# translation of es.po to Spanish # spanish translation of Madrake Online (Mandriva Online-es.po). # Copyright (C) 2001 Mandriva S.A. # # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # lis c , 2004. # Fabián Mandelbaum , 2004, 2007-2008. # Carlos L Pineda , 2004. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004. # Pablo Saratxaga , 2005. # Andre Paulo Machado , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdkonline_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-26 16:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 14:34-0300\n" "Last-Translator: Andre Paulo Machado \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:68 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Verificar actualizaciones a las %s" #: ../mdkapplet:76 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Su sistema está al día" #: ../mdkapplet:81 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mandrivaonline.com" msgstr "" "Problem de configuración del servicio. Por favor verifique sus archivos de " "bitácora y envie un correo a support@mandrivaonline.com" #: ../mdkapplet:87 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." #: ../mdkapplet:92 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Hay nuevas actualizaciones disponibles para su sistema" #: ../mdkapplet:98 #, c-format msgid "A new version of Mandriva Linux distribution has been released" msgstr "Fue lanzado una nueva versión de Mandriva Linux" #: ../mdkapplet:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "This version of the distribution is no longer supported. There will be no " "further updates. You should upgrade to a newer version of the %s " "distribution." msgstr "" "Esta distribución no es soportada más. Mientras no haberá más " "actualizaciones. Usted debe actualizar para una versión más reciente de la " "distribución %s." #: ../mdkapplet:104 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #: ../mdkapplet:110 ../mdkapplet:147 #, c-format msgid "An additional package medium is available for your distribution." msgstr "Un soporte adicional de programas está disponible para su distribución" #: ../mdkapplet:115 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "La red no está activa. Configurela por favor" #: ../mdkapplet:121 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "El servicio no está activado. Haga clic sobre \"Sitio web en línea\"." #: ../mdkapplet:126 ../mdkapplet:132 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" #: ../mdkapplet:137 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Versión no soportada (muy antigua o versión de desarrollo)" #: ../mdkapplet:142 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" "No se encontró ningún soporte. Debe añadir uno con el \"Administrador de " "soportes de software\"." #: ../mdkapplet:152 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n" "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n" "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n" "(márquelo en la columna \"%s\"\n" ").\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar \"%s\"." #: ../mdkapplet:157 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "¿Habilitada" #: ../mdkapplet:170 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Error actualizando el soporte" #: ../mdkapplet:210 ../mdkapplet:731 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalar actualizaciones" #: ../mdkapplet:211 ../mdkapplet:212 #, c-format msgid "Add additional package medium" msgstr "Añadir soporte con Programas Adicionales" #: ../mdkapplet:213 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Verificar actualizaciones" #: ../mdkapplet:214 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configurar red" #: ../mdkapplet:215 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "Actualizar el sistema" #: ../mdkapplet:416 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Lanzando drakconnect\n" #: ../mdkapplet:427 ../mdkapplet:475 #, c-format msgid "New version of Mandriva Linux distribution" msgstr "Nueva versión de Mandriva Linux" #: ../mdkapplet:432 #, c-format msgid "Browse" msgstr "" #: ../mdkapplet:441 #, c-format msgid "A new version of Mandriva Linux distribution has been released." msgstr "Una nueva versión de Mandriva Linux está disponible" #: ../mdkapplet:443 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "Más informaciones acerca de esta nueva versión" #: ../mdkapplet:445 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "¿Desea actualizar a la distribución '%s'?" #: ../mdkapplet:447 ../mdkapplet:839 ../mdkapplet:865 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "No volver a preguntar" #: ../mdkapplet:449 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "" #: ../mdkapplet:450 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "" #: ../mdkapplet:456 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "" #: ../mdkapplet:460 ../mdkapplet:501 ../mdkapplet:840 ../mdkapplet:866 #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:88 ../mdkapplet-restricted-helper:94 #, c-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../mdkapplet:460 ../mdkapplet:501 ../mdkapplet:840 ../mdkapplet:866 #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:88 ../mdkapplet-restricted-helper:94 #: ../mdkapplet-upgrade-helper:131 ../mdkapplet-upgrade-helper:150 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mdkapplet:492 #, c-format msgid "" "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " "and may take several hours to complete." msgstr "" "Esta actualización necesita una conexión de banda ancha alta (cable, " "xDSL, ...) y puede esperar muchas horas para completar." #: ../mdkapplet:494 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "La descarga estimada será de %s" #: ../mdkapplet:495 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "" "Debe terminar todas las demás aplicaciones en ejecución antes de proseguir." #: ../mdkapplet:498 #, c-format msgid "" "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " "available." msgstr "" "Recomendamos que conecte el cabo de energia en su portátil y si es posible " "seleccione una red con cable, envés de inalámbrica." #: ../mdkapplet:525 #, c-format msgid "Launching MandrivaUpdate\n" msgstr "Lanzando MandrivaUpdate\n" #: ../mdkapplet:546 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Computando actualizaciones nuevas...\n" #: ../mdkapplet:652 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "El sistema está al día\n" #: ../mdkapplet:680 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Verificando red: parece estar deshabilitada\n" #: ../mdkapplet:722 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../mdkapplet:725 ../mdkapplet:733 ../mdkapplet:735 #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:160 #: ../mdkapplet-restricted-helper:166 #, c-format msgid "More Information" msgstr "Más Informaciones" #: ../mdkapplet:737 #, c-format msgid "Add media" msgstr "Añadir soportes" #: ../mdkapplet:752 #, c-format msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: ../mdkapplet:756 #, c-format msgid "Mandriva Online %s" msgstr "Mandriva Online %s" #: ../mdkapplet:757 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright © %s por Mandriva" #: ../mdkapplet:760 #, c-format msgid "Mandriva Online gives access to Mandriva web services." msgstr "Mandiva Online da acceso a los servicios web de Mandriva." #: ../mdkapplet:762 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Sitio web en línea" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mdkapplet:767 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Fabián Mandelbaum \n" #: ../mdkapplet:776 ../mdkapplet-config:69 #, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Configuración de Actualizaciones" #: ../mdkapplet:778 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Lanzar siempre al arrancar" #: ../mdkapplet:780 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../mdkapplet:829 ../mdkapplet:834 ../mdkapplet:855 ../mdkapplet:860 #, c-format msgid "New medium available" msgstr "Nuevo soporte disponible" #: ../mdkapplet:836 ../mdkapplet:862 #, c-format msgid "" "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional " "software." msgstr "" "Usted utiliza la distribución '%s', entonces tiene acceso privilegiado para " "programas adicionales." #: ../mdkapplet:838 ../mdkapplet:864 #, c-format msgid "Do you want to install this additional software repository?" msgstr "¿Desea añadir este soporte para acceder programas adicionales?" #: ../mdkapplet:863 ../mdkonline.pm:90 #, c-format msgid "Mandriva Enterprise Server" msgstr "Mandriva Enterprise Server" #: ../mdkapplet-config:43 ../mdkapplet-enterprise-update-helper:61 #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:73 #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:150 #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:155 ../mdkapplet-restricted-helper:68 #: ../mdkapplet-restricted-helper:79 ../mdkapplet-restricted-helper:156 #: ../mdkapplet-restricted-helper:161 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "Añadiendo un soporte de programas adicionales" #: ../mdkapplet-config:70 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "Aquí se puede configurar el notificador de actualizaciones" #: ../mdkapplet-config:72 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "Frecuencia de verificaciones (hora)" #: ../mdkapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "Primera Verificación (minutos)" #: ../mdkapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:94 ../mdkapplet-config:100 #, c-format msgid "Check for missing \"%s\" media" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:94 #, c-format msgid "Restricted" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:100 #, c-format msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:74 ../mdkapplet-restricted-helper:80 #, c-format msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" msgstr "Por favor provee la ID de su cuenta para añadir este soporte nuevo." #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:78 ../mdkapplet-restricted-helper:84 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "Más informaciones en su cuenta de usuario" #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:81 ../mdkapplet-restricted-helper:87 #, c-format msgid "Your email" msgstr "Su correo" #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:82 ../mdkapplet-restricted-helper:88 #, c-format msgid "Your password" msgstr "Su contraseña" #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:86 ../mdkapplet-restricted-helper:92 #, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "No recuerdo mi contraseña" #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:96 #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:131 #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:168 #: ../mdkapplet-restricted-helper:102 ../mdkapplet-restricted-helper:132 #: ../mdkapplet-restricted-helper:174 ../mdkapplet-upgrade-helper:82 #: ../mdkapplet-upgrade-helper:125 ../mdkapplet-upgrade-helper:177 #: ../mdkapplet-upgrade-helper:214 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:96 ../mdkapplet-restricted-helper:102 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "Contraseña y correo no pueden ser blancos." #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:131 #: ../mdkapplet-restricted-helper:132 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:142 #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:143 #: ../mdkapplet-restricted-helper:148 ../mdkapplet-restricted-helper:149 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "El soporte %s añadido." #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:143 #: ../mdkapplet-restricted-helper:149 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:156 #, c-format msgid "Your Mandriva account does not have %s download subscription enabled." msgstr "Su cuenta de Mandriva no tiene suscripción para descarga %s " #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:162 #: ../mdkapplet-restricted-helper:168 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../mdkapplet-enterprise-update-helper:168 #: ../mdkapplet-restricted-helper:174 #, c-format msgid "An error occurred while adding medium" msgstr "Fallo al añadir soporte" #: ../mdkapplet-restricted-helper:162 #, c-format msgid "" "Your Mandriva account does not have Powerpack download subscription enabled." msgstr "Su cuenta de Mandriva no tiene suscripción para descarga Powerpack " #: ../mdkapplet-upgrade-helper:79 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %dMB)" msgstr "" "Su sistema está sin espacio suficiente en %s para actualizar (%dMB < %dMB)" #: ../mdkapplet-upgrade-helper:129 ../mdkapplet-upgrade-helper:178 #: ../mdkapplet-upgrade-helper:215 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../mdkapplet-upgrade-helper:130 #, c-format msgid "Installation logs can be found in '%s'" msgstr "Los registros de instalación son encontrados en '%s' " #: ../mdkapplet-upgrade-helper:131 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentarlo" #: ../mdkapplet-upgrade-helper:143 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitaciones" #: ../mdkapplet-upgrade-helper:147 #, c-format msgid "Upgrade to Mandriva %s release was successfull." msgstr "Actualización para Mandriva %s terminada con éxito." #: ../mdkapplet-upgrade-helper:149 #, c-format msgid "You must restart your system." msgstr "Usted debe rearrancar su sistema." #: ../mdkapplet-upgrade-helper:150 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../mdkapplet-upgrade-helper:180 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n" "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n" "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n" "paquetes en este instante?)" #: ../mdkapplet-upgrade-helper:216 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallo al añadir soporte" #: ../mdkonline.pm:85 #, fuzzy, c-format msgid "Mandriva Flash" msgstr "Mandriva Online %s" #: ../mdkonline.pm:86 #, fuzzy, c-format msgid "Mandriva Free" msgstr "Mandriva Linux" #: ../mdkonline.pm:87 #, fuzzy, c-format msgid "Mandriva Mini" msgstr "Mandriva Linux" #: ../mdkonline.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "Mandriva One" msgstr "Mandriva Online %s" #: ../mdkonline.pm:89 #, c-format msgid "Mandriva PowerPack" msgstr "Mandriva PowerPack" #: ../mdkonline.pm:101 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Actualización de la Distribución" #: ../mdkupdate:59 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versión %s\n" "Copyright © %s Mandriva.\n" "Este es software libre y puede volver a ser distribuido bajo los términos de " "la GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../mdkupdate:64 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- mostrar este mensaje de ayuda.\n" #: ../mdkupdate:65 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mandriva Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Mandriva Update lanzado automáticamente.\n" #: ../mdkupdate:66 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- lanzar scripts específicos mnf.\n" #: ../mdkupdate:67 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mandriva Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- Mandriva Update en versión texto.\n" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr " --debug\t\t\t- hacer un registro de lo que se hace\n" #: ../mdkupdate:98 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Incapaz de actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #, fuzzy #~ msgid "You are using '%s' distribution." #~ msgstr "¿Desea actualizar?" #~ msgid "Do you want to upgrade?" #~ msgstr "¿Desea actualizar?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Mandriva Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Online parece haber sido reinstalado, volviendo a cargar " #~ "applet..." #~ msgid "Checking... Updates are available\n" #~ msgstr "Verificando... Están disponibles actualizaciones\n" #~ msgid "Packages are up to date" #~ msgstr "Los paquetes están actualizados" #~ msgid "Failed to open urpmi database" #~ msgstr "Falló la apertura de la base de datos urpmi" #~ msgid "Connecting to" #~ msgstr "Conectando con" #~ msgid "Mandriva Linux Updates Applet" #~ msgstr "Applet Mandriva Linux Update" #~ msgid "Security error" #~ msgstr "Error de seguridad" #~ msgid "Generic error (machine already registered)" #~ msgstr "Error genérico (máquina ya registrada)" #~ msgid "Database error" #~ msgstr "Error en base de datos" #~ msgid "" #~ "Server Database failed\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Falló el servidor de la base de datos\n" #~ "Inténtelo más luego por favor" #~ msgid "Registration error" #~ msgstr "Error al registrar" #~ msgid "Some parameters are missing" #~ msgstr "Faltan algunos parámetros" #~ msgid "Password error" #~ msgstr "Error de contraseña" #~ msgid "Login error" #~ msgstr "Error de entrada" #~ msgid "" #~ "The email you provided is already in use\n" #~ "Please enter another one\n" #~ msgstr "" #~ "La dirección dada ya está en uso,\n" #~ "por favor indique otra\n" #~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden" #~ msgstr "La dirección dada no es válida o está prohibida" #~ msgid "" #~ "Email address box is empty\n" #~ "Please provide one" #~ msgstr "" #~ "El campo de la dirección electrónica está vacío,\n" #~ "por favor indique una" #~ msgid "Restriction Error" #~ msgstr "Error de restricción" #~ msgid "Database access forbidden" #~ msgstr "Acceso a la base de datos prohibido" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Error del servicio" #~ msgid "" #~ "Mandriva web services are currently unavailable\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Los servicios web de mandriva están inaccesibles de momento\n" #~ "Inténtelo más luego por favor" #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" #~ msgid "" #~ "Mandriva web services are under maintenance\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Los servicios web de mandriva están en mantenimiento\n" #~ "Inténtelo más luego por favor" #~ msgid "User Forbidden" #~ msgstr "Nombre de usuario prohibido" #~ msgid "User account forbidden by Mandriva web services" #~ msgstr "Cuenta de usuario prohibida por los servicios web de Mandriva" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Error de conexión" #~ msgid "Mandriva web services not reachable" #~ msgstr "Los servicios web de mandriva están inaccesibles de momento" #~ msgid "" #~ " --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " --bundle archivo.bundle\t- interpretar e instalar paquetes a partir de " #~ "un archivo .bundle de metainformaciones.\n" #~ msgid "" #~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " #~ "Install' wizard." #~ msgstr "" #~ "Necesita primero instalar el sistema en su disco duro con el asistente " #~ "«Live Install» (instalación en vivo)." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Espere, por favor" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Preparando..." #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló la autentificación del conjunto de paquetes servidor:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version of the Mandriva Online client is too old.\n" #~ "\n" #~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://" #~ "start.mandriva.com" #~ msgstr "" #~ "La versión del cliente Mandriva Online es demasiado antigua.\n" #~ "\n" #~ "Necesita actualizar a una nueva versión. Puede obtenerla de http://start." #~ "mandriva.com" #~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting." #~ msgstr "Este conjunto de paquetes no está bien formateado. Abortando." #~ msgid "Installing packages ...\n" #~ msgstr "Instalando paquetes...\n" #~ msgid "New bundles are available for your system" #~ msgstr "Hay nuevos conjuntos de paquetes disponibles para su sistema" #~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" #~ msgstr "" #~ "El servicio no está configurado. Haga clic sobre \"Configurar el servicio" #~ "\"" #~ msgid "Configure the service" #~ msgstr "Configurar el servicio" #~ msgid "Check updates" #~ msgstr "Verificar actualizaciones" #~ msgid "Configure Now!" #~ msgstr "¡Configurar ahora!" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "See logs" #~ msgstr "Ver registros" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Network Connection: " #~ msgstr "Conexión de red: " #~ msgid "Up" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "Last check: " #~ msgstr "Última verificación: " #~ msgid "Machine name:" #~ msgstr "Nombre de máquina:" #~ msgid "Updates: " #~ msgstr "Actualizaciones: " #~ msgid "Development release not supported by service" #~ msgstr "Versión de desarrollo no soportada por el servicio" #~ msgid "Too old release not supported by service" #~ msgstr "Versión muy antigua no soportada por el servicio" #~ msgid "Unknown state" #~ msgstr "Estado desconocido" #~ msgid "Online services disabled. Contact Mandriva Online site\n" #~ msgstr "" #~ "Servicios en línea deshabilitados. Contacte al sitio Mandriva Online\n" #~ msgid "Wrong Password.\n" #~ msgstr "Contraseña incorrecta\n" #~ msgid "Wrong Action or host or login.\n" #~ msgstr "Acción, host o login incorrectos.\n" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall " #~ "or proxy settings)\n" #~ msgstr "" #~ "Hay algún problema con la configuración de su red (verifique los ajustes " #~ "de su ruta, cortafuegos o proxy)\n" #~ msgid "" #~ "Problem occured while connecting to the server, please contact the " #~ "support team" #~ msgstr "" #~ "Un problema ocurrió durante la conexión con el servidor, por favor, " #~ "póngase en contacto con el equipo de apoyo" #~ msgid "Response from Mandriva Online server\n" #~ msgstr "Respuesta desde el servidor de Mandriva Online\n" #~ msgid "No check" #~ msgstr "Sin verificación" #~ msgid "Checking config file: Not present\n" #~ msgstr "Verificando archivo de configuración: No presente\n" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Registros" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "" #~ "mdonline version %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mandriva.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "mdonline versión %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mandriva.\n" #~ "Este es software libre y puede volver a ser distribuido bajo los términos " #~ "de la GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid " --box=\t\t\t- hostname.\n" #~ msgstr " --box=\t\t\t- nombre de la máquina.\n" #~ msgid " --country\t\t\t- name of country of the user. \n" #~ msgstr " --country\t\t\t- nombre del pays del usuario.\n" #~ msgid " --interactive\t\t- use the interactive mode.\n" #~ msgstr " --interactive\t\t- usar el modo interactivo.\n" #~ msgid " --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n" #~ msgstr " --nointeractive\t- usar el modo no interactivo.\n" #~ msgid " --login=\t\t - login name of the user.\n" #~ msgstr " --login=\t\t - nombre de login del usuario.\n" #~ msgid " --pass=\t\t\t- password of the user.\n" #~ msgstr " --pass=\t\t\t- contraseña del usuario.\n" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Ya tengo una cuenta" #~ msgid "I want to subscribe" #~ msgstr "Deseo suscribirme" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Sra" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Srta" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you to upload your configuration\n" #~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" #~ "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n" #~ msgstr "" #~ "Este asistente le ayudará a subir su configuración\n" #~ "(paquetes, configuración del hardware) a una base de datos centralizada\n" #~ "para mantenerle informado de actualizaciones de seguridad y mejoras " #~ "útiles.\n" #~ msgid "Account creation or authentication" #~ msgstr "Creación de cuentas o autentificación" #~ msgid "Enter your Mandriva Online login, password and machine name:" #~ msgstr "" #~ "Introduzca su nombre de usuario, contraseña y nombre de máquina de " #~ "Mandriva Online:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Dirección de correo:" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Machine description:" #~ msgstr "Descripción de la máquina:" #~ msgid "(Ex: My Home Office's Computer)" #~ msgstr "(Ej: Ordenador de mi despacho)" #~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters" #~ msgstr "" #~ "El nombre de máquina puede sólo contener de 1 a 40 caracteres " #~ "alfanuméricos" #~ msgid "Connecting to Mandriva Online website..." #~ msgstr "Conectando al sitio web Mandriva Online..." #~ msgid "" #~ "In order to benefit from Mandriva Online services,\n" #~ "we are about to upload your configuration.\n" #~ "\n" #~ "The Wizard will now send the following information to Mandriva:\n" #~ "\n" #~ "1) the list of packages you have installed on your system,\n" #~ "\n" #~ "2) your hardware configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from " #~ "this service,\n" #~ "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you " #~ "informed\n" #~ "about security updates and useful upgrades via personalized email " #~ "alerts.\n" #~ "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n" #~ "www.mandrivaexpert.com." #~ msgstr "" #~ "Parar beneficiarse de los servicios de Mandriva Online,\n" #~ "vamos a transferir su configuración.\n" #~ "\n" #~ "El asistente enviará ahora la siguiente información a Mandriva:\n" #~ "\n" #~ "1) los paquetes que tiene instalados en su sistema.\n" #~ "\n" #~ "2) la configuración de su hardware.\n" #~ "\n" #~ "Si no está cómodo con esta idea o no quiere beneficiarse de este\n" #~ "servicio, pulse 'Cancelar'. Si presiona 'Siguiente', nos permitirá\n" #~ "mantenerle informado sobre actualizaciones de seguridad y mejoras\n" #~ "útiles por medio de alertas de correo.\n" #~ "Además, se beneficia de descuentos en los servicios de soporte pagados\n" #~ "en www.mandrivaexpert.com." #~ msgid "Connection problem" #~ msgstr "Problema de conexión" #~ msgid "Problem occurs when uploading files, please try again" #~ msgstr "" #~ "Ocurrieron problemas al enviar archivos, por favor intentelo de nuevo" #~ msgid "Create a Mandriva Online Account" #~ msgstr "Crear una cuenta en Mandriva Online" #~ msgid "Greeting:" #~ msgstr "Tratamiento:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Apellido:" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirmar contraseña:" #~ msgid "" #~ "The passwords do not match\n" #~ " Please try again\n" #~ msgstr "" #~ "Las contraseñas no coinciden\n" #~ " Por favor, intente de nuevo\n" #~ msgid "Please fill in each field" #~ msgstr "Por favor, rellene todos los campos" #~ msgid "Not a valid mail address!\n" #~ msgstr "¡No es una dirección de correo válida!\n" #~ msgid "Creating account failed!" #~ msgstr "¡Falló la cración de la cuenta!" #~ msgid "" #~ "Mandriva Online Account successfully created.\n" #~ "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n" #~ msgstr "" #~ "Cuenta de Mandriva Online creada con éxito.\n" #~ "Por favor, pulse \"Siguiente\" para autentificarse y enviar su " #~ "configuración\n" #~ msgid "Your upload was successful!" #~ msgstr "Actualización exitosa" #~ msgid "" #~ "From now you will receive on security and updates \n" #~ "announcements thanks to Mandriva Online." #~ msgstr "" #~ "Desde ahora, recibirá anuncions de seguridad\n" #~ "y actualizaciones gracias a Mandriva Online." #~ msgid "" #~ "Mandriva Online offers you the ability to automate the updates.\n" #~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" #~ msgstr "" #~ "Mandriva Online le ofrece la posibilidad de automatizar las " #~ "actualizaciones.\n" #~ "Se ejecutará regularmente un programa en su sistema a la espera de " #~ "nuevas actualizaciones\n" #~ msgid "Your Mandriva Online account has been successfully configured\n" #~ msgstr "Su cuenta de Mandriva Online se ha configurado con éxito\n" #~ msgid "Configuration uploaded successfully" #~ msgstr "Configuración enviada con éxito" #~ msgid "Problem uploading configuration" #~ msgstr "Problema enviando la configuración" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to Mandriva Online website: wrong login/password or router/" #~ "firewall bad settings" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con el sitio web de mandrivaonline: nombre de usuario/" #~ "contraseña incorrectos o configuración errónea del router/firewall"