# translation of mdkonline-fr.po to Français # translation of mdkonline-fr.po to # french translation of Madrake Online. # Copyright (C) 2001 Mandriva S.A. # # Grégoire Colbert , 2001, 2002. # Guy CLOTILDE , 2002. # Arnaud Hrycak , 2003, 2004. # Blindauer Emmanuel , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004, 2005. # Teletchéa , 2005. # Nicolas Lécureuil , 2005. # Christophe Berthelé , 2006, 2008. # Christophe Berthelé , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mgaonline-fr\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-12 15:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:35+0100\n" "Last-Translator: Rémi Verschelde \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mgaapplet:79 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Vérification de la disponibilité de mises à jour à %s" #: ../mgaapplet:87 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Votre système est à jour" #: ../mgaapplet:92 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mageiaonline.com" msgstr "" "Problème lors de la configuration du service. Vérifiez les journaux et " "envoyez-les à : \n" "support@mageiaonline.com" #: ../mgaapplet:98 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../mgaapplet:103 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "De nouvelles mises à jour sont disponibles pour votre système" #: ../mgaapplet:109 #, c-format msgid "A new version of Mageia distribution has been released" msgstr "Une nouvelle version de la distribution Mageia est disponible" #: ../mgaapplet:120 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "Le réseau n'est pas disponible. Vérifiez la configuration du réseau" #: ../mgaapplet:126 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "Service non activé. Cliquez sur « Site Mageia Online »" #: ../mgaapplet:131 ../mgaapplet:137 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "base de donnée urpmi verrouillée" #: ../mgaapplet:142 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "" "Cette version de Mageia Linux n'est pas supportée (obsolète ou en " "développement)" #: ../mgaapplet:147 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" "Aucun dêpot n'a été trouvé. Vous devez en ajouter via le « Gestionnaire de " "Logiciels »." #: ../mgaapplet:152 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Vous possédez déjà au moins un dêpot de mise à jour configuré,\n" "mais aucun n'est activé actuellement. Vous devriez lancer\n" "le Gestionnaire de Logiciels pour en activer au moins un\n" "(cochez-le dans la colonne « %s »)\n" "\n" "Ensuite, redémarrez « %s »." #: ../mgaapplet:157 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../mgaapplet:170 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Erreur lors de la mise à jour des dépôts" #: ../mgaapplet:200 ../mgaapplet:811 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Installer les mises à jour" #: ../mgaapplet:201 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour" #: ../mgaapplet:202 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configurer le réseau" #: ../mgaapplet:203 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "Mettre à niveau le système" #: ../mgaapplet:375 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "" "Signal SIGHUP reçu (une mise à niveau s'est probablement achevée), " "redémarrage de l'applet." #: ../mgaapplet:382 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Lancement de drakconnect\n" #: ../mgaapplet:389 ../mgaapplet:465 ../mgaapplet:526 #, c-format msgid "New version of Mageia distribution" msgstr "Nouvelle version de la distribution Mageia" #: ../mgaapplet:394 #, c-format msgid "Browse" msgstr "naviguer" #: ../mgaapplet:398 ../mgaapplet_gui.pm:212 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../mgaapplet:398 #, c-format msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!" msgstr "" "Vous devez spécifier un répertoire appartenant à l'administrateur système !" #: ../mgaapplet:405 #, c-format msgid "A new version of Mageia distribution has been released." msgstr "Une nouvelle version de la distribution Mageia est disponible." #: ../mgaapplet:407 ../mgaapplet:477 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "Plus d'information sur cette nouvelle version" #: ../mgaapplet:409 ../mgaapplet:471 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "Voulez-vous migrer vers la nouvelle distribution « %s » ?" #: ../mgaapplet:411 ../mgaapplet:481 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Ne pas demander la prochaine fois" #: ../mgaapplet:412 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "Télécharger tous les paquets avant d'installer" #: ../mgaapplet:413 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "(Attention : vous aurez besoin de beaucoup d'espace disque libre" #: ../mgaapplet:418 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "Où télécharger les paquets :" #: ../mgaapplet:421 ../mgaapplet:486 ../mgaapplet:552 ../mgaapplet_gui.pm:200 #, c-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../mgaapplet:421 ../mgaapplet:486 ../mgaapplet:552 ../mgaapplet_gui.pm:200 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../mgaapplet:438 #, c-format msgid "" "Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be " "delivered for this system." msgstr "" "Le support de cette version de Mageia est terminé. Cela signifie qu'elle ne " "recevra plus de mises à jour." #: ../mgaapplet:444 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "Afin de conserver votre système sécurisé, vous pouvez :" #: ../mgaapplet:450 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: ../mgaapplet:451 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "Vous devriez migrer vers la nouvelle distribution « %s »." #: ../mgaapplet:460 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "Votre distribution n'est plus supportée" #: ../mgaapplet:543 #, c-format msgid "" "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " "and may take several hours to complete." msgstr "" "Cette mise à niveau requiert une connexion réseau haut débit (câble, " "xDSL, ...) et peut durer plusieurs heures." #: ../mgaapplet:545 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "Les données téléchargées sont estimées à %s" #: ../mgaapplet:546 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "" "Vous devriez fermer toutes les autres applications en cours d'exécution " "avant de continuer." #: ../mgaapplet:549 #, c-format msgid "" "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " "available." msgstr "" "Vous devriez brancher votre portable sur le secteur et utiliser une " "connexion filaire plutôt que sans-fil si possible." #: ../mgaapplet:583 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "Lancement de MageiaUpdate\n" #: ../mgaapplet:617 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Calcul des nouvelles mises à jour ...\n" #: ../mgaapplet:730 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Vérification de l'accès au réseau : il semble être désactivé\n" #: ../mgaapplet:757 #, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mgaapplet:758 ../mgaapplet:759 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s par %s" #: ../mgaapplet:762 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "Mageia Online donne accès aux services web de Mageia." #: ../mgaapplet:764 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Site Mageia Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mgaapplet:769 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Thierry Vignaud \n" "Nicolas Lécureuil \n" "Christophe Berthelé \n" "Stéphane Teletchéa \n" "Adrien Rezer\n" "Pierre Soubourou\n" "Nicolas Richard\n" "Olivier FAURAX \n" "Vincent OZON \n" "Didier Herisson \n" "Rémy Clouard\n" #: ../mgaapplet:797 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../mgaapplet:800 ../mgaapplet:805 ../mgaapplet_gui.pm:232 #, c-format msgid "More Information" msgstr "Plus d'information" #: ../mgaapplet:813 #, c-format msgid "Add media" msgstr "Ajouter un dépôt" #: ../mgaapplet:828 #, c-format msgid "About..." msgstr "À propos ..." #: ../mgaapplet:830 ../mgaapplet-config:68 #, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Configuration des mises à jour" #: ../mgaapplet:832 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Toujours lancer au démarrage" #: ../mgaapplet:834 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../mgaapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt de paquetages" #: ../mgaapplet-config:69 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "Ici vous pouvez configurer l'applet des mises à jour" #: ../mgaapplet-config:71 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "Fréquence des mises à jours (heures)" #: ../mgaapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "Délai pour la première vérification (minutes)" #: ../mgaapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "Vérifier si une nouvelle version de « %s » existe" #: ../mgaapplet_gui.pm:181 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "Plus d'information sur votre compte utilisateur" #: ../mgaapplet_gui.pm:188 #, c-format msgid "Your email" msgstr "Votre courriel" #: ../mgaapplet_gui.pm:189 #, c-format msgid "Your password" msgstr "Votre mot de passe" #: ../mgaapplet_gui.pm:196 #, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Mot de passe oublié" #: ../mgaapplet_gui.pm:213 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "Le mot de passe et le courriel ne peuvent être vides." #: ../mgaapplet_gui.pm:235 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../mgaonline.pm:145 #, c-format msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Flash" #: ../mgaonline.pm:146 ../mgaonline.pm:160 #, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "Mageia Free" #: ../mgaonline.pm:147 #, c-format msgid "Mageia Mini" msgstr "Mageia Mini" #: ../mgaonline.pm:148 #, c-format msgid "Mageia One" msgstr "Mageia One" #: ../mgaonline.pm:161 #, c-format msgid "The 100%% Open Source distribution freely available." msgstr "La distribution 100%% open source disponible gratuitement." #: ../mgaonline.pm:175 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Mise à niveau de la distribution" #: ../mgaupdate:60 #, c-format msgid "" "mgaupdate version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mgaupdate version %s\n" "%s\n" "Ceci est un logiciel libre qui peut être redistribué selon les termes de la " "Licence Publique Générale GNU.\n" "\n" "utilisation :\n" #: ../mgaupdate:66 #, c-format msgid "Copyright (C) %s %s" msgstr "Copyright (C) %s %s" #: ../mgaupdate:66 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- affiche ce message d'aide.\n" #: ../mgaupdate:67 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Mageia Update est lancé automatiquement.\n" #: ../mgaupdate:68 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- lance les scripts spécifiques à mnf. \n" #: ../mgaupdate:69 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- mode texte de Mageia Update.\n" #: ../mgaupdate:70 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- enregistre les actions dans le journal\n" #: ../mgaupdate:100 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Impossible de mettre à jour les paquetages du dépôt update_source.\n" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Update Applet Configuration" msgstr "Configuration des mises à jour" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Update Applet Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Upgrade Helper" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Upgrade Helper" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Lancement de MageiaUpdate\n" #: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "" #~ msgid "System is up-to-date\n" #~ msgstr "Le système est à jour\n" #~ msgid "" #~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your " #~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date " #~ "until %s" #~ msgstr "" #~ "La maintenance de base de cette distribution est finie. Grâce à votre " #~ "inscription à la maintenance étendue, votre système restera à jour " #~ "jusqu'au %s" #~ msgid "You should get extended maintenance." #~ msgstr "Vous devriez souscrire à la maintenance étendue." #~ msgid "" #~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version " #~ "of the %s distribution." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez soit souscrire à la maintenance étendue soit migrer vers une " #~ "nouvelle version de la distribution « %s »" #~ msgid "Extended Maintenance" #~ msgstr "Maintenance étendue." #~ msgid "" #~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it " #~ "running until %s." #~ msgstr "" #~ "Acheter la maintenance étendue pour cette version (%s) et la conserver " #~ "jusqu'au %s" #~ msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n" #~ msgstr "Les produits garantis sont %s, « %s » n'est pas dans la liste.\n" #~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" #~ msgstr "" #~ "Veuillez remplir vos identifiants afin d'ajouter un nouveau dépôt de " #~ "paquetages" #~ msgid "Failure while retrieving distributions list:" #~ msgstr "Errors lors de la récupération de la liste des distributions :" #~ msgid "" #~ "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of " #~ "base updates (up to the %s) for distributions." #~ msgstr "" #~ "Mageia fournit 12 mois de mises à jour pour le bureau (jusqu'au %s) et 18 " #~ "mois de support de base (jusqu'au %s) pour les distributions." #~ msgid "" #~ "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional " #~ "updates (until %s)." #~ msgstr "" #~ "La maintenance étendue est désormains disponible afin de disposer de 18 " #~ "mois additionnels de mises à jour (jusqu'au %s)." #~ msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" #~ msgstr "Vous pouvez souscrire maintenant à la maintenance étendue." #~ msgid "Lifetime policy" #~ msgstr "Politique de cycle de vie" #~ msgid "Online subscription" #~ msgstr "Inscription en ligne" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Une erreur est survenue" #~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." #~ msgstr "" #~ "Votre compte Mageia n'est pas abonné au service de téléchargement %s." #~ msgid "An error occurred while adding medium" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout du dépôt" #~ msgid "Successfully added media!" #~ msgstr "Dépôt ajouté avec succès !" #~ msgid "Successfully added media %s." #~ msgstr "Dépôt %s ajouté avec succès." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "An additional package medium is available for your distribution." #~ msgstr "" #~ "Un nouveau dépôt de paquetages est disponible pour votre distribution." #~ msgid "Add additional package medium" #~ msgstr "Ajouter un nouveau dépôt de paquetages" #~ msgid "New medium available" #~ msgstr "Nouveau dépôt de paquetages disponible" #~ msgid "" #~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to " #~ "additional software." #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez la distribution « %s » et bénéficiez donc d'un accès " #~ "privilégié à des paquetages supplémentaires." #~ msgid "Do you want to install this additional software repository?" #~ msgstr "Voulez-vous installer cette nouvelle source de paquetages ?" #~ msgid "Mageia Enterprise Server" #~ msgstr "Mageia Enterprise Server" #~ msgid "Check for missing \"%s\" media" #~ msgstr "Vérifier si les média « %s » sont absents" #~ msgid "Restricted" #~ msgstr "Restreint" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Entreprise" #~ msgid "" #~ "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: " #~ "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive " #~ "softwares and Mageia official support." #~ msgstr "" #~ "Mageia Powerpack vous apporte le meilleur de Linux pour les PC : la " #~ "stabilité et l'efficacité de solutions open source combinées à des " #~ "logiciels exclusifs et l'assistance officielle de Mageia." #~ msgid "Mageia Features" #~ msgstr "Caractéristiques de Mageia" #~ msgid "Choose your upgrade version" #~ msgstr "Choisissez votre version de mise à niveau" #~ msgid "Your Powerpack access has ended" #~ msgstr "Votre accès à Powerpack est terminé" #~ msgid "%s is now available, you can upgrade to:" #~ msgstr "%s est disponible, vous pouvez mettre à niveau vers :" #~ msgid "Mageia PowerPack" #~ msgstr "Mageia PowerPack" #~ msgid "" #~ "The Mageia distribution with even more softwares and official support." #~ msgstr "" #~ "La distribution Mageia avec encore plus de logiciels et une assistance " #~ "officielle." #~ msgid "Mageia Linux" #~ msgstr "Mageia Linux" #~ msgid "" #~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once " #~ "you have subscribed online" #~ msgstr "" #~ "Veuillez remplir vos identifiants afin d'ajouter un nouveau dépôt de " #~ "paquetages une fois que vous êtes inscrit en ligne" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Votre compte Mageia n'est pas abonné au service de maintenance étendue." #, fuzzy #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "Mageia Free" #, fuzzy #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Inscription en ligne" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled." #~ msgstr "" #~ "Votre compte Mageia n'est pas abonné au service de téléchargement " #~ "Powerpack." #~ msgid "" #~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < " #~ "%dMB)" #~ msgstr "" #~ "Votre système n'a pas assez de place libre dans %s afin de mettre à " #~ "niveau (%d Mo < %d Mo)" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Échec de l'installation" #~ msgid "Installation logs can be found in '%s'" #~ msgstr "Les journaux de l'installation sont disponibles dans « %s »" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Félicitations" #~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau vers la version Mageia %s s'est terminée avec succès." #~ msgid "You must restart your system." #~ msgstr "Vous devez redémarrer votre système." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrage" #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" #~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n" #~ "packages as well?)." #~ msgstr "" #~ "La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n" #~ "fermer les autres applications qui se servent de la base\n" #~ "de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n" #~ "de dépôts logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n" #~ "aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)." #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Échec lors de l'ajout du dépôt" #~ msgid "" #~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "La version de Mageia Linux installée sur votre système n'est plus " #~ "supportée." #~ msgid "Get long term support for your currently installed distribution" #~ msgstr "Obtener un support de longue durée pour votre distribution"