# translation of mdkonline-eo.po to Esperanto # Mesaĝoj de Mandriva Online # Copyright (C) 2001 Mandriva # D. Dale Gulledge , 2001. # Grégoire COLBERT , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mgaonline-eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:23-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 10:13+0100\n" "Last-Translator: Grégoire COLBERT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:71 #, fuzzy, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Serĉu ĝisdatigojn" #: ../mdkapplet:79 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Via sistemo estas ĝisdata" #: ../mdkapplet:84 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mageiaonline.com" msgstr "" "Problemo pri serva konfigurado. Bonvole sendu retmesaĝon al " "support@mageiaonline.com" #: ../mdkapplet:90 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Bonvole atendu, mi serĉas haveblajn pakaĵojn..." #: ../mdkapplet:95 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Novaj ĝisdatigojn estas haveblajn por via sistemo" #: ../mdkapplet:101 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released" msgstr "" #: ../mdkapplet:119 ../mdkapplet:161 #, c-format msgid "An additional package medium is available for your distribution." msgstr "" #: ../mdkapplet:124 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "Reto estas haltita. Bonvole konfiguru vian reton" #: ../mdkapplet:130 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "Servo ne estas aktiva. Bonvole musklaku \"TTT-a retejo\"" #: ../mdkapplet:135 ../mdkapplet:141 #, fuzzy, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "urpmi-datenbazo ŝlosita" #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "" "Sistemversiono ne konvenas (tro malnova versiono, aŭ disvolva versiono)" #: ../mdkapplet:156 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" #: ../mdkapplet:166 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Vi konfiguris almenaŭ unu ĝisdatigo-portilon, sed ili ĉiuj estas\n" "nun elŝaltitaj. Prefere startigu la Program-portil-mastrumilon (Software\n" "Media Manager) por enŝalti almenaŭ unu (kontrolu ĝin en la\n" " kolumno \"%s\").\n" "\n" "Poste, restartigu (%s)." #: ../mdkapplet:171 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Ĉu enŝaltita" #: ../mdkapplet:184 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "" #: ../mdkapplet:224 ../mdkapplet:946 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalu ĝisdatigojn" #: ../mdkapplet:225 ../mdkapplet:226 #, c-format msgid "Add additional package medium" msgstr "" #: ../mdkapplet:227 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Serĉu ĝisdatigojn" #: ../mdkapplet:228 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Konfiguru la reton" #: ../mdkapplet:229 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "" #: ../mdkapplet:394 #, c-format msgid "" "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your " "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date " "until %s" msgstr "" #: ../mdkapplet:439 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "" #: ../mdkapplet:446 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Lanĉu drakconnect\n" #: ../mdkapplet:459 ../mdkapplet:632 #, c-format msgid "New version of Mageia Linux distribution" msgstr "" #: ../mdkapplet:464 #, c-format msgid "Browse" msgstr "" #: ../mdkapplet:473 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released." msgstr "" #: ../mdkapplet:475 ../mdkapplet:572 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "" #: ../mdkapplet:477 ../mdkapplet:566 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "" #: ../mdkapplet:479 ../mdkapplet:576 ../mdkapplet:1033 ../mdkapplet:1063 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Ne demandu min venontfoje" #: ../mdkapplet:482 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "" #: ../mdkapplet:483 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "" #: ../mdkapplet:489 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Next" msgstr "Sekvanta" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: ../mdkapplet:508 #, c-format msgid "" "Maintenance for this Mageia Linux version has ended. No more updates will " "be delivered for this system." msgstr "" #: ../mdkapplet:514 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "" #: ../mdkapplet:520 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Linux" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkapplet:526 #, c-format msgid "You should get extended maintenance." msgstr "" #: ../mdkapplet:528 #, c-format msgid "" "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of " "the %s distribution." msgstr "" #: ../mdkapplet:532 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "" #: ../mdkapplet:542 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "" #: ../mdkapplet:547 #, c-format msgid "Extended Maintenance" msgstr "" #: ../mdkapplet:552 #, c-format msgid "" "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running " "until %s." msgstr "" #: ../mdkapplet:649 #, c-format msgid "" "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " "and may take several hours to complete." msgstr "" #: ../mdkapplet:651 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "" #: ../mdkapplet:652 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "" #: ../mdkapplet:655 #, c-format msgid "" "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " "available." msgstr "" #: ../mdkapplet:687 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "Lanĉu MageiaUpdate\n" #: ../mdkapplet:719 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Kalkulu novajn ĝisdatigojn...\n" #: ../mdkapplet:826 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "Sistemo estas ĝisdata\n" #: ../mdkapplet:866 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Kontrolante Reton: ĝi ŝajnas haltita\n" #: ../mdkapplet:893 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkapplet:894 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Kopirajto (C) %s ĉe %s" #: ../mdkapplet:897 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "" #: ../mdkapplet:899 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "TTT-a retejo" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mdkapplet:904 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../mdkapplet:932 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../mdkapplet:935 ../mdkapplet:940 ../mdkapplet:948 ../mdkapplet:950 #: ../mdkapplet_gui.pm:264 #, c-format msgid "More Information" msgstr "" #: ../mdkapplet:952 #, c-format msgid "Add media" msgstr "" #: ../mdkapplet:967 #, c-format msgid "About..." msgstr "Pri..." #: ../mdkapplet:969 ../mdkapplet-config:68 #, fuzzy, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Legas konfiguradon\n" #: ../mdkapplet:971 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Ĉiam startu post sistemstartado" #: ../mdkapplet:973 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Eliru" #: ../mdkapplet:1023 ../mdkapplet:1028 ../mdkapplet:1053 ../mdkapplet:1058 #, c-format msgid "New medium available" msgstr "" #: ../mdkapplet:1030 ../mdkapplet:1060 #, c-format msgid "" "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional " "software." msgstr "" #: ../mdkapplet:1032 ../mdkapplet:1062 #, c-format msgid "Do you want to install this additional software repository?" msgstr "" #: ../mdkapplet:1061 ../mdkonline.pm:182 #, c-format msgid "Mageia Enterprise Server" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:84 ../mdkapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:128 #, c-format msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:138 #, c-format msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:148 ../mdkapplet-add-media-helper:193 #: ../mdkapplet-add-media-helper:225 ../mdkapplet_gui.pm:244 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../mdkapplet-add-media-helper:149 #, c-format msgid "Failure while retrieving distributions list:" msgstr "" #. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg: #: ../mdkapplet-add-media-helper:161 #, c-format msgid "" "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of " "base updates (up to the %s) for distributions." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:167 #, c-format msgid "" "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates " "(until %s)." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:170 #, c-format msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:174 #, c-format msgid "Lifetime policy" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:175 ../mdkapplet_gui.pm:105 #, fuzzy, c-format msgid "Online subscription" msgstr "Maŝinnomo:" #: ../mdkapplet-add-media-helper:194 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: ../mdkapplet-add-media-helper:200 #, c-format msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:226 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while adding medium" msgstr "Paneo ĉe aldono de portilo" #: ../mdkapplet-add-media-helper:234 #, c-format msgid "Successfully added media!" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:236 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:238 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Jeso" #: ../mdkapplet-config:69 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:71 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:95 ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Check for missing \"%s\" media" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:95 #, c-format msgid "Restricted" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:87 #, c-format msgid "" "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: " "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive " "softwares and Mageia official support." msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:94 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Linux Features" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkapplet_gui.pm:213 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:220 #, c-format msgid "Your email" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "Your password" msgstr "Malĝusta pasvorto" #: ../mdkapplet_gui.pm:228 #, fuzzy, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Malĝusta pasvorto" #: ../mdkapplet_gui.pm:245 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:267 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermu" #: ../mdkapplet_gui.pm:302 #, c-format msgid "Choose your upgrade version" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:306 #, c-format msgid "Your Powerpack access has ended" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:309 #, c-format msgid "%s is now available, you can upgrade to:" msgstr "" #: ../mdkonline.pm:177 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkonline.pm:178 ../mdkonline.pm:198 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkonline.pm:179 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Mini" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkonline.pm:180 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia One" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkonline.pm:181 ../mdkonline.pm:194 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia PowerPack" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkonline.pm:195 #, c-format msgid "" "The Mageia Linux distribution with even more softwares and official " "support." msgstr "" #: ../mdkonline.pm:199 #, c-format msgid "The 100%% Open Source distribution freely available." msgstr "" #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../mdkupdate:59 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versio %s\n" "Kopirajto © %s Mageia.\n" "Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de " "GNU GPL.\n" "\n" "uzado:\n" #: ../mdkupdate:64 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- presu tiun helpmesaĝon.\n" #: ../mdkupdate:65 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Mageia Update startos aŭtomate.\n" #: ../mdkupdate:66 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr "" #: ../mdkupdate:67 #, fuzzy, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --applet - startas Mageia Update.\n" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr "" #: ../mdkupdate:98 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Ne kapablas ĝisdatigi pakaĵojn el 'update_source medium'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "Mageia Online" #, fuzzy #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Maŝinnomo:" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Instalado malsukcesis" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reprovu" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Gratulojn" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Restarto" #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" #~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n" #~ "packages as well?)." #~ msgstr "" #~ "La pakaĵo-datumbazo estas blokita. Bonvole fermi aliajn aplikaĵojn\n" #~ "kiuj laboras kun la pakaĵ-datumbao (ĉu vi havas alian portil-\n" #~ "mastrumilon sur alia labortablo, aŭ ĉu vi momente instalas pakaĵojn?)" #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Paneo ĉe aldono de portilo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." #~ msgstr "Mageia Online ŝajnas reinstalita, reŝarĝas programeton ...." #~ msgid "Checking... Updates are available\n" #~ msgstr "Kontrolante... Ĝisdatigojn haveblas\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open urpmi database" #~ msgstr "ne povis malfermi rpmdb" #~ msgid "Connecting to" #~ msgstr "Konektiĝas al" #~ msgid "Mageia Linux Updates Applet" #~ msgstr "Mageia Linux-Ĝisdatigajn programeto" #, fuzzy #~ msgid "Security error" #~ msgstr "Sekureco" #, fuzzy #~ msgid "Database error" #~ msgstr "Datenbaza eraro" #, fuzzy #~ msgid "Registration error" #~ msgstr "Tipo de registrado" #, fuzzy #~ msgid "Some parameters are missing" #~ msgstr "Horo-parametroj" #, fuzzy #~ msgid "Password error" #~ msgstr "Pasvorto por %s" #, fuzzy #~ msgid "Login error" #~ msgstr "nekonata eraro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The email you provided is already in use\n" #~ "Please enter another one\n" #~ msgstr "" #~ "Alinomo * %s * estas jam uzata aŭ nevalida\n" #~ "Bonvole elektu alian\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Email address box is empty\n" #~ "Please provide one" #~ msgstr "Nomo-kampo malplenas, bonvolu enmeti nomon" #, fuzzy #~ msgid "Restriction Error" #~ msgstr "Priskribo: " #, fuzzy #~ msgid "Database access forbidden" #~ msgstr "Datumbaz-servilo" #, fuzzy #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Skriberaro\n" #, fuzzy #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Pasvortoj malakordas." #, fuzzy #~ msgid "User Forbidden" #~ msgstr "Uzul-menuo" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Nomo de konekto" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bonvole atendu" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Mi preparas..." #~ msgid "Installing packages ...\n" #~ msgstr "Instalanta pakaĵojn...\n" #, fuzzy #~ msgid "New bundles are available for your system" #~ msgstr "Novaj ĝisdatigojn estas haveblajn por via sistemo" #~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" #~ msgstr "" #~ "Servo ne estas konfigurata. Bonvole musklaku \"Konfiguru la servon\"" #~ msgid "Configure the service" #~ msgstr "Konfiguru la servon" #~ msgid "Check updates" #~ msgstr "Serĉu ĝisdatigojn" #~ msgid "Configure Now!" #~ msgstr "Konfiguru nun!" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Agoj" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguru" #~ msgid "See logs" #~ msgstr "Vidu logdosieron" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuso" #~ msgid "Network Connection: " #~ msgstr "Reta konekto: " #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aktiva" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Malaktiva" #~ msgid "Last check: " #~ msgstr "Lasta kontrolo: " #~ msgid "Machine name:" #~ msgstr "Maŝinnomo:" #~ msgid "Updates: " #~ msgstr "Ĝisdatigoj: " #~ msgid "Development release not supported by service" #~ msgstr "Servo ne funkcias kun disvolvaj versionoj" #~ msgid "Too old release not supported by service" #~ msgstr "Servo ne funkcias kun tro malnovaj versionoj" #~ msgid "Unknown state" #~ msgstr "Nekonata stato" #~ msgid "Online services disabled. Contact Mageia Online site\n" #~ msgstr "Retaj servoj haltitaj. Kontaktu Mageia Online-retejon\n" #~ msgid "Wrong Password.\n" #~ msgstr "Malĝusta pasvorto\n" #~ msgid "Wrong Action or host or login.\n" #~ msgstr "Erara Ago aŭ gasto aŭ konektinformoj.\n" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall " #~ "or proxy settings)\n" #~ msgstr "" #~ "Io fuŝas en via reta konfigurado (kontrolu la retan kurson, fajroŝirmilon " #~ "aŭ la parametrojn de la prokura servilo)\n" #~ msgid "Response from Mageia Online server\n" #~ msgstr "Respondo el Mageia Online-servilo\n" #~ msgid "No check" #~ msgstr "Neniu kontrolo" #~ msgid "Checking config file: Not present\n" #~ msgstr "Kontrolante konfigurdosiero: Ne trovebla\n" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Logdosieroj" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Forviŝu" #~ msgid "" #~ "mdonline version %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mageia.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "mdonline versio %s\n" #~ "Kopirajto © %s Mageia.\n" #~ "Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj " #~ "de GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "uzado:\n" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Mi jam havas konton" #~ msgid "I want to subscribe" #~ msgstr "Mi volas malfermi konton" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "s-ro" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "s-ino" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "s-ino" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you to upload your configuration\n" #~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" #~ "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiu helpilo alŝutos vian konfiguradon (pakaĵoj, sistem-konfigurado)\n" #~ "al centrala datumbazo, por ke vi estu informita pri sekurecaj\n" #~ "ĝisdatigojn kaj utilaj plibonigojn.\n" #~ msgid "Account creation or authentication" #~ msgstr "Kontokreado aŭ identiĝado" #~ msgid "Enter your Mageia Online login, password and machine name:" #~ msgstr "Enigu vian Mageia Online salutnomon, pasvorton kaj maŝinnomon:" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "IP-adreso" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Lando" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasvorto:" #, fuzzy #~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters" #~ msgstr "Surmetingoj devas enteni nur alfanumerajn signojn" #~ msgid "Connecting to Mageia Online website..." #~ msgstr "Konektiĝas al Mageia Online-retejo..." #~ msgid "" #~ "In order to benefit from Mageia Online services,\n" #~ "we are about to upload your configuration.\n" #~ "\n" #~ "The Wizard will now send the following information to Mageia:\n" #~ "\n" #~ "1) the list of packages you have installed on your system,\n" #~ "\n" #~ "2) your hardware configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from " #~ "this service,\n" #~ "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you " #~ "informed\n" #~ "about security updates and useful upgrades via personalized email " #~ "alerts.\n" #~ "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n" #~ "www.mandrivaexpert.com." #~ msgstr "" #~ "Por ke vi profitu el Mageia Online-servoj,\n" #~ "ni tuj alŝutos vian konfiguradon.\n" #~ "\n" #~ "Tiu programo sendos la sekvaj informoj al Mageia:\n" #~ "\n" #~ "1) la listo de pakaĵoj instalitaj,\n" #~ "\n" #~ "2) via hardvara konfigurado.\n" #~ "\n" #~ "Se tio funkcio ne plaĉas al vi, aŭ se vi ne volas tiun servon,\n" #~ "bonvole musklaki 'Nuligu'. Se vi musklakas 'Sekva', vi permesas nin\n" #~ "informi vin pri sekurecaj ĝisdatigoj kaj utilaj plibonigoj per personaj\n" #~ "retmesaĝoj.\n" #~ "Cetere, vi havos malpli kostaj servoj ĉe www.mandrivaexpert.com." #~ msgid "Connection problem" #~ msgstr "Konektproblemo" #~ msgid "Problem occurs when uploading files, please try again" #~ msgstr "Problemo okazis kiam alŝutante dosierojn, bonvole provu denove" #~ msgid "Create a Mageia Online Account" #~ msgstr "Kreu Mageia Online-konton" #, fuzzy #~ msgid "Greeting:" #~ msgstr "Verda" #, fuzzy #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Poŝtejo:" #, fuzzy #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Poŝtejo:" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Konfirmu pasvorton:" #~ msgid "" #~ "The passwords do not match\n" #~ " Please try again\n" #~ msgstr "" #~ "La pasvortoj malsamas\n" #~ " Bonvole provu denove\n" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in each field" #~ msgstr "Bonvole enigu ĉiuj informoj\n" #~ msgid "Not a valid mail address!\n" #~ msgstr "Nevalida retpoŝta adreso!\n" #~ msgid "" #~ "Mageia Online Account successfully created.\n" #~ "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n" #~ msgstr "" #~ "Mageia Online konto sukcese kreita.\n" #~ "Bonvole musklaku \"Sekva\" por enigi kaj alŝuti vian konfiguradon\n" #~ msgid "Your upload was successful!" #~ msgstr "La alŝuto sukcesis!" #~ msgid "" #~ "From now you will receive on security and updates \n" #~ "announcements thanks to Mageia Online." #~ msgstr "" #~ "Ekde nun, vi ricevos anoncojn pri sekureco kaj ĝisdatigojn\n" #~ "danke al Mageia Online." #~ msgid "" #~ "Mageia Online offers you the ability to automate the updates.\n" #~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" #~ msgstr "" #~ "Mageia Online alportas al vi la aŭtomatigado de la ĝisdatigoj.\n" #~ "Programo startos regule en via sistemo kaj atendos novaj ĝisdatigoj\n" #~ msgid "Your Mageia Online account has been successfully configured\n" #~ msgstr "Via Mageia Online-konto estis sukcese konfigurata\n" #~ msgid "Configuration uploaded successfully" #~ msgstr "Konfigurado sukcese alŝutita" #~ msgid "Problem uploading configuration" #~ msgstr "Problemo por alŝuti la konfiguradon" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to Mageia Online website: wrong login/password or router/" #~ "firewall bad settings" #~ msgstr "" #~ "Ne povas konekti al Mageia Online-retejo: eraraj salutnomo/pasvorto " #~ "aŭeraraj enkursigila/fajroŝirmila konfiguradoj" #~ msgid " --applet\t\t- launch Mageia Update.\n" #~ msgstr " --applet\t\t- startas Mageia Update.\n" #~ msgid "System is busy. Please wait ..." #~ msgstr "La sistemo laboras. Bonvole atendu ..." #~ msgid "Sending configuration..." #~ msgstr "Sendas konfiguradon..." #~ msgid "No %s file found. Run mdkonline wizard first" #~ msgstr "Neniu %s dosiero trovita. Startu mdkonline helpilo antaŭe." #~ msgid "Mageia Update could not contact the site, we will try again." #~ msgstr "Mageia Update ne povis kontakti la retejon, ni reprovos." #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Salutnomo:" #~ msgid "or" #~ msgstr "aŭ" #~ msgid "wrong password:" #~ msgstr "malĝusta pasvorto:" #~ msgid "" #~ "Your login or password was wrong.\n" #~ " Either you'll have to type it again, or you'll need to create an account " #~ "on Mageia Online.\n" #~ " In the latter case, go back to the first step to connect to Mageia " #~ "Online.\n" #~ " Be aware that you must also provide a Machine name \n" #~ " (only alphabetical characters are admitted)" #~ msgstr "" #~ "Via salutnomo aŭ via pasvorto eraris.\n" #~ " Vi povas tajpi ili denove, aŭ vi devos krei konton ĉe Mageia Online.\n" #~ " Por la dua ebleco, revenu al la unua etapo por konekti al Mageia " #~ "Online.\n" #~ " Notu ke vi devas ankaŭ indiki maŝinnomon \n" #~ " (nur alfabetaj literoj estas permesataj)" #~ msgid "Mail contact:" #~ msgstr "Retpoŝta kontakto:" #~ msgid "Please provide a login" #~ msgstr "Bonvole enigu salutnomon" #~ msgid "Login and password should be less than 12 characters\n" #~ msgstr "Salutnomo kaj pasvorto estu mallongaj ol 12 literojn\n" #~ msgid "Special characters are not allowed\n" #~ msgstr "Specialaj literoj estas malpermisataj\n" #~ msgid "Email not valid\n" #~ msgstr "Retpoŝtadreso ne validas\n" #~ msgid "Account already exists\n" #~ msgstr "Konto jam ekzistas\n" #~ msgid "Problem connecting to server \n" #~ msgstr "Problemo konektiĝante al la servilo \n" #~ msgid "Unable to update packages from mdkupdate medium.\n" #~ msgstr "Ne kapablas ĝisdatigi pakaĵojn el 'mdkupdate medium'.\n"