# translation of mdkonline-gl.po to Galician # # Leandro Regueiro , 2004, 2005, 2006, 2008. # # Proxecto Trasno http://trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mgaonline-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:23-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 15:40+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:71 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Comprobará as actualizacións en %s" #: ../mdkapplet:79 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "O seu sistema está actualizado" #: ../mdkapplet:84 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mageiaonline.com" msgstr "" "Problema na configuración do servicio. Por favor comprobe os logs e envíe un " "correo-e a support@mageiaonline.com" #: ../mdkapplet:90 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..." #: ../mdkapplet:95 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Hai novas actualizacións dispoñibles para o seu sistema" #: ../mdkapplet:101 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released" msgstr "" #: ../mdkapplet:119 ../mdkapplet:161 #, c-format msgid "An additional package medium is available for your distribution." msgstr "" #: ../mdkapplet:124 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "A rede está caída. Configure a súa rede" #: ../mdkapplet:130 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "O servicio non está activado. Clique en \"Sitio Web en Liña\"" #: ../mdkapplet:135 ../mdkapplet:141 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada" #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Versión non soportada (versión antiga ou de desenvolvemento)" #: ../mdkapplet:156 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" "Non se atopou ningún soporte. Debe engadir algún soporte usando o 'Xestor de " "Soportes de Software'." #: ../mdkapplet:166 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ten como mínimo un soporte de actualización configurado,\n" " pero todos eles están desactivados. Debe executar o\n" " Xestor de Soportes de Software para activar alomenos un\n" " (márqueo na columna \"%s\").\n" "\n" "Despois, reinicie \"%s\"." #: ../mdkapplet:171 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "¿Habilitado" #: ../mdkapplet:184 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Erro ó actualizar o soporte" #: ../mdkapplet:224 ../mdkapplet:946 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instala-las actualizacións" #: ../mdkapplet:225 ../mdkapplet:226 #, c-format msgid "Add additional package medium" msgstr "" #: ../mdkapplet:227 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Comprobar se hai Actualizacións" #: ../mdkapplet:228 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configura-la Rede" #: ../mdkapplet:229 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "" #: ../mdkapplet:394 #, c-format msgid "" "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your " "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date " "until %s" msgstr "" #: ../mdkapplet:439 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "" #: ../mdkapplet:446 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Executando drakconnect\n" #: ../mdkapplet:459 ../mdkapplet:632 #, c-format msgid "New version of Mageia Linux distribution" msgstr "" #: ../mdkapplet:464 #, c-format msgid "Browse" msgstr "" #: ../mdkapplet:473 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released." msgstr "" #: ../mdkapplet:475 ../mdkapplet:572 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "" #: ../mdkapplet:477 ../mdkapplet:566 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "" #: ../mdkapplet:479 ../mdkapplet:576 ../mdkapplet:1033 ../mdkapplet:1063 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Non preguntarme a vindeira vez" #: ../mdkapplet:482 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "" #: ../mdkapplet:483 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "" #: ../mdkapplet:489 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mdkapplet:508 #, c-format msgid "" "Maintenance for this Mageia Linux version has ended. No more updates will " "be delivered for this system." msgstr "" #: ../mdkapplet:514 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "" #: ../mdkapplet:520 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Linux" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkapplet:526 #, c-format msgid "You should get extended maintenance." msgstr "" #: ../mdkapplet:528 #, c-format msgid "" "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of " "the %s distribution." msgstr "" #: ../mdkapplet:532 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "" #: ../mdkapplet:542 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "" #: ../mdkapplet:547 #, c-format msgid "Extended Maintenance" msgstr "" #: ../mdkapplet:552 #, c-format msgid "" "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running " "until %s." msgstr "" #: ../mdkapplet:649 #, c-format msgid "" "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " "and may take several hours to complete." msgstr "" #: ../mdkapplet:651 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "" #: ../mdkapplet:652 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "" #: ../mdkapplet:655 #, c-format msgid "" "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " "available." msgstr "" #: ../mdkapplet:687 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "Executando MageiaUpdate\n" #: ../mdkapplet:719 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Procesando as novas actualizacións...\n" #: ../mdkapplet:826 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "O sistema está actualizado\n" #: ../mdkapplet:866 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Comprobando a Rede: parece que está deshabilitada\n" #: ../mdkapplet:893 #, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkapplet:894 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s de %s" #: ../mdkapplet:897 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "Mageia Online da acceso ós servicios web de Mageia." #: ../mdkapplet:899 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Sitio Web en Liña" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mdkapplet:904 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Leandro Regueiro \n" #: ../mdkapplet:932 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../mdkapplet:935 ../mdkapplet:940 ../mdkapplet:948 ../mdkapplet:950 #: ../mdkapplet_gui.pm:264 #, c-format msgid "More Information" msgstr "" #: ../mdkapplet:952 #, c-format msgid "Add media" msgstr "" #: ../mdkapplet:967 #, c-format msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ../mdkapplet:969 ../mdkapplet-config:68 #, fuzzy, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Lendo a configuración\n" #: ../mdkapplet:971 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Executar sempre ó inicia-lo sistema" #: ../mdkapplet:973 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Pechar" #: ../mdkapplet:1023 ../mdkapplet:1028 ../mdkapplet:1053 ../mdkapplet:1058 #, c-format msgid "New medium available" msgstr "" #: ../mdkapplet:1030 ../mdkapplet:1060 #, c-format msgid "" "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional " "software." msgstr "" #: ../mdkapplet:1032 ../mdkapplet:1062 #, c-format msgid "Do you want to install this additional software repository?" msgstr "" #: ../mdkapplet:1061 ../mdkonline.pm:182 #, c-format msgid "Mageia Enterprise Server" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:84 ../mdkapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:128 #, c-format msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:138 #, c-format msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:148 ../mdkapplet-add-media-helper:193 #: ../mdkapplet-add-media-helper:225 ../mdkapplet_gui.pm:244 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mdkapplet-add-media-helper:149 #, c-format msgid "Failure while retrieving distributions list:" msgstr "" #. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg: #: ../mdkapplet-add-media-helper:161 #, c-format msgid "" "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of " "base updates (up to the %s) for distributions." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:167 #, c-format msgid "" "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates " "(until %s)." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:170 #, c-format msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:174 #, c-format msgid "Lifetime policy" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:175 ../mdkapplet_gui.pm:105 #, fuzzy, c-format msgid "Online subscription" msgstr "Descrición da máquina:" #: ../mdkapplet-add-media-helper:194 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: ../mdkapplet-add-media-helper:200 #, c-format msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:226 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while adding medium" msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte" #: ../mdkapplet-add-media-helper:234 #, c-format msgid "Successfully added media!" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:236 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:238 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../mdkapplet-config:69 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:71 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:95 ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Check for missing \"%s\" media" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:95 #, c-format msgid "Restricted" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:87 #, c-format msgid "" "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: " "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive " "softwares and Mageia official support." msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:94 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Linux Features" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkapplet_gui.pm:213 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:220 #, c-format msgid "Your email" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "Your password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../mdkapplet_gui.pm:228 #, fuzzy, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../mdkapplet_gui.pm:245 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:267 #, c-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../mdkapplet_gui.pm:302 #, c-format msgid "Choose your upgrade version" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:306 #, c-format msgid "Your Powerpack access has ended" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:309 #, c-format msgid "%s is now available, you can upgrade to:" msgstr "" #: ../mdkonline.pm:177 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkonline.pm:178 ../mdkonline.pm:198 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkonline.pm:179 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Mini" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkonline.pm:180 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia One" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkonline.pm:181 ../mdkonline.pm:194 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia PowerPack" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkonline.pm:195 #, c-format msgid "" "The Mageia Linux distribution with even more softwares and official " "support." msgstr "" #: ../mdkonline.pm:199 #, c-format msgid "The 100%% Open Source distribution freely available." msgstr "" #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../mdkupdate:59 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versión %s\n" "Copyright © %s Mageia.\n" "Isto é software libre e pode ser redistribuido baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../mdkupdate:64 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- amosa esta mensaxe de axuda.\n" #: ../mdkupdate:65 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- executar Mageia Update automaticamente.\n" #: ../mdkupdate:66 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- executa scripts mnf específicos.\n" #: ../mdkupdate:67 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- versión en modo texto de Mageia Update.\n" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- rexistrar o que se fai\n" #: ../mdkupdate:98 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "" "Non foi posible actualiza-los paquetes dende o soporte update_source.\n" #, fuzzy #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "Mageia Online %s" #, fuzzy #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Descrición da máquina:" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Fallou a instalación" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Volver tentar" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Noraboa" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" #~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n" #~ "packages as well?)." #~ msgstr "" #~ "A base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor peche calquera\n" #~ "outra aplicación que estea traballando ca base de datos de paquetes\n" #~ "(¿ten outro xestor de soportes noutro escritorio, ou está instalando\n" #~ "paquetes agora mesmo?)." #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." #~ msgstr "" #~ "Semella ser que se reinstalou Mageia Online, recargando applet ...." #~ msgid "Checking... Updates are available\n" #~ msgstr "Comprobando... As actualizacións están dispoñibles\n" #~ msgid "Packages are up to date" #~ msgstr "Os paquetes están actualizados" #~ msgid "Failed to open urpmi database" #~ msgstr "Fallo ó abrir a base de datos de urpmi" #~ msgid "Connecting to" #~ msgstr "Conectando a" #~ msgid "Mageia Linux Updates Applet" #~ msgstr "Applet de Actualización de Mageia Linux" #~ msgid "Security error" #~ msgstr "Erro de seguridade" #~ msgid "Generic error (machine already registered)" #~ msgstr "Erro xenérico (a máquina xa está rexistrada)" #~ msgid "Database error" #~ msgstr "Erro na base de datos" #~ msgid "" #~ "Server Database failed\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Fallo no Servidor da Base de Datos\n" #~ "Por favor, inténteo de novo máis tarde" #~ msgid "Registration error" #~ msgstr "Erro no rexistro" #~ msgid "Some parameters are missing" #~ msgstr "Faltan algúns parámetros" #~ msgid "Password error" #~ msgstr "Erro no contrasinal" #~ msgid "Login error" #~ msgstr "Erro de rexistro" #~ msgid "" #~ "The email you provided is already in use\n" #~ "Please enter another one\n" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo-e que proporcionou xa se está usando\n" #~ "Introduza outro\n" #~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden" #~ msgstr "O email que proporcionou é incorrecto ou está prohibido" #~ msgid "" #~ "Email address box is empty\n" #~ "Please provide one" #~ msgstr "" #~ "O cadro do enderezo de correo-e está baleiro\n" #~ "Proporcione un" #~ msgid "Restriction Error" #~ msgstr "Erro de Restricción" #~ msgid "Database access forbidden" #~ msgstr "Acceso á base de datos prohibido" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Erro do servicio" #~ msgid "" #~ "Mageia web services are currently unavailable\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Os servicios web de Mageia non están dispoñibles\n" #~ "Por favor, inténteo de novo máis tarde" #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "" #~ "Mageia web services are under maintenance\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Estáse realizando o mantemento dos servicios web de Mageia\n" #~ "Por favor, inténteo de novo máis tarde" #~ msgid "User Forbidden" #~ msgstr "Usuario Prohibido" #~ msgid "User account forbidden by Mageia web services" #~ msgstr "Conta de usuario prohibida polos servicios web de Mageia" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erro de conexión" #~ msgid "Mageia web services not reachable" #~ msgstr "Os servicios web de Mageia non están dispoñibles" #~ msgid "" #~ " --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " --bundle ficheiro.bundle\t- analiza e instala o paquete dende o " #~ "ficheiro de metainformación .bundle.\n" #~ msgid "" #~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " #~ "Install' wizard." #~ msgstr "" #~ "Primeiro ten que instalar o sistema no seu disco duro co asistente de " #~ "'Instalación Live'." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Por favor, agarde" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Preparando..." #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fallo ó autenticarse no servidor de paquetes:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version of the Mageia Online client is too old.\n" #~ "\n" #~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://" #~ "start.mandriva.com" #~ msgstr "" #~ "A versión do cliente de Mageia Online é moi antiga.\n" #~ "\n" #~ "Cómpre actualizar a unha versión máis nova. Pode facelo en http://start." #~ "mandriva.com" #~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting." #~ msgstr "Este paquete non está ben formatado. Abortando." #~ msgid "Installing packages ...\n" #~ msgstr "Instalando paquetes...\n" #, fuzzy #~ msgid "New bundles are available for your system" #~ msgstr "Hai novas actualizacións dispoñibles para o seu sistema" #~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" #~ msgstr "" #~ "O servicio non está configurado. Clique en \"Configura-lo servicio\"" #~ msgid "Configure the service" #~ msgstr "Configura-lo servicio" #~ msgid "Check updates" #~ msgstr "Comprobar actualizacións" #~ msgid "Configure Now!" #~ msgstr "Configurar agora!" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "See logs" #~ msgstr "Ve-los logs" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Network Connection: " #~ msgstr "Conexión á Rede: " #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Last check: " #~ msgstr "Última comprobación: " #~ msgid "Machine name:" #~ msgstr "Nome do ordenador:" #~ msgid "Updates: " #~ msgstr "Actualizacións: " #~ msgid "Development release not supported by service" #~ msgstr "Versión de desenvolvemento non soportada polo servicio" #~ msgid "Too old release not supported by service" #~ msgstr "Versión antiga non soportada polo servicio" #~ msgid "Unknown state" #~ msgstr "Estado descoñecido" #~ msgid "Online services disabled. Contact Mageia Online site\n" #~ msgstr "" #~ "Os sevicios en liña están deshabilitados. Contacte co sitio Mageia " #~ "Online\n" #~ msgid "Wrong Password.\n" #~ msgstr "Contrasinal Non Válido.\n" #~ msgid "Wrong Action or host or login.\n" #~ msgstr "Acción ou máquina ou nome de usuario incorrecto.\n" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall " #~ "or proxy settings)\n" #~ msgstr "" #~ "Algo está mal na configuración da súa rede (verifique a configuración do " #~ "seu encamiñador, cortalumes ou proxy)\n" #~ msgid "" #~ "Problem occured while connecting to the server, please contact the " #~ "support team" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un problema mentres se conectaba co servidor, por favor contacte " #~ "co equipo de soporte" #~ msgid "Response from Mageia Online server\n" #~ msgstr "Resposta do servidor de Mageia Online\n" #~ msgid "No check" #~ msgstr "Sen comprobar" #~ msgid "Checking config file: Not present\n" #~ msgstr "Comprobando o ficheiro de configuración: Non existe\n" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Logs" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "" #~ "mdonline version %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mageia.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "mdonline versión %s\n" #~ "Copyright © %s Mageia.\n" #~ "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid " --box=\t\t\t- hostname.\n" #~ msgstr " --box=\t\t\t- nome de máquina.\n" #~ msgid " --country\t\t\t- name of country of the user. \n" #~ msgstr " --country\t\t\t- nome do país do usuario. \n" #~ msgid " --interactive\t\t- use the interactive mode.\n" #~ msgstr " --interactive\t\t- usar o modo interactivo.\n" #~ msgid " --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n" #~ msgstr " --nointeractive\t- usar o modo non interactivo.\n" #~ msgid " --login=\t\t - login name of the user.\n" #~ msgstr " --login=\t\t - nome de usuario do usuario.\n" #~ msgid " --pass=\t\t\t- password of the user.\n" #~ msgstr " --pass=\t\t\t- contrasinal do usuario.\n" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Xa teño unha conta" #~ msgid "I want to subscribe" #~ msgstr "Desexo subscribirme" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Sra." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Srta." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you to upload your configuration\n" #~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" #~ "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n" #~ msgstr "" #~ "Este asistente axudaralle a subi-la sua configuración\n" #~ "(paquetes, configuración do hardware) a unha base de datos central para\n" #~ "mantelo informado acerca de actualizacións útiles e de seguridade.\n" #~ msgid "Account creation or authentication" #~ msgstr "Creación da conta ou autenticación" #~ msgid "Enter your Mageia Online login, password and machine name:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o seu login e contrasinal de Mageia Online e o nome do " #~ "ordenador:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Enderezo de correo-e:" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "(Ex: My Home Office's Computer)" #~ msgstr "(P.Ex: O Meu Ordenador Na Oficina)" #~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters" #~ msgstr "O nome de máquina debe ter entre 1 e 40 caracteres alfanuméricos" #~ msgid "Connecting to Mageia Online website..." #~ msgstr "Conectando ó sitio web de Mageia Online..." #~ msgid "" #~ "In order to benefit from Mageia Online services,\n" #~ "we are about to upload your configuration.\n" #~ "\n" #~ "The Wizard will now send the following information to Mageia:\n" #~ "\n" #~ "1) the list of packages you have installed on your system,\n" #~ "\n" #~ "2) your hardware configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from " #~ "this service,\n" #~ "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you " #~ "informed\n" #~ "about security updates and useful upgrades via personalized email " #~ "alerts.\n" #~ "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n" #~ "www.mandrivaexpert.com." #~ msgstr "" #~ "Para poder beneficiarse dos servicios de Mageia Online,\n" #~ "estamos a piques de subir a súa configuración.\n" #~ "\n" #~ "O asistente vai envia-la seguinte información a Mageia:\n" #~ "\n" #~ "1) a lista dos paquetes que ten instalados no seu sistema,\n" #~ "\n" #~ "2) a configuración do seu hardware.\n" #~ "\n" #~ "Se non lle gusta esta idea, ou non desexa beneficiarse deste servicio,\n" #~ "prema 'Cancelar'. Premendo 'Seguinte', vostede permítenos mantelo " #~ "informado\n" #~ "das actualizacións de seguridade e as actualizacións útiles a través de\n" #~ "mensaxes de correo-e personalizadas.\n" #~ "Ademais, vostede beneficiarase con descontos nos servicios de soporte de " #~ "pago\n" #~ "en www.mandrivaexpert.com." #~ msgid "Connection problem" #~ msgstr "Problema de conexión" #~ msgid "Problem occurs when uploading files, please try again" #~ msgstr "Ocorreu un problema ó subi-los ficheiros, inténteo de novo" #~ msgid "Create a Mageia Online Account" #~ msgstr "Crear unha Conta en Mageia Online" #~ msgid "Greeting:" #~ msgstr "Benvida:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Apelidos:" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirma-lo Contrasinal:" #~ msgid "" #~ "The passwords do not match\n" #~ " Please try again\n" #~ msgstr "" #~ "Os contrasinais non coinciden\n" #~ "Por favor, inténteo de novo\n" #~ msgid "Please fill in each field" #~ msgstr "Complete tódolos campos" #~ msgid "Not a valid mail address!\n" #~ msgstr "Non é un enderezo de email válido!\n" #~ msgid "Creating account failed!" #~ msgstr "Erro ó crea-la conta!" #~ msgid "" #~ "Mageia Online Account successfully created.\n" #~ "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n" #~ msgstr "" #~ "A Conta de Mageia Online creouse con éxito.\n" #~ "Prema \"Seguinte\" para autenticarse e subir a súa configuración\n" #~ msgid "Your upload was successful!" #~ msgstr "O envio de datos tivo éxito!" #~ msgid "" #~ "From now you will receive on security and updates \n" #~ "announcements thanks to Mageia Online." #~ msgstr "" #~ "Dende agora recibirá avisos referentes á seguridade \n" #~ "e ás actualizacións gracias a Mageia Online." #~ msgid "" #~ "Mageia Online offers you the ability to automate the updates.\n" #~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" #~ msgstr "" #~ "Mageia Online ofrécelle a posibilidade de automatiza-las " #~ "actualizacións.\n" #~ "Un programa executarase regularmente no seu sistema agardando novas " #~ "actualizacións\n" #~ msgid "Your Mageia Online account has been successfully configured\n" #~ msgstr "A súa conta de Mageia Online configurouse con éxito\n" #~ msgid "Configuration uploaded successfully" #~ msgstr "A configuración subiuse con éxito" #~ msgid "Problem uploading configuration" #~ msgstr "Problema ó subir a configuración" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to Mageia Online website: wrong login/password or router/" #~ "firewall bad settings" #~ msgstr "" #~ "Non se puido conectar ó sitio web de mandrivaonline: nome de usuario/" #~ "contrasinal incorrecto ou mala configuración do encamiñador/cortalumes" #~ msgid " --applet\t\t- launch Mageia Update.\n" #~ msgstr " --applet\t\t- executar Mageia Update.\n" #~ msgid "Cannot get list of updates: %s" #~ msgstr "Non se puido obter a lista de actualizacións: %s" #~ msgid "Choose which packages should be installed and Press Ok" #~ msgstr "Escolla os paquetes que deben instalarse e prema Aceptar"