# translation of mdkonline-fr.po to Français # translation of mdkonline-fr.po to # french translation of Madrake Online. # Copyright (C) 2001 Mandriva S.A. # # Grégoire Colbert , 2001, 2002. # Guy CLOTILDE , 2002. # Arnaud Hrycak , 2003, 2004. # Blindauer Emmanuel , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004, 2005. # Teletchéa , 2005. # Nicolas Lécureuil , 2005. # Christophe Berthelé , 2006, 2008. # Christophe Berthelé , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mgaonline-fr\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:23-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-03 18:44+0100\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:71 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Vérification de la disponibilité de mises à jour à %s" #: ../mdkapplet:79 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Votre système est à jour" #: ../mdkapplet:84 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mageiaonline.com" msgstr "" "Problème lors de la configuration du service. Vérifiez les journaux et " "envoyez-les à : \n" "support@mageiaonline.com" #: ../mdkapplet:90 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../mdkapplet:95 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "De nouvelles mises à jour sont disponibles pour votre système" #: ../mdkapplet:101 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released" msgstr "Une nouvelle version de la distribution Mageia Linux est disponible" #: ../mdkapplet:119 ../mdkapplet:161 #, c-format msgid "An additional package medium is available for your distribution." msgstr "Un nouveau dépôt de paquetages est disponible pour votre distribution." #: ../mdkapplet:124 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "Le réseau n'est pas disponible. Vérifiez la configuration du réseau" #: ../mdkapplet:130 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "Service non activé. Cliquez sur « Site Mageia Online »" #: ../mdkapplet:135 ../mdkapplet:141 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "base de donnée urpmi verrouillée" #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "" "Cette version de Mageia Linux n'est pas supportée (obsolète ou en " "développement)" #: ../mdkapplet:156 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" "Aucun dêpot n'a été trouvé. Vous devez en ajouter via le « Gestionnaire de " "Logiciels »." #: ../mdkapplet:166 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Vous possédez déjà au moins un dêpot de mise à jour configuré,\n" "mais aucun n'est activé actuellement. Vous devriez lancer\n" "le Gestionnaire de Logiciels pour en activer au moins un\n" "(cochez-le dans la colonne « %s »)\n" "\n" "Ensuite, redémarrez « %s »." #: ../mdkapplet:171 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../mdkapplet:184 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts" #: ../mdkapplet:224 ../mdkapplet:946 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Installer les mises à jour" #: ../mdkapplet:225 ../mdkapplet:226 #, c-format msgid "Add additional package medium" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt de paquetages" #: ../mdkapplet:227 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour" #: ../mdkapplet:228 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configurer le réseau" #: ../mdkapplet:229 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "Mettre à niveau le système" #: ../mdkapplet:394 #, c-format msgid "" "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your " "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date " "until %s" msgstr "" "La maintenance de base de cette distribution est finie. Grâce à votre " "inscription à la maintenance étendue, votre système restera à jour jusqu'au %" "s" #: ../mdkapplet:439 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "" #: ../mdkapplet:446 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Lancement de drakconnect\n" #: ../mdkapplet:459 ../mdkapplet:632 #, c-format msgid "New version of Mageia Linux distribution" msgstr "Nouvelle version de la distribution Mageia Linux" #: ../mdkapplet:464 #, c-format msgid "Browse" msgstr "naviguer" #: ../mdkapplet:473 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released." msgstr "Une nouvelle version de la distribution Mageia Linux est disponible." #: ../mdkapplet:475 ../mdkapplet:572 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "Plus d'information sur cette nouvelle version" #: ../mdkapplet:477 ../mdkapplet:566 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "Voulez-vous migrer vers la nouvelle distribution « %s » ?" #: ../mdkapplet:479 ../mdkapplet:576 ../mdkapplet:1033 ../mdkapplet:1063 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Ne pas demander la prochaine fois" #: ../mdkapplet:482 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "Télécharger tous les paquets avant d'installer" #: ../mdkapplet:483 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "(Attention : vous aurez besoin de beaucoup d'espace disque libre" #: ../mdkapplet:489 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "Où télécharger les paquets :" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../mdkapplet:508 #, c-format msgid "" "Maintenance for this Mageia Linux version has ended. No more updates will " "be delivered for this system." msgstr "" "La maintenance de ce système Linux est finie. Cela signifie qu'il ne recevra " "plus de mises à jour." #: ../mdkapplet:514 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "Afin de conserver votre système sécurisé, vous pouvez :" #: ../mdkapplet:520 #, c-format msgid "Mageia Linux" msgstr "Mageia Linux" #: ../mdkapplet:526 #, c-format msgid "You should get extended maintenance." msgstr "Vous devriez souscrire à la maintenance étendue." #: ../mdkapplet:528 #, c-format msgid "" "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of " "the %s distribution." msgstr "" "Vous devriez soit souscrire à la maintenance étendue soit migrer vers une " "nouvelle version de la distribution « %s »" #: ../mdkapplet:532 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "Vous devriez migrer vers la nouvelle distribution « %s »." #: ../mdkapplet:542 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "Votre distribution n'est plus supportée" #: ../mdkapplet:547 #, c-format msgid "Extended Maintenance" msgstr "Maintenance étendue." #: ../mdkapplet:552 #, c-format msgid "" "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running " "until %s." msgstr "" "Acheter la maintenance étendue pour cette version (%s) et la conserver " "jusqu'au %s" #: ../mdkapplet:649 #, c-format msgid "" "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " "and may take several hours to complete." msgstr "" "Cette mise à niveau requiert une connexion réseau haut débit (câble, " "xDSL, ...) et peut durer plusieurs heures." #: ../mdkapplet:651 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "Les données téléchargées sont estimées à %s" #: ../mdkapplet:652 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "" "Vous devriez fermer toutes les autres applications en cours d'exécution " "avant de continuer." #: ../mdkapplet:655 #, c-format msgid "" "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " "available." msgstr "" "Vous devriez brancher votre portable sur le secteur et utiliser une " "connexion filaire plutôt que sans-fil si possible." #: ../mdkapplet:687 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "Lancement de MageiaUpdate\n" #: ../mdkapplet:719 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Calcul des nouvelles mises à jour ...\n" #: ../mdkapplet:826 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "Le système est à jour\n" #: ../mdkapplet:866 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Vérification de l'accès au réseau : il semble être désactivé\n" #: ../mdkapplet:893 #, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mdkapplet:894 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s par %s" #: ../mdkapplet:897 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "Mageia Online donne accès aux services web de Mageia." #: ../mdkapplet:899 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Site Mageia Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mdkapplet:904 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Thierry Vignaud \n" "Nicolas Lécureuil \n" "Christophe Berthelé \n" "Stéphane Teletchéa \n" "Adrien Rezer\n" "Pierre Soubourou\n" "Nicolas Richard\n" "Olivier FAURAX \n" "Vincent OZON \n" "Didier Herisson \n" "Rémy Clouard\n" #: ../mdkapplet:932 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../mdkapplet:935 ../mdkapplet:940 ../mdkapplet:948 ../mdkapplet:950 #: ../mdkapplet_gui.pm:264 #, c-format msgid "More Information" msgstr "Plus d'information" #: ../mdkapplet:952 #, c-format msgid "Add media" msgstr "Ajouter un dépôt" #: ../mdkapplet:967 #, c-format msgid "About..." msgstr "À propos ..." #: ../mdkapplet:969 ../mdkapplet-config:68 #, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Configuration des mises à jour" #: ../mdkapplet:971 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Toujours lancer au démarrage" #: ../mdkapplet:973 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../mdkapplet:1023 ../mdkapplet:1028 ../mdkapplet:1053 ../mdkapplet:1058 #, c-format msgid "New medium available" msgstr "Nouveau dépôt de paquetages disponible" #: ../mdkapplet:1030 ../mdkapplet:1060 #, c-format msgid "" "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional " "software." msgstr "" "Vous utilisez la distribution « %s » et bénéficiez donc d'un accès privilégié " "à des paquetages supplémentaires." #: ../mdkapplet:1032 ../mdkapplet:1062 #, c-format msgid "Do you want to install this additional software repository?" msgstr "Voulez-vous installer cette nouvelle source de paquetages ?" #: ../mdkapplet:1061 ../mdkonline.pm:182 #, c-format msgid "Mageia Enterprise Server" msgstr "Mageia Enterprise Server" #: ../mdkapplet-add-media-helper:84 ../mdkapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt de paquetages" #: ../mdkapplet-add-media-helper:128 #, c-format msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:138 #, c-format msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" msgstr "" "Veuillez remplir vos identifiants afin d'ajouter un nouveau dépôt de " "paquetages" #: ../mdkapplet-add-media-helper:148 ../mdkapplet-add-media-helper:193 #: ../mdkapplet-add-media-helper:225 ../mdkapplet_gui.pm:244 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../mdkapplet-add-media-helper:149 #, c-format msgid "Failure while retrieving distributions list:" msgstr "Errors lors de la récupération de la liste des distributions :" #. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg: #: ../mdkapplet-add-media-helper:161 #, c-format msgid "" "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of " "base updates (up to the %s) for distributions." msgstr "" "Mageia fournit 12 mois de mises à jour pour le bureau (jusqu'au %s) et 18 " "mois de support de base (jusqu'au %s) pour les distributions." #: ../mdkapplet-add-media-helper:167 #, c-format msgid "" "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates " "(until %s)." msgstr "" "La maintenance étendue est désormains disponible afin de disposer de 18 mois " "additionnels de mises à jour (jusqu'au %s)." #: ../mdkapplet-add-media-helper:170 #, c-format msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" msgstr "Vous pouvez souscrire maintenant à la maintenance étendue." #: ../mdkapplet-add-media-helper:174 #, c-format msgid "Lifetime policy" msgstr "Politique de cycle de vie" #: ../mdkapplet-add-media-helper:175 ../mdkapplet_gui.pm:105 #, c-format msgid "Online subscription" msgstr "Inscription en ligne" #: ../mdkapplet-add-media-helper:194 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../mdkapplet-add-media-helper:200 #, c-format msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." msgstr "" "Votre compte Mageia n'est pas abonné au service de téléchargement %s." #: ../mdkapplet-add-media-helper:226 #, c-format msgid "An error occurred while adding medium" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout du dépôt" #: ../mdkapplet-add-media-helper:234 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media!" msgstr "Dépôt %s ajouté avec succès." #: ../mdkapplet-add-media-helper:236 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Dépôt %s ajouté avec succès." #: ../mdkapplet-add-media-helper:238 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../mdkapplet-config:69 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "Ici vous pouvez configurer l'applet des mises à jour" #: ../mdkapplet-config:71 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "Fréquence des mises à jours (heures)" #: ../mdkapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "Délai pour la première vérification (minutes)" #: ../mdkapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "Vérifier si une nouvelle version de « %s » existe" #: ../mdkapplet-config:95 ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Check for missing \"%s\" media" msgstr "Vérifier si les média « %s » sont absents" #: ../mdkapplet-config:95 #, c-format msgid "Restricted" msgstr "Restreint" #: ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: ../mdkapplet_gui.pm:87 #, c-format msgid "" "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: " "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive " "softwares and Mageia official support." msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:94 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Linux Features" msgstr "Mageia Linux" #: ../mdkapplet_gui.pm:213 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "Plus d'information sur votre compte utilisateur" #: ../mdkapplet_gui.pm:220 #, c-format msgid "Your email" msgstr "Votre courriel" #: ../mdkapplet_gui.pm:221 #, c-format msgid "Your password" msgstr "Votre mot de passe" #: ../mdkapplet_gui.pm:228 #, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Mot de passe oublié" #: ../mdkapplet_gui.pm:245 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "Le mot de passe et le courriel ne peuvent être vides." #: ../mdkapplet_gui.pm:267 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../mdkapplet_gui.pm:302 #, c-format msgid "Choose your upgrade version" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:306 #, c-format msgid "Your Powerpack access has ended" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:309 #, c-format msgid "%s is now available, you can upgrade to:" msgstr "" #: ../mdkonline.pm:177 #, c-format msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Flash" #: ../mdkonline.pm:178 ../mdkonline.pm:198 #, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "Mageia Free" #: ../mdkonline.pm:179 #, c-format msgid "Mageia Mini" msgstr "Mageia Mini" #: ../mdkonline.pm:180 #, c-format msgid "Mageia One" msgstr "Mageia One" #: ../mdkonline.pm:181 ../mdkonline.pm:194 #, c-format msgid "Mageia PowerPack" msgstr "Mageia PowerPack" #: ../mdkonline.pm:195 #, c-format msgid "" "The Mageia Linux distribution with even more softwares and official " "support." msgstr "" #: ../mdkonline.pm:199 #, c-format msgid "The 100%% Open Source distribution freely available." msgstr "" #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Mise à niveau de la distribution" #: ../mdkupdate:59 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright © %s Mageia.\n" "Ceci est un logiciel libre qui peut être redistribué selon les termes de la " "Licence Publique Générale GNU.\n" "\n" "utilisation :\n" #: ../mdkupdate:64 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- affiche ce message d'aide.\n" #: ../mdkupdate:65 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Mageia Update est lancé automatiquement.\n" #: ../mdkupdate:66 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- lance les scripts spécifiques à mnf. \n" #: ../mdkupdate:67 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- mode texte de Mageia Update.\n" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- enregistre les actions dans le journal\n" #: ../mdkupdate:98 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Impossible de mettre à jour les paquetages du dépôt update_source.\n" #~ msgid "" #~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once " #~ "you have subscribed online" #~ msgstr "" #~ "Veuillez remplir vos identifiants afin d'ajouter un nouveau dépôt de " #~ "paquetages une fois que vous êtes inscrit en ligne" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Votre compte Mageia n'est pas abonné au service de maintenance étendue." #, fuzzy #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "Mageia Free" #, fuzzy #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Inscription en ligne" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Votre compte Mageia n'est pas abonné au service de téléchargement " #~ "Powerpack." #~ msgid "" #~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %" #~ "dMB)" #~ msgstr "" #~ "Votre système n'a pas assez de place libre dans %s afin de mettre à " #~ "niveau (%d Mo < %d Mo)" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Échec de l'installation" #~ msgid "Installation logs can be found in '%s'" #~ msgstr "Les journaux de l'installation sont disponibles dans « %s »" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Félicitations" #~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau vers la version Mageia %s s'est terminée avec succès." #~ msgid "You must restart your system." #~ msgstr "Vous devez redémarrer votre système." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrage" #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" #~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n" #~ "packages as well?)." #~ msgstr "" #~ "La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n" #~ "fermer les autres applications qui se servent de la base\n" #~ "de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n" #~ "de dépôts logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n" #~ "aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)." #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Échec lors de l'ajout du dépôt" #~ msgid "" #~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "La version de Mageia Linux installée sur votre système n'est plus " #~ "supportée." #~ msgid "Get long term support for your currently installed distribution" #~ msgstr "Obtener un support de longue durée pour votre distribution"