# translation of mdkonline.po to Euskara # EUSKARA: Mageia Linux translation. # Copyright (C) 2001 Mandriva S.A. # # Iñigo Salvador Azurmendi , 2001-2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mgaonline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-12 15:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-29 21:26+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mgaapplet:79 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Eguneraketak egiaztatu %s-n" #: ../mgaapplet:87 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Zure sistema eguneratuta dago" #: ../mgaapplet:92 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mageiaonline.com" msgstr "" "Zerbitzuaren konfigurazio arazoa. Mesedez aztertu erregistroak eta bidali " "posta support@mageiaonline.com helbidera" #: ../mgaapplet:98 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxaron, pakete erabilgarriak bilatzen..." #: ../mgaapplet:103 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Zure sistemarentzako eguneraketa berriak eskuragarri daude" #: ../mgaapplet:109 #, fuzzy, c-format msgid "A new version of Mageia distribution has been released" msgstr "Mageia Linux banaketaren bertsio berri bat kaleratu da" #: ../mgaapplet:120 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "Sarea erorita dago. Mesedez konfiguratu zure sarea" #: ../mgaapplet:126 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "Zerbitzua ez dago aktibatuta. Mesedez klikatu \"Lerroko Webgunea\"" #: ../mgaapplet:131 ../mgaapplet:137 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "urpmi datubasea blokeatuta" #: ../mgaapplet:142 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "" "Bertsio hau ez dago sostengaturik (bertsio zaharregia, edo garapen bertsioa)" #: ../mgaapplet:147 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" "Ez da euskarririk aurkitu. Euskarriren bat erantsi behar duzu 'Software " "Euskarri Kudeatzailea' bitartez." #: ../mgaapplet:152 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Dagoeneko gutxienez eguneraketa euskarri bat konfiguratuta\n" "daukazu, baina une honetan guztiak ezgaituta daude. Software\n" "Euskarrien Kudeatzailea exekutatu beharko zenuke gutxienez\n" " bat gaitzeko (markatu \"%s\" zutabean).\n" "\n" "Ondoren, \"%s\" berrabiarazi." #: ../mgaapplet:157 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../mgaapplet:170 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Akatsa euskarri eguneratzerakoan" #: ../mgaapplet:200 ../mgaapplet:811 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalatu eguneratzeak" #: ../mgaapplet:201 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Egiaztatu eguneratzeak" #: ../mgaapplet:202 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Konfiguratu sarea" #: ../mgaapplet:203 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "Sistema bertsio berritu" #: ../mgaapplet:375 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "" "SIGHUP jaso da (baliteke bertsio berritze bat amaitu izatea), applet-a " "berrabiatzen." #: ../mgaapplet:382 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "drakconect abiarazten\n" #: ../mgaapplet:389 ../mgaapplet:465 ../mgaapplet:526 #, fuzzy, c-format msgid "New version of Mageia distribution" msgstr "Mageia Linux banaketaren bertsio berria" #: ../mgaapplet:394 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../mgaapplet:398 ../mgaapplet_gui.pm:212 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../mgaapplet:398 #, c-format msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!" msgstr "" #: ../mgaapplet:405 #, fuzzy, c-format msgid "A new version of Mageia distribution has been released." msgstr "Mageia Linux banaketaren bertsio berri bat kaleratu da." #: ../mgaapplet:407 ../mgaapplet:477 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "Bertsio berri honi buruzko informazio gehiago" #: ../mgaapplet:409 ../mgaapplet:471 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "'%s' banaketara bertsio berritu nahi duzu?" #: ../mgaapplet:411 ../mgaapplet:481 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Ez galdetu berriz" #: ../mgaapplet:412 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "Jaitsi pakete guztiak batera" #: ../mgaapplet:413 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "(Oharra: leku aske haundi xamarra beharko duzu)" #: ../mgaapplet:418 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "Paketeak nora jaitsi:" #: ../mgaapplet:421 ../mgaapplet:486 ../mgaapplet:552 ../mgaapplet_gui.pm:200 #, c-format msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../mgaapplet:421 ../mgaapplet:486 ../mgaapplet:552 ../mgaapplet_gui.pm:200 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../mgaapplet:438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be " "delivered for this system." msgstr "" "Mageia Linux bertsio honentzako mantenua amaitu da. Ez dira sistema " "honentzako eguneraketa gehiago hornituko." #: ../mgaapplet:444 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "Zure sistema seguru mantentzeko, egin dezakezu:" #: ../mgaapplet:450 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: ../mgaapplet:451 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "%s banaketaren bertsio berriago batera berritu beharko zenuke." #: ../mgaapplet:460 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "Zure banaketak ez du aurrerantzean euskarririk izango" #: ../mgaapplet:543 #, c-format msgid "" "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " "and may take several hours to complete." msgstr "" "Bertsio berritze honek banda zabalera haundiko sare lotura (kablea, " "xDSL, ...) behar du eta osatzeko orduak beharko ditu." #: ../mgaapplet:545 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "Jaitsi behar den datu kopurua %s izango dela kalkulatu da" #: ../mgaapplet:546 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "" "Jarraitu aurretik martxan dauden gainontzeko aplikazio guztiak itxi beharko " "zenituzke." #: ../mgaapplet:549 #, c-format msgid "" "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " "available." msgstr "" "Magalekoa sare elektrikora konektatu beharko zenuke eta wifi loturaren " "gainetik ethernet hobetsi, eskuragarri badago." #: ../mgaapplet:583 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "MageiaUpdate abiarazten\n" #: ../mgaapplet:617 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Eguneraketa berriak kalkulatzen...\n" #: ../mgaapplet:730 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Sare egiaztaketa: desgaituta dagoela dirudi\n" #: ../mgaapplet:757 #, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mgaapplet:758 ../mgaapplet:759 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s %s" #: ../mgaapplet:762 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "Mageia Online-k Mageia web zerbitzuetara sarbidea ematen du." #: ../mgaapplet:764 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Lerroko Webgunea" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mgaapplet:769 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi \n" #: ../mgaapplet:797 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: ../mgaapplet:800 ../mgaapplet:805 ../mgaapplet_gui.pm:232 #, c-format msgid "More Information" msgstr "Informazio gehiago" #: ../mgaapplet:813 #, c-format msgid "Add media" msgstr "Euskarria erantsi" #: ../mgaapplet:828 #, c-format msgid "About..." msgstr "Honi buruz..." #: ../mgaapplet:830 ../mgaapplet-config:68 #, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Eguneraketen ezarpena" #: ../mgaapplet:832 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Jaurti beti hasterakoan" #: ../mgaapplet:834 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../mgaapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "Pakete euskarri berri bat eransten" #: ../mgaapplet-config:69 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "Hemen eguneraketa appleta konfiguratu dezakezu" #: ../mgaapplet-config:71 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "Eguneratzeko maiztasuna (orduak)" #: ../mgaapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "Lehenengo egiaztapenerako atzerapena (minutuak)" #: ../mgaapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "Egiaztatu \"%s\"-ren kaleratze berriak" #: ../mgaapplet_gui.pm:181 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "Zure erabiltzaile kontuaren gaineko informazio gehiago" #: ../mgaapplet_gui.pm:188 #, c-format msgid "Your email" msgstr "Zure post@" #: ../mgaapplet_gui.pm:189 #, c-format msgid "Your password" msgstr "Zure pasahitza" #: ../mgaapplet_gui.pm:196 #, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Ahaztutako pasahitza" #: ../mgaapplet_gui.pm:213 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "Pasahitza eta post@ ezin dira hutsik utzi." #: ../mgaapplet_gui.pm:235 #, c-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../mgaonline.pm:145 #, c-format msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Flash" #: ../mgaonline.pm:146 ../mgaonline.pm:160 #, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "Mageia Free" #: ../mgaonline.pm:147 #, c-format msgid "Mageia Mini" msgstr "Mageia Mini" #: ../mgaonline.pm:148 #, c-format msgid "Mageia One" msgstr "Mageia One" #: ../mgaonline.pm:161 #, c-format msgid "The 100%% Open Source distribution freely available." msgstr "%%100 Iturburu irekiko banaketa doan eskuragarri." #: ../mgaonline.pm:175 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Banaketaren Bertsio berritzea" #: ../mgaupdate:60 #, c-format msgid "" "mgaupdate version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mgaupdate %s bertsioa\n" "%s\n" "Software librea da, eta birbana daiteke GNU GPL lizentziaren baldintzak " "betetzen badira.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../mgaupdate:66 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %s %s" msgstr "Copyright (C) %s %s" #: ../mgaupdate:66 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #: ../mgaupdate:67 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Mageia Update automatikoki abiarazten du.\n" #: ../mgaupdate:68 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- jaurti mnf script espezifikoak.\n" #: ../mgaupdate:69 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- Mageia Update-ren testu moduko bertsioa.\n" #: ../mgaupdate:70 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- erregistratu egindako ekintzak\n" #: ../mgaupdate:100 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Ezin dira update_source euskarritik paketeak eguneratu.\n" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Update Applet Configuration" msgstr "Eguneraketen ezarpena" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Update Applet Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Upgrade Helper" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Upgrade Helper" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Updater" msgstr "MageiaUpdate abiarazten\n" #: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "" #~ msgid "System is up-to-date\n" #~ msgstr "Sistema eguneratzera doa\n" #~ msgid "" #~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your " #~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date " #~ "until %s" #~ msgstr "" #~ "Banaketa honentzako oinarrizko mantenua amaitu da. Mantenu hedatuan " #~ "duzun harpidetzari esker, zure sistema %s arte eguneratuko da." #~ msgid "You should get extended maintenance." #~ msgstr "Mantenu hedatua hartu beharko zenuke." #~ msgid "" #~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version " #~ "of the %s distribution." #~ msgstr "" #~ "Mantenu hedatua hartu edo %s banaketaren bertsio berriago batera berritu " #~ "beharko zenuke." #~ msgid "Extended Maintenance" #~ msgstr "Mantenu hedatua" #~ msgid "" #~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it " #~ "running until %s." #~ msgstr "" #~ "Erosi bertsio honentzako (%s) mantenuaren luzapen bat eta jarraitu " #~ "erabiltzen %s arte." #~ msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n" #~ msgstr "Euskarria duten produktuak %s dira, '%s' ez dago zerrendan.\n" #~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" #~ msgstr "Mesedez bete zure kontu ID, pakete euskarri osagarri bat eransteko" #~ msgid "Failure while retrieving distributions list:" #~ msgstr "Akatsa banaketen zerrenda eskuratzerakoan:" #~ msgid "" #~ "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of " #~ "base updates (up to the %s) for distributions." #~ msgstr "" #~ "Mageiak banaketetan 12 hilabetez mahaigainaren eguneraketak hornitzen " #~ "ditu (%s arte) eta 18 hilabez oinarriaren eguneraketak (%s arte)." #~ msgid "" #~ "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional " #~ "updates (until %s)." #~ msgstr "" #~ "Mantenu hedatua eskuragarri dago orain 18 hilabetez eguneraketa " #~ "gehigarriak jasotzeko (%s arte)." #~ msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" #~ msgstr "" #~ "Izen eman dezakezu oraintxe bertan mantenu hedatua jasotzeko:" # Lifetime => Gazteleraz "Ciclo de vida"? #~ msgid "Lifetime policy" #~ msgstr "Biziarteko politika" #~ msgid "Online subscription" #~ msgstr "Lerroko harpidetza" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Akats bat gertatu da" #~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." #~ msgstr "Zure Mageia kontuak ez dauka %s jaisteko harpidetza gaituta." #~ msgid "An error occurred while adding medium" #~ msgstr "Akatsa gertatu da euskarria eransterakoan" #~ msgid "Successfully added media!" #~ msgstr "Euskarria egokiro erantsi da!" #~ msgid "Successfully added media %s." #~ msgstr "%s euskarria erantsi da." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "An additional package medium is available for your distribution." #~ msgstr "" #~ "Zure banaketaren pakete euskarri berri osagarri bat eskuragarri dago." #~ msgid "Add additional package medium" #~ msgstr "Erantsi pakete euskarri osagarria" #~ msgid "New medium available" #~ msgstr "Euskarri berria eskuragarri" #~ msgid "" #~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to " #~ "additional software." #~ msgstr "" #~ "'%s' banaketa erabiltzen duzu, ondorioz software osagarrira sarbide " #~ "pribilegioa daukazu." #~ msgid "Do you want to install this additional software repository?" #~ msgstr "Pakete gordetegi osagarri hau erantsi nahi duzu?" #~ msgid "Mageia Enterprise Server" #~ msgstr "Mageia Enterprise Server" #~ msgid "Check for missing \"%s\" media" #~ msgstr "Egiaztatu falta den \"%s\" euskarria" #~ msgid "Restricted" #~ msgstr "Mugatuta" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Enpresa" #~ msgid "" #~ "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: " #~ "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive " #~ "softwares and Mageia official support." #~ msgstr "" #~ "Mageia Powerpack-ek mahaigainerako Linux esperientziarik onena ekartzen " #~ "dizu: iturburu irekiko ebazpideen egonkortasun eta eraginkortasuna, " #~ "software esklusibo eta Mageiaren euskarri ofizialarekin batera." #, fuzzy #~ msgid "Mageia Features" #~ msgstr "Mageia Linux-en ezaugarriak" #~ msgid "Choose your upgrade version" #~ msgstr "Aukeratu bertsio berritzeko zure bertsioa" #~ msgid "Your Powerpack access has ended" #~ msgstr "Zure Powerpack atzipena amaitu da" #~ msgid "%s is now available, you can upgrade to:" #~ msgstr "%s eskuragarri dago orain, honetara bertsio berritu dezakezu:" #~ msgid "Mageia PowerPack" #~ msgstr "Mageia PowerPack" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Mageia distribution with even more softwares and official support." #~ msgstr "" #~ "Mageia Linux banaketa oraindik software gehiago eta euskarri " #~ "ofizialarekin." #~ msgid "Mageia Linux" #~ msgstr "Mageia Linux" #~ msgid "" #~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once " #~ "you have subscribed online" #~ msgstr "" #~ "Mesedez bete zure kontu ID pakete euskarri osagarri bat eransteko lerroan " #~ "izen eman duzunean" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "Zure Mageia kontuak ez dauka Mantenu Hedapen harpidetza gaituta." #, fuzzy #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "Mageia Free" #, fuzzy #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Lerroko harpidetza" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled." #~ msgstr "Zure Mageia kontuak ez dauka Powerpack jaisteko harpidetza gaituta." #~ msgid "" #~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < " #~ "%dMB)" #~ msgstr "" #~ "Zure sistemak ez dauka %s-n behar adina leku aske bertsio berritzeko " #~ "(%dMB < %dMB)" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Instalazioak huts egin du" #~ msgid "Installation logs can be found in '%s'" #~ msgstr "Instalaketaren egunkariak '%s'-n aurkitu daitezke" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Berriro saiatu" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Zorionak" #~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull." #~ msgstr "Bertsio berritza Mageia %s askapenera arrakastatsua izan da." #~ msgid "You must restart your system." #~ msgstr "Zure sistema berrabiatu behar duzu." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" #~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n" #~ "packages as well?)." #~ msgstr "" #~ "Paketeen datu-basea blokeatuta dago. Itxi paketeen datu-basearekin\n" #~ "lanean ari diren aplikazioak (beste mahaigain batean beste\n" #~ "euskarri-kudeatzaile bat duzu, edo une honetan paketeak\n" #~ "instalatzen ari zara?)." #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Ezin izan da euskarria gehitu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer " #~ "supported." #~ msgstr "Mageia Linux banaketaren bertsio berri bat kaleratu da." #~ msgid "MES5" #~ msgstr "MES5"