# translation of mdkonline-gl.po to Galician # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 # Leandro Regueiro , 2004, 2005, 2006. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdkonline-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 16:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-10 13:21+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:94 #, fuzzy, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Comprobar actualizacións" #: ../mdkapplet:103 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "O seu sistema está actualizado" #: ../mdkapplet:109 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mandrivaonline.com" msgstr "" "Problema na configuración do servicio. Por favor comprobe os logs e envíe un " "correo-e a support@mandrivaonline.com" #: ../mdkapplet:115 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..." #: ../mdkapplet:121 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Hai novas actualizacións dispoñibles para o seu sistema" #: ../mdkapplet:127 #, fuzzy, c-format msgid "New bundles are available for your system" msgstr "Hai novas actualizacións dispoñibles para o seu sistema" #: ../mdkapplet:133 #, c-format msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" msgstr "O servicio non está configurado. Clique en \"Configura-lo servicio\"" #: ../mdkapplet:139 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "A rede está caída. Configure a súa rede" #: ../mdkapplet:145 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "O servicio non está activado. Clique en \"Sitio Web en Liña\"" #: ../mdkapplet:151 ../mdkapplet:182 #, fuzzy, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada" #: ../mdkapplet:157 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Versión non soportada (versión antiga ou de desenvolvemento)" #: ../mdkapplet:163 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" #: ../mdkapplet:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ten como mínimo un soporte de actualización configurado, pero\n" "todos eles están deshabilitados. Debe executar o Xestor de Soportes\n" "de Software para activar como mínimo un (márqueo na columna\n" "¿Habilitado?).\n" "\n" "Despois, reinicie %s." #: ../mdkapplet:174 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "¿Habilitado" #: ../mdkapplet:187 #, fuzzy, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Actualizando soporte...\n" #: ../mdkapplet:202 #, c-format msgid "Checking... Updates are available\n" msgstr "Comprobando... As actualizacións están dispoñibles\n" #: ../mdkapplet:207 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../mdkapplet:212 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open urpmi database" msgstr "non foi posible abrir rpmdb" #: ../mdkapplet:217 ../mdkapplet:324 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instala-las actualizacións" #: ../mdkapplet:218 #, c-format msgid "Configure the service" msgstr "Configura-lo servicio" #: ../mdkapplet:219 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Comprobar se hai Actualizacións" #: ../mdkapplet:220 ../mdkapplet:327 ../mdkonline:114 ../mdkonline:155 #: ../mdkupdate:123 ../mdkupdate:174 ../mdkupdate:219 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor, agarde" #: ../mdkapplet:220 ../mdkapplet:326 ../mdkapplet:327 #, c-format msgid "Check updates" msgstr "Comprobar actualizacións" #: ../mdkapplet:223 ../mdkapplet:648 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Sitio Web en Liña" #: ../mdkapplet:224 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configura-la Rede" #: ../mdkapplet:225 #, c-format msgid "Configure Now!" msgstr "Configurar agora!" #: ../mdkapplet:313 ../mdkapplet:392 #, c-format msgid "Mandriva Linux Updates Applet" msgstr "Applet de Actualización de Mandriva Linux" #: ../mdkapplet:322 #, c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../mdkapplet:325 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../mdkapplet:329 #, c-format msgid "See logs" msgstr "Ve-los logs" #: ../mdkapplet:332 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../mdkapplet:336 ../mdkapplet:597 #, c-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../mdkapplet:365 #, c-format msgid "Network Connection: " msgstr "Conexión á Rede: " #: ../mdkapplet:365 #, c-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../mdkapplet:365 #, c-format msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../mdkapplet:366 #, c-format msgid "Last check: " msgstr "Última comprobación: " #: ../mdkapplet:367 ../mdkonline:145 #, c-format msgid "Machine name:" msgstr "Nome do ordenador:" #: ../mdkapplet:368 #, c-format msgid "Updates: " msgstr "Actualizacións: " #: ../mdkapplet:372 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Executando drakconnect\n" #: ../mdkapplet:375 #, c-format msgid "Mandriva Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." msgstr "Semella ser que se reinstalou Mandriva Online, recargando applet ...." #: ../mdkapplet:383 #, c-format msgid "Launching MandrivaUpdate\n" msgstr "Executando MandrivaUpdate\n" #: ../mdkapplet:398 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Procesando as novas actualizacións...\n" #: ../mdkapplet:399 #, c-format msgid "Connecting to" msgstr "Conectando a" #: ../mdkapplet:467 ../mdkupdate:159 ../mdkupdate:188 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: ../mdkapplet:475 #, c-format msgid "Development release not supported by service" msgstr "Versión de desenvolvemento non soportada polo servicio" #: ../mdkapplet:476 #, c-format msgid "Too old release not supported by service" msgstr "Versión antiga non soportada polo servicio" #: ../mdkapplet:477 #, c-format msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: ../mdkapplet:478 #, c-format msgid "Online services disabled. Contact Mandriva Online site\n" msgstr "" "Os sevicios en liña están deshabilitados. Contacte co sitio Mandriva Online\n" #: ../mdkapplet:479 #, c-format msgid "Wrong Password.\n" msgstr "Contrasinal Non Válido.\n" #: ../mdkapplet:480 #, c-format msgid "Wrong Action or host or login.\n" msgstr "Acción ou máquina ou nome de usuario incorrecto.\n" #: ../mdkapplet:481 #, c-format msgid "" "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall or " "proxy settings)\n" msgstr "" "Algo está mal na configuración da súa rede (verifique a configuración do seu " "encamiñador, cortalumes ou proxy)\n" #: ../mdkapplet:483 #, c-format msgid "" "Problem occured while connecting to the server, please contact the support " "team" msgstr "" "Ocorreu un problema mentres se conectaba co servidor, por favor contacte co " "equipo de soporte" #: ../mdkapplet:487 #, c-format msgid "Response from Mandriva Online server\n" msgstr "Resposta do servidor de Mandriva Online\n" #: ../mdkapplet:490 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "O sistema está actualizado\n" #: ../mdkapplet:527 #, c-format msgid "No check" msgstr "Sen comprobar" #: ../mdkapplet:541 #, c-format msgid "Checking config file: Not present\n" msgstr "Comprobando o ficheiro de configuración: Non existe\n" #: ../mdkapplet:544 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Comprobando a Rede: parece que está deshabilitada\n" #: ../mdkapplet:587 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Logs" #: ../mdkapplet:603 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../mdkapplet:629 #, c-format msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ../mdkapplet:631 #, c-format msgid "Mandriva Online %s" msgstr "Mandriva Online %s" #: ../mdkapplet:635 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva" #: ../mdkapplet:647 #, c-format msgid "Mandriva Online gives access to Mandriva web services." msgstr "Mandriva Online da acceso ós servicios web de Mandriva." #: ../mdkapplet:655 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Executar sempre ó inicia-lo sistema" #: ../mdkapplet:657 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Pechar" #: ../mdkonline:58 #, c-format msgid "" "mdonline version %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdonline versión %s\n" "Copyright © %s Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../mdkonline:63 ../mdkupdate:73 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- amosa esta mensaxe de axuda.\n" #: ../mdkonline:64 #, c-format msgid " --box=\t\t\t- hostname.\n" msgstr " --box=\t\t\t- nome de máquina.\n" #: ../mdkonline:65 #, c-format msgid " --country\t\t\t- name of country of the user. \n" msgstr " --country\t\t\t- nome do país do usuario. \n" #: ../mdkonline:66 #, c-format msgid " --interactive\t\t- use the interactive mode.\n" msgstr " --interactive\t\t- usar o modo interactivo.\n" #: ../mdkonline:67 #, c-format msgid " --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n" msgstr " --nointeractive\t- usar o modo non interactivo.\n" #: ../mdkonline:68 #, c-format msgid " --login=\t\t - login name of the user.\n" msgstr " --login=\t\t - nome de usuario do usuario.\n" #: ../mdkonline:69 #, c-format msgid " --pass=\t\t\t- password of the user.\n" msgstr " --pass=\t\t\t- contrasinal do usuario.\n" #: ../mdkonline:87 ../mdkonline:120 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: ../mdkonline:90 #, c-format msgid "I already have an account" msgstr "Xa teño unha conta" #: ../mdkonline:91 #, c-format msgid "I want to subscribe" msgstr "Desexo subscribirme" #: ../mdkonline:96 #, c-format msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../mdkonline:96 #, c-format msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../mdkonline:96 #, c-format msgid "Ms." msgstr "Srta." #: ../mdkonline:114 #, c-format msgid "Reading configuration\n" msgstr "Lendo a configuración\n" #: ../mdkonline:123 #, c-format msgid "" "This assistant will help you to upload your configuration\n" "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n" msgstr "" "Este asistente axudaralle a subi-la sua configuración\n" "(paquetes, configuración do hardware) a unha base de datos central para\n" "mantelo informado acerca de actualizacións útiles e de seguridade.\n" #: ../mdkonline:131 #, c-format msgid "Account creation or authentication" msgstr "Creación da conta ou autenticación" #: ../mdkonline:136 #, c-format msgid "Enter your Mandriva Online login, password and machine name:" msgstr "" "Introduza o seu login e contrasinal de Mandriva Online e o nome do ordenador:" #: ../mdkonline:142 ../mdkonline:195 #, c-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo-e:" #: ../mdkonline:143 #, c-format msgid "Country" msgstr "País" #: ../mdkonline:144 ../mdkonline:196 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../mdkonline:146 #, c-format msgid "Machine description:" msgstr "Descrición da máquina:" #: ../mdkonline:147 #, c-format msgid "(Ex: My Home Office's Computer)" msgstr "(P.Ex: O Meu Ordenador Na Oficina)" #: ../mdkonline:152 ../mdkonline:159 ../mdkonline:180 ../mdkonline:204 #: ../mdkonline:208 ../mdkonline:212 ../mdkonline:217 ../mdkupdate:141 #: ../mdkupdate:159 ../mdkupdate:188 ../mdkupdate:207 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mdkonline:152 #, c-format msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters" msgstr "O nome de máquina debe ter entre 1 e 40 caracteres alfanuméricos" #: ../mdkonline:155 #, c-format msgid "Connecting to Mandriva Online website..." msgstr "Conectando ó sitio web de Mandriva Online..." #: ../mdkonline:167 #, c-format msgid "" "In order to benefit from Mandriva Online services,\n" "we are about to upload your configuration.\n" "\n" "The Wizard will now send the following information to Mandriva:\n" "\n" "1) the list of packages you have installed on your system,\n" "\n" "2) your hardware configuration.\n" "\n" "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from this " "service,\n" "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you " "informed\n" "about security updates and useful upgrades via personalized email alerts.\n" "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n" "www.mandrivaexpert.com." msgstr "" "Para poder beneficiarse dos servicios de Mandriva Online,\n" "estamos a piques de subir a súa configuración.\n" "\n" "O asistente vai envia-la seguinte información a Mandriva:\n" "\n" "1) a lista dos paquetes que ten instalados no seu sistema,\n" "\n" "2) a configuración do seu hardware.\n" "\n" "Se non lle gusta esta idea, ou non desexa beneficiarse deste servicio,\n" "prema 'Cancelar'. Premendo 'Seguinte', vostede permítenos mantelo informado\n" "das actualizacións de seguridade e as actualizacións útiles a través de\n" "mensaxes de correo-e personalizadas.\n" "Ademais, vostede beneficiarase con descontos nos servicios de soporte de " "pago\n" "en www.mandrivaexpert.com." #: ../mdkonline:180 #, c-format msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: ../mdkonline:180 #, c-format msgid "Problem occurs when uploading files, please try again" msgstr "Ocorreu un problema ó subi-los ficheiros, inténteo de novo" #: ../mdkonline:187 #, c-format msgid "Create a Mandriva Online Account" msgstr "Crear unha Conta en Mandriva Online" #. -PO: that is for things like "Mr", "Ms",... #: ../mdkonline:192 #, c-format msgid "Greeting:" msgstr "Benvida:" #: ../mdkonline:193 #, c-format msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../mdkonline:194 #, c-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: ../mdkonline:197 #, c-format msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirma-lo Contrasinal:" #: ../mdkonline:204 #, c-format msgid "" "The passwords do not match\n" " Please try again\n" msgstr "" "Os contrasinais non coinciden\n" "Por favor, inténteo de novo\n" #: ../mdkonline:208 #, c-format msgid "Please fill in each field" msgstr "Complete tódolos campos" #: ../mdkonline:212 #, c-format msgid "Not a valid mail address!\n" msgstr "Non é un enderezo de email válido!\n" #: ../mdkonline:217 #, c-format msgid "Creating account failed!" msgstr "Erro ó crea-la conta!" #: ../mdkonline:225 #, c-format msgid "" "Mandriva Online Account successfully created.\n" "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n" msgstr "" "A Conta de Mandriva Online creouse con éxito.\n" "Prema \"Seguinte\" para autenticarse e subir a súa configuración\n" #: ../mdkonline:229 #, c-format msgid "Your upload was successful!" msgstr "O envio de datos tivo éxito!" #: ../mdkonline:229 #, c-format msgid "" "From now you will receive on security and updates \n" "announcements thanks to Mandriva Online." msgstr "" "Dende agora recibirá avisos referentes á seguridade \n" "e ás actualizacións gracias a Mandriva Online." #: ../mdkonline:229 #, c-format msgid "" "Mandriva Online offers you the ability to automate the updates.\n" "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" msgstr "" "Mandriva Online ofrécelle a posibilidade de automatiza-las actualizacións.\n" "Un programa executarase regularmente no seu sistema agardando novas " "actualizacións\n" #: ../mdkonline:238 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../mdkonline:238 #, c-format msgid "Your Mandriva Online account has been successfully configured\n" msgstr "A súa conta de Mandriva Online configurouse con éxito\n" #: ../mdkonline:253 #, c-format msgid "Configuration uploaded successfully" msgstr "A configuración subiuse con éxito" #: ../mdkonline:254 #, c-format msgid "Problem uploading configuration" msgstr "Problema ó subir a configuración" #: ../mdkonline:256 #, c-format msgid "" "Cannot connect to Mandriva Online website: wrong login/password or router/" "firewall bad settings" msgstr "" "Non se puido conectar ó sitio web de mandrivaonline: nome de usuario/" "contrasinal incorrecto ou mala configuración do encamiñador/cortalumes" #: ../mdkonline.pm:207 #, c-format msgid "Security error" msgstr "Erro de seguridade" #: ../mdkonline.pm:207 #, c-format msgid "Generic error (machine already registered)" msgstr "Erro xenérico (a máquina xa está rexistrada)" #: ../mdkonline.pm:208 #, c-format msgid "Database error" msgstr "Erro na base de datos" #: ../mdkonline.pm:208 #, c-format msgid "" "Server Database failed\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Fallo no Servidor da Base de Datos\n" "Por favor, inténteo de novo máis tarde" #: ../mdkonline.pm:209 #, c-format msgid "Registration error" msgstr "Erro no rexistro" #: ../mdkonline.pm:209 #, c-format msgid "Some parameters are missing" msgstr "Faltan algúns parámetros" #: ../mdkonline.pm:210 ../mdkonline.pm:216 #, c-format msgid "Password error" msgstr "Erro no contrasinal" #: ../mdkonline.pm:210 #, c-format msgid "Wrong password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../mdkonline.pm:211 ../mdkonline.pm:212 ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Login error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../mdkonline.pm:211 #, c-format msgid "" "The email you provided is already in use\n" "Please enter another one\n" msgstr "" "O enderezo de correo-e que proporcionou xa se está usando\n" "Introduza outro\n" #: ../mdkonline.pm:212 #, c-format msgid "The email you provided is invalid or forbidden" msgstr "O email que proporcionou é incorrecto ou está prohibido" #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "" "Email address box is empty\n" "Please provide one" msgstr "" "O cadro do enderezo de correo-e está baleiro\n" "Proporcione un" #: ../mdkonline.pm:214 #, c-format msgid "Restriction Error" msgstr "" #: ../mdkonline.pm:214 #, c-format msgid "Database access forbidden" msgstr "Acceso á base de datos prohibido" #: ../mdkonline.pm:215 ../mdkonline.pm:217 #, c-format msgid "Service error" msgstr "Erro do servicio" #: ../mdkonline.pm:215 #, c-format msgid "" "Mandriva web services are currently unavailable\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Os servicios web de Mandriva non están dispoñibles\n" "Por favor, inténteo de novo máis tarde" #: ../mdkonline.pm:216 #, c-format msgid "Password mismatch" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../mdkonline.pm:217 #, c-format msgid "" "Mandriva web services are under maintenance\n" "Please Try again Later" msgstr "" "Estáse realizando o mantemento dos servicios web de Mandriva\n" "Por favor, inténteo de novo máis tarde" #: ../mdkonline.pm:218 #, c-format msgid "User Forbidden" msgstr "Usuario Prohibido" #: ../mdkonline.pm:218 #, c-format msgid "User account forbidden by Mandriva web services" msgstr "Conta de usuario prohibida polos servicios web de Mandriva" #: ../mdkonline.pm:219 #, c-format msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexión" #: ../mdkonline.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Mandriva web services not reachable" msgstr "Os servicios web de Mandriva non están dispoñibles" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versión %s\n" "Copyright © %s Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode ser redistribuido baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../mdkupdate:74 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mandriva Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- executar Mandriva Update automáticamente.\n" #: ../mdkupdate:75 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- executa scripts mnf específicos.\n" #: ../mdkupdate:76 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mandriva Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- versión en modo texto de Mandriva Update.\n" #: ../mdkupdate:77 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- rexistrar o que se fai\n" #: ../mdkupdate:78 #, c-format msgid "" " --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo " "file.\n" msgstr "" #: ../mdkupdate:118 ../mdkupdate:164 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. -PO: here Live Install is currently *NOT* translated on the desktop, so it's better to keep as it: #: ../mdkupdate:120 #, c-format msgid "" "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " "Install' wizard." msgstr "" "Primeiro ten que instalar o sistema no seu disco duro co asistente de " "'Instalación Live'." #: ../mdkupdate:123 ../mdkupdate:174 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../mdkupdate:141 #, c-format msgid "" "Failed to authenticate to the bundle server:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../mdkupdate:164 #, c-format msgid "" "The version of the Mandriva Online client is too old.\n" "\n" "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://" "start.mandriva.com" msgstr "" "A versión do cliente de Mandriva Online é moi antiga.\n" "\n" "Cómpre actualizar a unha versión máis nova. Pode facelo en http://start." "mandriva.com" #: ../mdkupdate:207 #, c-format msgid "This bundle is not well formated. Aborting." msgstr "" #: ../mdkupdate:219 #, c-format msgid "Installing packages ...\n" msgstr "Instalando paquetes...\n" #: ../mdkupdate:231 ../mdkupdate:271 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "" "Non foi posible actualiza-los paquetes dende o soporte update_source.\n" #~ msgid " --applet\t\t- launch Mandriva Update.\n" #~ msgstr " --applet\t\t- executar Mandriva Update.\n" #~ msgid "Cannot get list of updates: %s" #~ msgstr "Non se puido obter a lista de actualizacións: %s" #~ msgid "Choose which packages should be installed and Press Ok" #~ msgstr "Escolla os paquetes que deben instalarse e prema Aceptar"