# translation of ca.po to Catalan # translation of mdkonline.po to Catalan # Copyright (C) 2001-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Traducció per Softcatalà # Excepte la part d'Albert Astals Cid # Softcatalà , 2001-2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 16:23-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:10+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mdkapplet:71 #, fuzzy, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Comprova actualitzacions" #: ../mdkapplet:79 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "El vostre sistema està actualitzat" #: ../mdkapplet:84 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mageiaonline.com" msgstr "" "Problema de configuració del servei. Comproveu els logs i envieu un correu a " "support@mageiaonline.com" #: ../mdkapplet:90 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Espereu mentre es cerquen els paquets disponibles... " #: ../mdkapplet:95 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles pel vostre sistema" #: ../mdkapplet:101 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released" msgstr "" #: ../mdkapplet:119 ../mdkapplet:161 #, c-format msgid "An additional package medium is available for your distribution." msgstr "" #: ../mdkapplet:124 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "La xarxa està inactiva. Si us plau configureu-la" #: ../mdkapplet:130 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "" #: ../mdkapplet:135 ../mdkapplet:141 #, fuzzy, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "la base de dades de l'urpmi està bloquejada" #: ../mdkapplet:146 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "" #: ../mdkapplet:156 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" #: ../mdkapplet:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Teniu configurada una font d'actualitzacions com a mínim, però\n" "totes estan actualment desactivades. Haurieu d'executar el Gestor\n" "de Fonts per a activar-ne al menys una. (Comproveu-ho en la \n" "columna Activat?)\n" "\n" "Després reinicieu la %s." #: ../mdkapplet:171 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../mdkapplet:184 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "" #: ../mdkapplet:224 ../mdkapplet:946 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instal·la actualitzacions" #: ../mdkapplet:225 ../mdkapplet:226 #, c-format msgid "Add additional package medium" msgstr "" #: ../mdkapplet:227 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Comprova actualitzacions" #: ../mdkapplet:228 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configura la xarxa" #: ../mdkapplet:229 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "" #: ../mdkapplet:394 #, c-format msgid "" "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your " "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date " "until %s" msgstr "" #: ../mdkapplet:439 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "" #: ../mdkapplet:446 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "S'està executant drakconnect\n" #: ../mdkapplet:459 ../mdkapplet:632 #, c-format msgid "New version of Mageia Linux distribution" msgstr "" #: ../mdkapplet:464 #, c-format msgid "Browse" msgstr "" #: ../mdkapplet:473 #, c-format msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released." msgstr "" #: ../mdkapplet:475 ../mdkapplet:572 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "" #: ../mdkapplet:477 ../mdkapplet:566 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "" #: ../mdkapplet:479 ../mdkapplet:576 ../mdkapplet:1033 ../mdkapplet:1063 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "" #: ../mdkapplet:482 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "" #: ../mdkapplet:483 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "" #: ../mdkapplet:489 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 #: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../mdkapplet:508 #, c-format msgid "" "Maintenance for this Mageia Linux version has ended. No more updates will " "be delivered for this system." msgstr "" #: ../mdkapplet:514 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "" #: ../mdkapplet:520 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Linux" msgstr "L'equip Mageia Linux Online" #: ../mdkapplet:526 #, c-format msgid "You should get extended maintenance." msgstr "" #: ../mdkapplet:528 #, c-format msgid "" "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of " "the %s distribution." msgstr "" #: ../mdkapplet:532 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "" #: ../mdkapplet:542 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "" #: ../mdkapplet:547 #, c-format msgid "Extended Maintenance" msgstr "" #: ../mdkapplet:552 #, c-format msgid "" "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running " "until %s." msgstr "" #: ../mdkapplet:649 #, c-format msgid "" "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " "and may take several hours to complete." msgstr "" #: ../mdkapplet:651 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "" #: ../mdkapplet:652 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "" #: ../mdkapplet:655 #, c-format msgid "" "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " "available." msgstr "" #: ../mdkapplet:687 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "S'està executant MageiaUpdate\n" #: ../mdkapplet:719 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "S'estan computant les noves actualitzacions...\n" #: ../mdkapplet:826 #, c-format msgid "System is up-to-date\n" msgstr "El sistema està actualitzat\n" #: ../mdkapplet:866 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "S'està comprovant la xarxa: sembla estar desactivada\n" #: ../mdkapplet:893 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkapplet:894 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "" #: ../mdkapplet:897 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "" #: ../mdkapplet:899 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mdkapplet:904 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../mdkapplet:932 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../mdkapplet:935 ../mdkapplet:940 ../mdkapplet:948 ../mdkapplet:950 #: ../mdkapplet_gui.pm:264 #, c-format msgid "More Information" msgstr "" #: ../mdkapplet:952 #, c-format msgid "Add media" msgstr "" #: ../mdkapplet:967 #, c-format msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../mdkapplet:969 ../mdkapplet-config:68 #, fuzzy, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Envia la configuració" #: ../mdkapplet:971 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Executa sempre al inici" #: ../mdkapplet:973 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../mdkapplet:1023 ../mdkapplet:1028 ../mdkapplet:1053 ../mdkapplet:1058 #, fuzzy, c-format msgid "New medium available" msgstr "No disponible" #: ../mdkapplet:1030 ../mdkapplet:1060 #, c-format msgid "" "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional " "software." msgstr "" #: ../mdkapplet:1032 ../mdkapplet:1062 #, c-format msgid "Do you want to install this additional software repository?" msgstr "" #: ../mdkapplet:1061 ../mdkonline.pm:182 #, c-format msgid "Mageia Enterprise Server" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:84 ../mdkapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:128 #, c-format msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:138 #, c-format msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:148 ../mdkapplet-add-media-helper:193 #: ../mdkapplet-add-media-helper:225 ../mdkapplet_gui.pm:244 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../mdkapplet-add-media-helper:149 #, c-format msgid "Failure while retrieving distributions list:" msgstr "" #. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg: #: ../mdkapplet-add-media-helper:161 #, c-format msgid "" "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of " "base updates (up to the %s) for distributions." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:167 #, c-format msgid "" "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates " "(until %s)." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:170 #, c-format msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:174 #, c-format msgid "Lifetime policy" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:175 ../mdkapplet_gui.pm:105 #, fuzzy, c-format msgid "Online subscription" msgstr "Nom de màquina:" #: ../mdkapplet-add-media-helper:194 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../mdkapplet-add-media-helper:200 #, c-format msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:226 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while adding medium" msgstr "Fallada al afegir una font" #: ../mdkapplet-add-media-helper:234 #, c-format msgid "Successfully added media!" msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:236 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "" #: ../mdkapplet-add-media-helper:238 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../mdkapplet-config:69 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:71 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:80 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:89 #, c-format msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:95 ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Check for missing \"%s\" media" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:95 #, c-format msgid "Restricted" msgstr "" #: ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:87 #, c-format msgid "" "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: " "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive " "softwares and Mageia official support." msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:94 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Linux Features" msgstr "L'equip Mageia Linux Online" #: ../mdkapplet_gui.pm:213 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:220 #, c-format msgid "Your email" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "Your password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: ../mdkapplet_gui.pm:228 #, fuzzy, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: ../mdkapplet_gui.pm:245 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:267 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../mdkapplet_gui.pm:302 #, fuzzy, c-format msgid "Choose your upgrade version" msgstr "Escolliu la vostra ubicació geogràfica" #: ../mdkapplet_gui.pm:306 #, c-format msgid "Your Powerpack access has ended" msgstr "" #: ../mdkapplet_gui.pm:309 #, c-format msgid "%s is now available, you can upgrade to:" msgstr "" #: ../mdkonline.pm:177 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkonline.pm:178 ../mdkonline.pm:198 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "L'equip Mageia Linux Online" #: ../mdkonline.pm:179 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Mini" msgstr "L'equip Mageia Linux Online" #: ../mdkonline.pm:180 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia One" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkonline.pm:181 ../mdkonline.pm:194 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia PowerPack" msgstr "Mageia Online" #: ../mdkonline.pm:195 #, c-format msgid "" "The Mageia Linux distribution with even more softwares and official " "support." msgstr "" #: ../mdkonline.pm:199 #, c-format msgid "The 100%% Open Source distribution freely available." msgstr "" #: ../mdkonline.pm:213 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../mdkupdate:59 #, c-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versió %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "Aquest programari és lliure i es pot redistribuir sota els termes de la GPL " "de GNU.\n" "\n" "sintaxi:\n" #: ../mdkupdate:64 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- mostra aquest missatge d'ajuda.\n" #: ../mdkupdate:65 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Mageia Update es llança automàticament.\n" #: ../mdkupdate:66 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr "" #: ../mdkupdate:67 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- versió en mode text de Mageia Update.\n" #: ../mdkupdate:68 #, c-format msgid " --debug\t\t\t- log what is done\n" msgstr "" #: ../mdkupdate:98 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "No es poden actualitzar els paquets des del suport update_source.\n" #, fuzzy #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "L'equip Mageia Linux Online" #, fuzzy #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Nom de màquina:" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "La instal·lació ha fallat" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Felicitats" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" #~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n" #~ "packages as well?)." #~ msgstr "" #~ "La base de dades de paquets està bloquejada- Si us plau tanqueu\n" #~ "les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n" #~ "de paquets (teniu un altre gestor de paquets o esteu instal·lant\n" #~ "algun paquet?)." #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Fallada al afegir una font" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Checking... Updates are available\n" #~ msgstr "S'està comprovant ...Hi ha actualitzacions disponibles\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open urpmi database" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir rpmdb" #~ msgid "Connecting to" #~ msgstr "S'està connectant a" #~ msgid "Mageia Linux Updates Applet" #~ msgstr "Applet Mageia Linux Update" #~ msgid "Security error" #~ msgstr "Error de seguretat" #~ msgid "Database error" #~ msgstr "Error de la base de dades" #, fuzzy #~ msgid "Registration error" #~ msgstr "Tipus de registre" #~ msgid "Some parameters are missing" #~ msgstr "Falten alguns paràmetres" #, fuzzy #~ msgid "Password error" #~ msgstr "Servidor de contrasenyes" #~ msgid "Login error" #~ msgstr "Error d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The email you provided is already in use\n" #~ "Please enter another one\n" #~ msgstr "El directori destí ja està en us, si us plau escolliu-ne un altre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Email address box is empty\n" #~ "Please provide one" #~ msgstr "El camp del nom està buit, si us plau, dona un nom" #, fuzzy #~ msgid "Restriction Error" #~ msgstr "Descripcions: " #, fuzzy #~ msgid "Database access forbidden" #~ msgstr "Servidor de base de dades" #, fuzzy #~ msgid "Service error" #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura\n" #, fuzzy #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #, fuzzy #~ msgid "User Forbidden" #~ msgstr "Menú d'usuari" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Error de connexió" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Espereu si us plau" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "S'està preparant..." #~ msgid "Installing packages ...\n" #~ msgstr "S'estan instal·lant els paquets...\n" #, fuzzy #~ msgid "New bundles are available for your system" #~ msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles pel vostre sistema" #~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" #~ msgstr "El servei no està configurat. Premeu a \"configura el servei\"" #~ msgid "Configure the service" #~ msgstr "Configura el servei" #~ msgid "Check updates" #~ msgstr "Comprova actualitzacions" #~ msgid "Configure Now!" #~ msgstr "Configura ara!" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "See logs" #~ msgstr "Veure els logs" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Network Connection: " #~ msgstr "Connexió de xarxa: " #~ msgid "Up" #~ msgstr "Funcionant" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Caiguda" #~ msgid "Last check: " #~ msgstr "Última comprovació: " #~ msgid "Machine name:" #~ msgstr "Nom de màquina:" #~ msgid "Updates: " #~ msgstr "Actualitzacions: " #~ msgid "Development release not supported by service" #~ msgstr "Les versions de desenvolupament no estan suportades pel servei" #~ msgid "Too old release not supported by service" #~ msgstr "Versió massa antiga no suportada pel servei" #~ msgid "Unknown state" #~ msgstr "Estat desconegut" #~ msgid "Wrong Password.\n" #~ msgstr "Contrasenya incorrecta.\n" #~ msgid "Response from Mageia Online server\n" #~ msgstr "Resposta del servidor de Mageia Online\n" #~ msgid "No check" #~ msgstr "No comprovis" #~ msgid "Checking config file: Not present\n" #~ msgstr "" #~ "S'està comprovant l'existència del fitxer de configuració: No està " #~ "present\n" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Registres" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "" #~ "mdonline version %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mageia.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "mdonline versió %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mageia.\n" #~ "Aquest programari és lliure i es pot redistribuir sota els termes de la " #~ "GPL de GNU.\n" #~ "\n" #~ "sintaxi:\n" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Ja tinc un compte" #~ msgid "I want to subscribe" #~ msgstr "Vull subscriure'm" #~ msgid "Reading configuration\n" #~ msgstr "S'està llegint la configuració\n" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you to upload your configuration\n" #~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" #~ "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest auxiliar us ajudarà a penjar la vostra configuració\n" #~ "(paquets, configuració del maquinari) a una base de dades centralitzada\n" #~ "per tal de mantenir-vos informat sobre les actualitzacions de seguretat i " #~ "altres millores.\n" #~ msgid "Account creation or authentication" #~ msgstr "Creació o autenticació del compte" #~ msgid "Enter your Mageia Online login, password and machine name:" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el vostre nom d'usuari, contrasenya i nom de màquina de " #~ "Mageia Online:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adreça del correu-e:" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters" #~ msgstr "Els punts de muntatge només poden contenir caràcters alfanumèrics" #~ msgid "Connecting to Mageia Online website..." #~ msgstr "S'està connectant a la web de Mageia Online..." #~ msgid "" #~ "In order to benefit from Mageia Online services,\n" #~ "we are about to upload your configuration.\n" #~ "\n" #~ "The Wizard will now send the following information to Mageia:\n" #~ "\n" #~ "1) the list of packages you have installed on your system,\n" #~ "\n" #~ "2) your hardware configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from " #~ "this service,\n" #~ "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you " #~ "informed\n" #~ "about security updates and useful upgrades via personalized email " #~ "alerts.\n" #~ "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n" #~ "www.mandrivaexpert.com." #~ msgstr "" #~ "Per poder gaudir dels serveis de Mageia Online,\n" #~ "ara penjarem la vostra configuració.\n" #~ "\n" #~ "L'auxiliar enviarà a Mageia la informació següent:\n" #~ "\n" #~ "1) la llista de paquets que heu instal·lat al sistema,\n" #~ "\n" #~ "2) la configuració del maquinari.\n" #~ "\n" #~ "Si no us agrada la idea, o no voleu gaudir d'aquest servei,\n" #~ "feu clic a 'Cancel·la'. Si feu clic a 'Següent', ens autoritzeu a " #~ "mantenir-vos informat\n" #~ "de les actualitzacions de seguretat i altres millores mitjançant avisos " #~ "personalitzats per correu electrònic.\n" #~ "A més, gaudireu de descomptes en els serveis de suport de pagament de\n" #~ "www.mandrivaexpert.com." #~ msgid "Connection problem" #~ msgstr "Problema de connexió" #~ msgid "Create a Mageia Online Account" #~ msgstr "Crea un compte a Mageia Online" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognoms:" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirmació de la contrasenya:" #~ msgid "" #~ "The passwords do not match\n" #~ " Please try again\n" #~ msgstr "" #~ "Les contrasenyes no concorden\n" #~ " Si us plau intenteu-ho de nou\n" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in each field" #~ msgstr "Si us plau ompliu tots els camps\n" #~ msgid "Not a valid mail address!\n" #~ msgstr "No és una adreça de correu vàlida!\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating account failed!" #~ msgstr "Canvia compte" #~ msgid "" #~ "From now you will receive on security and updates \n" #~ "announcements thanks to Mageia Online." #~ msgstr "" #~ "A partir d'ara, gràcies a Mageia Online, rebreu\n" #~ "avisos d'actualitzacions i millores de seguretat." #~ msgid "" #~ "Mageia Online offers you the ability to automate the updates.\n" #~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" #~ msgstr "" #~ "Mageia Online us ofereix la possibilitat d'automatitzar les " #~ "actualitzacions.\n" #~ "S'executarà regularment un programa per comprovar si hi ha noves " #~ "actualitzacions\n" #~ msgid "Your Mageia Online account has been successfully configured\n" #~ msgstr "El vostre compte Mageia Online s'ha configurat amb èxit\n" #~ msgid "Problem uploading configuration" #~ msgstr "Problema al pujar la configuració" #~ msgid " --applet\t\t- launch Mageia Update.\n" #~ msgstr " --applet\t\t- actualitza Mageia Update.\n" #~ msgid "System is busy. Please wait ..." #~ msgstr "El sistema està ocupat. Espereu ..." #~ msgid "Sending configuration..." #~ msgstr "S'està enviant la configuració..." #~ msgid "Mageia Update could not contact the site, we will try again." #~ msgstr "" #~ "Mageia Update no ha pogut contactar amb el lloc, ho provarem més tard." #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "wrong password:" #~ msgstr "Contrasenya incorrecta:" #~ msgid "" #~ "Your login or password was wrong.\n" #~ " Either you'll have to type it again, or you'll need to create an account " #~ "on Mageia Online.\n" #~ " In the latter case, go back to the first step to connect to Mageia " #~ "Online.\n" #~ " Be aware that you must also provide a Machine name \n" #~ " (only alphabetical characters are admitted)" #~ msgstr "" #~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes.\n" #~ " Us caldrà tornar-los a escriure, o bé crear un compte a Mageia " #~ "Online.\n" #~ " En aquest darrer cas, torneu al primer pas per connectar amb Mageia " #~ "Online.\n" #~ " Estigueu avisat de que també cal proporcionar un nom de màquina \n" #~ " (només s'admeten caràcters de l'alfabet)" #~ msgid "Mail contact:" #~ msgstr "Contacte de correu:" #~ msgid "Please provide a login" #~ msgstr "Si us plau doneu un login" #~ msgid "Login and password should be less than 12 characters\n" #~ msgstr "" #~ "Tant el nom d'usuari com la contrasenya han de tenir menys de 12 " #~ "caràcters\n" #~ msgid "Special characters are not allowed\n" #~ msgstr "No es permeten caràcters especials\n" #~ msgid "Email not valid\n" #~ msgstr "Correu no vàlid\n" #~ msgid "Account already exists\n" #~ msgstr "El compte ja existeix\n" #~ msgid "Problem connecting to server \n" #~ msgstr "Problemes connectant al servidor \n" #~ msgid "Unable to update packages from mdkupdate medium.\n" #~ msgstr "No es poden actualitzar els paquets des del suport mdkupdate.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Espereu si us plau" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Welcome to Mageia Online" #~ msgstr "Benvingut a Mageia Online" #~ msgid "I don't have a Mageia Online account and I want to subscribe" #~ msgstr "No tinc cap compte de Mageia Online i en vull un" #~ msgid "Mageia Linux Privacy Policy" #~ msgstr "Normes de privacitat de Mageia Linux" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalitza" #~ msgid "automated Upgrades" #~ msgstr "actualitzacions automàtiques" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Quitting Wizard\n" #~ msgstr "S'està sortint de l'auxiliar\n" #~ msgid "" #~ "Mageia Online could not be contacted, please try again at a later time" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut contactar amb Mageia Online, si us plau, provi-ho més tard" #~ msgid " --update - Update keys\n" #~ msgstr " --update - Actualitza les claus\n" #~ msgid "Skip Wizard" #~ msgstr "Salta l'auxiliar" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscriu-te" #~ msgid "Config problems. Launch \"configure\" again" #~ msgstr "Problemes de configuració. Executeu \"configura\" un altre cop" #~ msgid "%s packages available for update" #~ msgstr "Hi ha %s paquets disponibles per actualitzar" #~ msgid "Service deactivated. Waiting for payment..." #~ msgstr "Servei desactivat. S'està esperant el pagament..." #~ msgid "Launch Mageia Linux Update" #~ msgstr "Executa Mageia Linux Update" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Checking ..." #~ msgstr "S'està comprovant ..." #~ msgid "Attempting to connect to mageiaonline.com\n" #~ msgstr "S'està intentant la connexió a mageiaonline.com\n" #~ msgid "Creation" #~ msgstr "Creació" #~ msgid "Special characters" #~ msgstr "Caràcters especials" #~ msgid "Empty fields" #~ msgstr "Camps buits" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Server Problem" #~ msgstr "Problema del servidor" #~ msgid "Launching Mageia Update\n" #~ msgstr "S'està executant Mageia Update\n" #~ msgid "Yes I want automated updates" #~ msgstr "Sí, vull actualitzacions automàtiques" #~ msgid "Register Now!" #~ msgstr "Registreu-vos ara!" #~ msgid "About Online Applet" #~ msgstr "Quant a l'applet en línia" #~ msgid "Mageia Linux Update Notification Applet" #~ msgstr "Applet de notificacions Mageia Linux Update" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Equip:" #~ msgid "This Software is under GPL" #~ msgstr "Aquest programari és GPL" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "Start Mageia Update" #~ msgstr "Inicia Mageia Update" #~ msgid " --security - use only security media.\n" #~ msgstr " --security - utilitza només suports de seguretat.\n" #~ msgid " -v - verbose mode.\n" #~ msgstr " -v - mode detallat.\n" #~ msgid "" #~ "You need to have an account on Mageia Online, or update your " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Us cal tenir un compte a Mageia Online, o actualitzar la vostra " #~ "subscripció." #~ msgid "Your login or password may be wrong" #~ msgstr "" #~ "Pot ser que el vostre nom d'entrada o contrasenya estiguin equivocats" #~ msgid "Unable to create mdkupdate medium.\n" #~ msgstr "No es pot crear el suport mdkupdate.\n" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Àfrica" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Àsia" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Amèrica del nord" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Amèrica del sud" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Empty Mirror" #~ msgstr "Rèplica buida" #~ msgid "Empty Mirror. Please choose a place." #~ msgstr "Rèplica buida. Si us plau escolliu un lloc." #~ msgid "Warning: No browser specified" #~ msgstr "Avís: no s'ha indicat cap navegador" #~ msgid "Sending your Configuration" #~ msgstr "S'està enviant la vostra configuració" #~ msgid "Error while sending informations" #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar la informació" #~ msgid "" #~ "There was an error while sending your personal informations.\n" #~ "\n" #~ "Press Next to try and send your configuration again." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en enviar la vostra informació personal.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a Següent per tornar-ho a provar." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "" #~ "Do you really want to abort Mageia Online?\n" #~ "To return to the Wizard press 'Cancel',\n" #~ "to really quit it press 'Quit'." #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu avortar Mageia Online?\n" #~ "Per tornar a l'auxiliar, feu clic a 'Cancel·la';\n" #~ "per sortir feu clic a 'Surt'." #~ msgid "Really abort? - Mageia Online" #~ msgstr "Segur que voleu avortat? - Mageia Online" #~ msgid "" #~ " You are just starting our Free Mageia Linux Download Edition for the " #~ "first time. \n" #~ "\n" #~ "There are now over three million Mageia Linux users all over the " #~ "world!\n" #~ "\n" #~ "Please take a few seconds to fill a short questionnaire. The data from " #~ "this \n" #~ "questionnaire will be used only for aggregate market studies.\n" #~ "The text below is the privacy policy of Mageia about your personal data." #~ msgstr "" #~ " Esteu iniciant la edició de descarrega gratuïta de Mageia Linux per " #~ "primera vegada.\n" #~ "\n" #~ "Hi ha més de tres milions d'usuaris de Mageia Linux al món!\n" #~ "\n" #~ "Si us plau pren-te uns segons per omplir un petit qüestionari. Les dades " #~ "del\n" #~ "qüestionari es faran servir per estudis interns de mercat.\n" #~ "El text de sota és la política de privacitat de Mageia en quant a les " #~ "vostres dades personals." #~ msgid "Sans Italic 17" #~ msgstr "Sans Italic 17"