-helper:128 #, c-format msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n" msgstr "A támogatott termékek között - %s - nincs a '%s'.\n" #: ../mdkapplet-add-media-helper:138 #, c-format msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" msgstr "Kérem töltse ki a hozzáférés adatait az egyéb adatforrás hozzáadásához" #: ../mdkapplet-add-media-helper:148 #: ../mdkapplet-add-media-helper:193 #: ../mdkapplet-add-media-helper:225 #: ../mdkapplet_gui.pm:244 #, c-format msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../mdkapplet-add-media-helper:149 #, c-format msgid "Failure while retrieving distributions list:" msgstr "Hiba a disztribúciólista beszerzésében:" #. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg: #: ../mdkapplet-add-media-helper:161 #, c-format msgid "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of base updates (up to the %s) for distributions." msgstr "A Mageia minden disztibúción 12 hónap frissítést biztosít a munkaasztali alkalmazások számára (maradt %s) és 18 hónapot a rendszerszintű alkalmazásokhoz (maradt %s)." #: ../mdkapplet-add-media-helper:167 #, c-format msgid "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates (until %s)." msgstr "A Kiterjesztett karbantartással további 18 hónap frissítés érhető el (maradt %s)." #: ../mdkapplet-add-media-helper:170 #, c-format msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" msgstr "Ajánlott előfizetnie az alábbi kiterjesztett karbantartásra:" #: ../mdkapplet-add-media-helper:174 #, c-format msgid "Lifetime policy" msgstr "Tervezett életciklus" #: ../mdkapplet-add-media-helper:175 #: ../mdkapplet_gui.pm:105 #, c-format msgid "Online subscription" msgstr "Online előfizetés" #: ../mdkapplet-add-media-helper:194 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Hiba lépett fel" #: ../mdkapplet-add-media-helper:200 #, c-format msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." msgstr "A te Mageia hozzáféréseddel nincs lehetőséged a %s letöltéseket használni." #: ../mdkapplet-add-media-helper:226 #, c-format msgid "An error occurred while adding medium" msgstr "Hiba történt az adatforrás felvétele közben" #: ../mdkapplet-add-media-helper:234 #, c-format msgid "Successfully added media!" msgstr "Sikerült az adatforrást hozzáadni!" #: ../mdkapplet-add-media-helper:236 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Sikerült a %s adatforrást hozzáadni." #: ../mdkapplet-add-media-helper:238 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../mdkapplet-config:69 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "Itt tudja beállítani a frissítő alkalmazást" #: ../mdkapplet-config:71 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "Frissítés gyakorisága (óra)" #: ../mdkapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "Első ellenőrzés előtti várakozás (perc)" #: ../mdkapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "Az új \"%s\" kiadás ellenőrzése" #: ../mdkapplet-config:95 #: ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Check for missing \"%s\" media" msgstr "A hiányzó \"%s\" média ellenőrzése" #: ../mdkapplet-config:95 #, c-format msgid "Restricted" msgstr "Korlátozott" #: ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../mdkapplet_gui.pm:87 #, c-format msgid "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: stability and efficiency of open source solutions together with exclusive softwares and Mageia official support." msgstr "A Mageia Powerpack adja önnek a legjobb Linux élményt: stabilitás és eredményesség a nyílt forrású megoldásoknak köszönhetően, exkluzív szoftverek és a Mageia hivatalos támogatása." #: ../mdkapplet_gui.pm:94 #, c-format msgid "Mageia Linux Features" msgstr "Mageia Linux jellemzői" #: ../mdkapplet_gui.pm:213 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "Több információ a felhasználói hozzáféréséről" #: ../mdkapplet_gui.pm:220 #, c-format msgid "Your email" msgstr "Az emailje" #: ../mdkapplet_gui.pm:221 #, c-format msgid "Your password" msgstr "A jelszava" #: ../mdkapplet_gui.pm:228 #, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Elfelejtett jelszó" #: ../mdkapplet_gui.pm:245 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "Mind a jelszót, mind az emailt meg kell adni." #: ../mdkapplet_gui.pm:267 #, c-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../mdkapplet_gui.pm:302 #, c-format msgid "Choose your upgrade version" msgstr "Kérem válasszon frissítéshez verziót" #: ../mdkapplet_gui.pm:306 #, c-format msgid "Your Powerpack access has ended" msgstr "A Powerpack hozzáférése lejárt" #: ../mdkapplet_gui.pm:309 #, c-format msgid "%s is now available, you can upgrade to:" msgstr "%s már elérhető, és tud rá frissíteni:" #: ../mdkonline.pm:177 #, c-format msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Flash" #: ../mdkonline.pm:178 #: ../mdkonline.pm:198 #, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "Mageia Free" #: ../mdkonline.pm:179 #, c-format msgid "Mageia Mini" msgstr "Mageia Mini" #: ../mdkonline.pm:180 #, c-format msgid "Mageia One" msgstr "Mageia One" #: ../mdkonline.pm:181 #: ../mdkonline.pm:194 #, c-format msgid "Mageia PowerPack" msgstr "Mageia PowerPack" #: ../mdkonline.pm:195 #, c-format msgid "The Mageia Linux distribution with even more softwares and official support." msgstr "A Mageia Linux disztribúció most még több szoftverrel és hivatalos támogatással." #: ../mdkonline.pm:199 #, c-format msgid "The 100%% Open Source distribution freely available." msgstr "A 100%%-ig Szabad Forrású disztribúció ingyen elérhető." #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Disztribúció frissítése" #: ../mdkupdate:59 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "Mageia Update %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL alapján terjeszthető.\n" "\n" "Használat:\n" #: ../mdkupdate:64 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- jelen segítség megjelenítése\n" #: ../mdkupdate:65 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Mageia Update automatikus indítása\n" #: ../mdkupdate:66 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- MNF-specifikus szkriptek indítása\n" #: ../mdkupdate:67 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- a Mageia Update szöveges felületű verziója\n" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- a tevékenység naplózása\n" #: ../mdkupdate:98 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "A csomagok Mageia Update-adatforrásból való frissítése sikertelen.\n" #~ msgid "" #~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once " #~ "you have subscribed online" #~ msgstr "" #~ "Kérem töltse ki a hozzáférés adatait azon egyéb adatforrás hozzáadásához, " #~ "amire online előfizetett" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "A Mageia hozzáféréséhez nem fizetett elő Kiterjesztett karbantartásra." #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "Mandiva Free" #~ msgid "Would you like Powerpack?" #~ msgstr "Szeretné a Powerpack-ot használni?" #~ msgid "" #~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now " #~ "and get Powerpack subscription." #~ msgstr "" #~ "Amennyiben nincs Powerpack jogosultsága, nézzen el a Mageia online " #~ "boltjába, és szerezzen egy Powerpack előfizetést." #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Szerezzen egy Powerpack előfizetést!" #~ msgid "" #~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or " #~ "Cancel and upgrade to the Free Edition." #~ msgstr "" #~ "Adja meg az új Powerpack hozzáférésénak az adatait a frissítéshez, vagy a " #~ "Mégsem-mel a Free kiadást tudja választani." #~ msgid "Continue and Authenticate!" #~ msgstr "Folytatás és azonosítás!" #~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition" #~ msgstr "Mégsem, Free kiadás használata" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "A te Mageia hozzáféréseddel nincs lehetőséged a Powerpack letöltéseket " #~ "használni." #~ msgid "" #~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %" #~ "dMB)" #~ msgstr "" #~ "A rendszeren nincs elegendő szabad hely a %s kiadásra frissítéshez (%d MB " #~ "< %d MB)" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "A telepítés hibával ért véget." #~ msgid "Installation logs can be found in '%s'" #~ msgstr "A telepítésről készített naplót a %s fájlban találja" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Újrapróbálás" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Gratulálunk" #~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull." #~ msgstr "A Mageia %s kiadására történő frissítés sikeresen lezajlott." #~ msgid "You must restart your system." #~ msgstr "A rendszer újraindítása szükséges." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" #~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n" #~ "packages as well?)." #~ msgstr "" #~ "A csomagadatbázis zárolva van. Lépjen ki a csomagadatbázissal\n" #~ "dolgozó egyéb alkalmazásokból (lehetséges, hogy használ egy másik\n" #~ "adatforrás-kezelőt egy másik munkaasztalon, vagy esetleg éppen\n" #~ "csomagokat telepít)." #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Nem sikerült felvenni az adatforrást" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer " #~ "supported." #~ msgstr "A Mageia Linux disztribúciónak új verziója jelent meg." #~ msgid "You are using '%s' distribution." #~ msgstr "Ön a '%s' disztribúciót használja?" #~ msgid "Do you want to upgrade?" #~ msgstr "Szeretne frissíteni?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nem" #~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, a Mageia Online újra lett telepítve - az alkalmazás " #~ "újratöltése..." #~ msgid "Checking... Updates are available\n" #~ msgstr "Ellenőrzés... vannak elérhető frissítések\n" #~ msgid "Packages are up to date" #~ msgstr "A csomagok naprakészek" #~ msgid "Failed to open urpmi database" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az Urpmi-adatbázist" #~ msgid "Connecting to" #~ msgstr "Kapcsolódás:" #~ msgid "Mageia Linux Updates Applet" #~ msgstr "Mageia Linux-frissítési alkalmazás" #~ msgid "Security error" #~ msgstr "Biztonsági hiba" #~ msgid "Generic error (machine already registered)" #~ msgstr "Általános hiba (a gép már regisztrálva van)" #~ msgid "Database error" #~ msgstr "Adatbázishiba" #~ msgid "" #~ "Server Database failed\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló adatbázisával probléma\n" #~ "lépett fel. Próbálkozzon később." #~ msgid "Registration error" #~ msgstr "Regisztrációs hiba" #~ msgid "Some parameters are missing" #~ msgstr "Bizonyos paraméterek hiányoznak" #~ msgid "Password error" #~ msgstr "Jelszóhiba" #~ msgid "Login error" #~ msgstr "Bejelentkezési hiba" #~ msgid "" #~ "The email you provided is already in use\n" #~ "Please enter another one\n" #~ msgstr "" #~ "A megadott email-cím már foglalt.\n" #~ "Adjon meg másikat.\n" #~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden" #~ msgstr "A megadott email-cím érvénytelen vagy tiltott" #~ msgid "" #~ "Email address box is empty\n" #~ "Please provide one" #~ msgstr "" #~ "Nincs megadva email-cím.\n" #~ "Adjon meg egyet." #~ msgid "Restriction Error" #~ msgstr "Korlátozási hiba" #~ msgid "Database access forbidden" #~ msgstr "Az adatbázis-elérés tiltott" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Szolgáltatási hiba" #~ msgid "" #~ "Mageia web services are currently unavailable\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "A Mageia webes szolgáltatásai jelenleg nem elérhetők.\n" #~ "Próbálkozzon később." #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #~ msgid "" #~ "Mageia web services are under maintenance\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "A Mageia webes szolgáltatásai karbantartás alatt állnak.\n" #~ "Próbálkozzon később." #~ msgid "User Forbidden" #~ msgstr "A felhasználó le van tiltva" #~ msgid "User account forbidden by Mageia web services" #~ msgstr "" #~ "A felhasználói azonosító le van tiltva a Mageia webes szolgáltatásain" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Kapcsolódási hiba" #~ msgid "Mageia web services not reachable" #~ msgstr "A Mageia webes szolgáltatásai nem elérhetők" #~ msgid "" #~ " --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " --bundle fájl.bundle\t- csomagelemzés és -telepítés .bundle metainfó-" #~ "fájlból\n" #~ msgid "" #~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " #~ "Install' wizard." #~ msgstr "" #~ "Előbb telepítenie kell a rendszert a merevlemezre a \"Live Install\" " #~ "varázslóval." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Kis türelmet" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Előkészítés..." #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült bejelentkezni a kötegkiszolgálóra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version of the Mageia Online client is too old.\n" #~ "\n" #~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://" #~ "start.mandriva.com" #~ msgstr "" #~ "A Mageia Online-kliens túl régi verziójú.\n" #~ "\n" #~ "Frissítse egy új verzióra. A következő helyen szerezhető be: http://start." #~ "mandriva.com" #~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting." #~ msgstr "A köteg formátuma nem megfelelő. Kilépés." #~ msgid "Installing packages ...\n" #~ msgstr "Csomagok telepítése...\n" #~ msgid "New bundles are available for your system" #~ msgstr "Új kötegek érhetők el az Ön rendszeréhez" #~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" #~ msgstr "" #~ "A szolgáltatás nincs beállítva. Kattintson \"A szolgáltatás beállítása\" " #~ "funkcióra." #~ msgid "Configure the service" #~ msgstr "A szolgáltatás beállítása" #~ msgid "Check updates" #~ msgstr "Frissítések keresése" #~ msgid "Configure Now!" #~ msgstr "Beállítás most" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Műveletek" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "See logs" #~ msgstr "Információ a naplóban" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Network Connection: " #~ msgstr "Hálózati kapcsolat: " #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aktív" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Inaktív" #~ msgid "Last check: " #~ msgstr "Legutóbbi ellenőrzés: " #~ msgid "Machine name:" #~ msgstr "Gépnév:" #~ msgid "Updates: " #~ msgstr "Frissítések: " #~ msgid "Development release not supported by service" #~ msgstr "A szolgáltatás nem támogat fejlesztői verziókat" #~ msgid "Too old release not supported by service" #~ msgstr "Túl régi, a szolgáltatás által nem támogatott verzió" #~ msgid "Unknown state" #~ msgstr "Ismeretlen állapot" #~ msgid "Online services disabled. Contact Mageia Online site\n" #~ msgstr "" #~ "Az online szolgáltatások inaktiválva vannak. Lépjen kapcsolatba a " #~ "Mageia Online weboldallal.\n" #~ msgid "Wrong Password.\n" #~ msgstr "Helytelen jelszó.\n" #~ msgid "Wrong Action or host or login.\n" #~ msgstr "Helytelen művelet, gép, vagy bejelentkezési név.\n" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall " #~ "or proxy settings)\n" #~ msgstr "" #~ "A hálózatbeállítások nem megfelelők (ellenőrizze az útválasztást, a " #~ "tűzfalat és a proxybeállításokat).\n" #~ msgid "" #~ "Problem occured while connecting to the server, please contact the " #~ "support team" #~ msgstr "" #~ "Probléma lépett fel a kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor. Lépjen " #~ "kapcsolatba a támogatási csapattal." #~ msgid "Response from Mageia Online server\n" #~ msgstr "Válasz a Mageia Online-kiszolgálótól\n" #~ msgid "No check" #~ msgstr "Nincs ellenőrzés" #~ msgid "Checking config file: Not present\n" #~ msgstr "Beállításfájl ellenőrzése: nem található\n" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Naplók" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "" #~ "mdonline version %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mageia.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "mdonline %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mageia.\n" #~ "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL alapján terjeszthető.\n" #~ "\n" #~ "Használat:\n" #~ msgid " --box=\t\t\t- hostname.\n" #~ msgstr " --box=\t\t\t- gépnév\n" #~ msgid " --country\t\t\t- name of country of the user. \n" #~ msgstr " --country\t\t\t- a felhasználó országának neve\n" #~ msgid " --interactive\t\t- use the interactive mode.\n" #~ msgstr " --interactive\t\t- interaktív mód használata\n" #~ msgid " --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n" #~ msgstr " --nointeractive\t- nem-interaktív mód használata\n" #~ msgid " --login=\t\t - login name of the user.\n" #~ msgstr " --login=\t\t - a felhasználó bejelentkezési neve\n" #~ msgid " --pass=\t\t\t- password of the user.\n" #~ msgstr " --pass=\t\t\t- a felhasználó jelszava\n" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Már van azonosítóm" #~ msgid "I want to subscribe" #~ msgstr "Szeretnék feliratkozni" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mrs." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms."