# Copyright (C) 2001 Mandriva S.A. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mgaonline_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-16 23:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 18:05+0100\n" "Last-Translator: marquinos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50" #: ../mgaapplet:82 #, c-format msgid "Will check updates at %s" msgstr "Verificaránse anovamientos a les %s" #: ../mgaapplet:90 #, c-format msgid "Your system is up-to-date" msgstr "El sistema ta anováu a día de güei" #: ../mgaapplet:95 #, c-format msgid "" "Service configuration problem. Please check logs and send mail to " "support@mageiaonline.com" msgstr "" "Problema de configuración del serviciu. Por favor verifica los ficheros de " "rexistru y unvie un corréu a support@mageiaonline.com" #: ../mgaapplet:101 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espera, guetando los paquetes disponibles..." #: ../mgaapplet:106 #, c-format msgid "New updates are available for your system" msgstr "Hai nuevos anovamientos disponibles pal sistema" #: ../mgaapplet:112 #, fuzzy, c-format msgid "A new version of Mageia distribution has been released" msgstr "Foi llanzáu una nueva versión de Mageia Linux" #: ../mgaapplet:123 #, c-format msgid "Network is down. Please configure your network" msgstr "La rede nun ta activa. Configurala por favor" #: ../mgaapplet:129 #, c-format msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "El serviciu nun ta activáu. Calca sobro \"Web Online\"." #: ../mgaapplet:134 ../mgaapplet:140 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "base de datos d'urpmi bloquiada" #: ../mgaapplet:145 #, c-format msgid "Release not supported (too old release, or development release)" msgstr "Versión nun sofitada (mui antigua o versión en desendolcu)" #: ../mgaapplet:150 #, c-format msgid "" "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." msgstr "" "Nun alcontráu dengún mediu. Tienes d'amestar un col \"Alministrador de " "preseos de software\"." #: ../mgaapplet:155 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ya tienes configuráu al menos un mediu d'anovamientos, pero\n" "toos tan desactivaos n'esti intre. Deberíes executar\n" "l'Alministrador medios de software p'activar al menos un\n" "(márcalu na columna \"%s\"\n" ").\n" "\n" "Dempués, vuelve a entamar \"%s\"." #: ../mgaapplet:160 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ../mgaapplet:166 ../mgaapplet:688 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalar anovamientos" #: ../mgaapplet:167 #, c-format msgid "Check Updates" msgstr "Verificar anovamientos" #: ../mgaapplet:168 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configurar rede" #: ../mgaapplet:169 #, c-format msgid "Upgrade the system" msgstr "Anovar el sistema" #: ../mgaapplet:343 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." msgstr "" #: ../mgaapplet:350 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Llanzando drakconnect\n" #: ../mgaapplet:357 ../mgaapplet:433 ../mgaapplet:494 #, fuzzy, c-format msgid "New version of Mageia distribution" msgstr "Nueva versión de Mageia Linux" #: ../mgaapplet:362 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Restolar" #: ../mgaapplet:366 ../mgaapplet-upgrade-helper:89 #: ../mgaapplet-upgrade-helper:137 ../mgaapplet-upgrade-helper:170 #: ../mgaapplet-upgrade-helper:176 ../mgaapplet-upgrade-helper:224 #: ../mgaapplet-upgrade-helper:283 ../mgaapplet_gui.pm:207 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../mgaapplet:366 #, c-format msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!" msgstr "" #: ../mgaapplet:373 #, fuzzy, c-format msgid "A new version of Mageia distribution has been released." msgstr "Una nueva versión de Mageia Linux ta disponible" #: ../mgaapplet:375 ../mgaapplet:445 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "Más información tocante a esta nueva versión" #: ../mgaapplet:377 ../mgaapplet:439 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "¿Quies anovar a la distribución '%s'?" #: ../mgaapplet:379 ../mgaapplet:449 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Nun volver a entrugar" #: ../mgaapplet:380 #, c-format msgid "Download all packages at once" msgstr "Baxar tolos paquetes de secute" #: ../mgaapplet:381 #, c-format msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)" msgstr "(Avitu: Necesites abondo espaciu llibre)" #: ../mgaapplet:386 #, c-format msgid "Where to download packages:" msgstr "Onde baxar los paquetes:" #: ../mgaapplet:389 ../mgaapplet:454 ../mgaapplet:520 ../mgaapplet_gui.pm:195 #, c-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../mgaapplet:389 ../mgaapplet:454 ../mgaapplet:520 #: ../mgaapplet-upgrade-helper:143 ../mgaapplet-upgrade-helper:159 #: ../mgaapplet_gui.pm:195 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../mgaapplet:406 #, fuzzy, c-format msgid "" "Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be " "delivered for this system." msgstr "" "Finó'l caltenimientu del sistema Mageia Linux. Esto significa que nun " "recibirás nengún anovamientu nuevu de software." #: ../mgaapplet:412 #, c-format msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "Pa caltener el to sistema seguru, puedes:" #: ../mgaapplet:418 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: ../mgaapplet:419 #, c-format msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution." msgstr "Deberíes anovar a una versión más nueva de la distribución %s." #: ../mgaapplet:428 #, c-format msgid "Your distribution is no longer supported" msgstr "La to distribución nun ye sofitada más" #: ../mgaapplet:511 #, c-format msgid "" "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " "and may take several hours to complete." msgstr "" "Esti anovamientu necesita una conexón de banda ancha alta (cable, xDSL, ...) " "y puede tardar abondes hores en finar." #: ../mgaapplet:513 #, c-format msgid "Estimated download data will be %s" msgstr "La baxada estimada será de %s" #: ../mgaapplet:514 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." msgstr "" "Tienes de finar toles demás aplicaciones n'execución enantes de siguir." #: ../mgaapplet:517 #, c-format msgid "" "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " "available." msgstr "" "Recomendamos que coneutes el portátil a la corriente y si ye posible escueyi " "una rede cableada envés d'inalámbrica, si puedes." #: ../mgaapplet:551 #, c-format msgid "Launching MageiaUpdate\n" msgstr "Llanzando MageiaUpdate\n" #: ../mgaapplet:569 #, c-format msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Calculando anovamientos nuevos...\n" #: ../mgaapplet:607 #, c-format msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Verificando rede: paez tar desactivada\n" #: ../mgaapplet:634 #, c-format msgid "Mageia Online %s" msgstr "Mageia Online %s" #: ../mgaapplet:635 ../mgaapplet:636 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s by %s" #: ../mgaapplet:639 #, c-format msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services." msgstr "Mandiva Online da accesu a los servicios web de Mageia." #: ../mgaapplet:641 #, c-format msgid "Online WebSite" msgstr "Web Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../mgaapplet:645 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Softastur \n" #: ../mgaapplet:674 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../mgaapplet:677 ../mgaapplet:682 ../mgaapplet_gui.pm:227 #, c-format msgid "More Information" msgstr "Más Información" #: ../mgaapplet:690 #, c-format msgid "Add media" msgstr "Amestar preseos" #: ../mgaapplet:709 #, c-format msgid "About..." msgstr "Tocante a..." #: ../mgaapplet:711 ../mgaapplet-config:64 #, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Configuración d'anovamientos" #: ../mgaapplet:713 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Llanzar siempres al aniciu" #: ../mgaapplet:715 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Colar" #: ../mgaapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "Amestando un mediu de programes adicionales" #: ../mgaapplet-config:65 #, c-format msgid "Here you can configure the updates applet" msgstr "Equí puedes configurar el notificador d'anovamientos" #: ../mgaapplet-config:67 #, c-format msgid "Update frequency (hours)" msgstr "Frecuencia de verificaciones (hora)" #: ../mgaapplet-config:75 #, c-format msgid "First check delay (minutes)" msgstr "Primer Verificación (minutos)" #: ../mgaapplet-config:83 #, c-format msgid "Check for newer Mageia releases" msgstr "Comprobar por releases nueves de Mageia" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:86 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %dMB)" msgstr "El sistema ta ensin espaciu suficiente en %s p'anovar (%dMB < %dMB)" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:141 ../mgaapplet-upgrade-helper:225 #: ../mgaapplet-upgrade-helper:284 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:142 #, c-format msgid "Installation logs can be found in '%s'" msgstr "Los rexistros d'instalación atopense en '%s' " #: ../mgaapplet-upgrade-helper:143 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentalo" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:152 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicidaes" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:156 #, c-format msgid "Upgrade to Mageia %s release was successful." msgstr "Anovamientu pa Mageia %s fináu con ésitu." #: ../mgaapplet-upgrade-helper:158 #, c-format msgid "You must restart your system." msgstr "Tienes que reaniciar el sistema." #: ../mgaapplet-upgrade-helper:159 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reaniciar" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:170 #, c-format msgid "Unable to download distro list" msgstr "" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:176 #, c-format msgid "Distribution version %s was not found in the update list" msgstr "" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:185 #, c-format msgid "Preparation Required" msgstr "" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:185 #, c-format msgid "" "In order to upgrade, your current installation needs to be prepared.\n" "\n" "Do you wish to do this preparation now?" msgstr "" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:196 #, c-format msgid "" "Further action is required before you can continue.\n" "\n" "Please see %s for more information." msgstr "" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:197 #, c-format msgid "Next Steps" msgstr "" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:227 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de datos de paquetes ta bloquiada. Por favor, zarra otres\n" "aplicaciones que trabayen con ella (¿tienes dalgún otru\n" "alministrador de medios n'otru escritoriu, o tas instalando\n" "paquetes n'esti intre?)" #: ../mgaapplet-upgrade-helper:285 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallu al amestar mediu" #: ../mgaapplet.pm:18 #, c-format msgid "Error updating media" msgstr "Fallu anovando'l sofitu" #: ../mgaapplet_gui.pm:176 #, c-format msgid "More information on your user account" msgstr "Más información na to cuenta d'usuariu" #: ../mgaapplet_gui.pm:183 #, c-format msgid "Your email" msgstr "El to corréu" #: ../mgaapplet_gui.pm:184 #, c-format msgid "Your password" msgstr "La to contraseña" #: ../mgaapplet_gui.pm:191 #, c-format msgid "Forgotten password" msgstr "Escaecí la contraseña" #: ../mgaapplet_gui.pm:208 #, c-format msgid "Password and email cannot be empty." msgstr "Contraseña y corréu nun pueden tar ermos." #: ../mgaapplet_gui.pm:230 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../mgaonline.pm:147 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Anovamientu de la Distribución" #: ../mgaupdate:60 #, c-format msgid "" "mgaupdate version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mgaupdate versión %s\n" "%s\n" "Esto ye software llibre y puede volver a ser distribuyíu embaxo los términos " "de la GNU GPL.\n" "\n" "usu:\n" #: ../mgaupdate:66 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %s %s" msgstr "Copyright (C) %s by %s" #: ../mgaupdate:66 #, c-format msgid " --help\t\t- print this help message.\n" msgstr " --help\t\t- amosar esti mensax d'aida.\n" #: ../mgaupdate:67 #, c-format msgid " --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n" msgstr " --auto\t\t- Mageia Update llanzáu automáticamente.\n" #: ../mgaupdate:68 #, c-format msgid " --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n" msgstr " --mnf\t\t\t- lanzar scripts específicos mnf.\n" #: ../mgaupdate:69 #, c-format msgid " --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n" msgstr " --noX\t\t\t- Mageia Update en versión testu.\n" #: ../mgaupdate:70 #, c-format msgid " --debug\t\t- log what is done.\n" msgstr " --debug\t\t- facer un rexistru de lo que se faiga\n" #: ../mgaupdate:100 #, c-format msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "Nun pudieron anovase los paquetes dende'l mediu update_source.\n" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Update Applet Configuration" msgstr "Configuración d'anovamientos" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-config.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Update Applet Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Upgrade Helper" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.mgaapplet-upgrade-helper.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Upgrade Helper" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Llanzando MageiaUpdate\n" #: ../polkit/org.mageia.mgaupdate.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.urpmi.update.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Package Media Updater" msgstr "Llanzando MageiaUpdate\n" #: ../polkit/org.mageia.urpmi.update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Updater" msgstr "" #~ msgid "Mageia Flash" #~ msgstr "Mageia Flash" #~ msgid "Mageia Free" #~ msgstr "Mageia Free" #~ msgid "Mageia Mini" #~ msgstr "Mageia Mini" #~ msgid "Mageia One" #~ msgstr "Mageia One" #~ msgid "System is up-to-date\n" #~ msgstr "El sistema ta al día\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "mgaupdate version %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mandriva.\n" #~ "Copyright (C) %s Mageia.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "mdkupdate versión %s\n" #~ "Copyright © %s Mageia.\n" #~ "Esto ye software llibre y puede volver a ser distribuyíu embaxo los " #~ "términos de la GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "usu:\n" #~ msgid "" #~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your " #~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date " #~ "until %s" #~ msgstr "" #~ "Espiró'l caltenimientu básicu pa esta distribución. Gracies a la to " #~ "soscrición al caltenimientu estendíu, el sistema caltendráse anováu " #~ "fasta'l %s" #~ msgid "You should get extended maintenance." #~ msgstr "Deberíes obtener caltenimientu estendíu." #~ msgid "" #~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version " #~ "of the %s distribution." #~ msgstr "" #~ "Deberíes obtener un caltenimientu estendíu o anovar a una versión más " #~ "nueva de la distribución %s." #, fuzzy #~ msgid "Extended Maintenance" #~ msgstr "Deberíes obtener caltenimientu estendíu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it " #~ "running until %s." #~ msgstr "" #~ "Mercar una estensión de caltenimientu pa esta versión (%s) y caltenelo " #~ "furrulando." #~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" #~ msgstr "Por favor da la ID de la cuenta p'amestar esti mediu nuevu." #, fuzzy #~ msgid "You can subscribe right now to get extended maintenance:" #~ msgstr "Deberíes obtener caltenimientu estendíu." #, fuzzy #~ msgid "Online subscription" #~ msgstr "Descripción de la máquina:" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Hebo un fallu" #~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled." #~ msgstr "La to cuenta de Mageia nun tien soscripción pa baxar %s " #~ msgid "An error occurred while adding medium" #~ msgstr "Fallu al amestar sofitu" #, fuzzy #~ msgid "Successfully added media!" #~ msgstr "Preséu %s amestáu." #~ msgid "Successfully added media %s." #~ msgstr "Preséu %s amestáu." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceutar" #~ msgid "An additional package medium is available for your distribution." #~ msgstr "Una mediu adicional de paquetes ta disponible pa la distribución" #~ msgid "Add additional package medium" #~ msgstr "Amestar mediu de programes adicionales" #~ msgid "New medium available" #~ msgstr "Nuevu mediu disponible" #~ msgid "" #~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to " #~ "additional software." #~ msgstr "" #~ "Uses la distribución '%s', entós tienes accesu privilexiáu pa programes " #~ "adicionales." #~ msgid "Do you want to install this additional software repository?" #~ msgstr "¿Quies amestar esti repositoriu de programes adicionales?" #~ msgid "Mageia Enterprise Server" #~ msgstr "Mageia Enterprise Server" #~ msgid "Check for missing \"%s\" media" #~ msgstr "Comprobar por preseos \"%s\" que falten" #~ msgid "Restricted" #~ msgstr "Restrinxíu" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "Empresa" #, fuzzy #~ msgid "Mageia Features" #~ msgstr "Mageia Linux" #~ msgid "Mageia PowerPack" #~ msgstr "Mageia PowerPack" #~ msgid "Mageia Linux" #~ msgstr "Mageia Linux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once " #~ "you have subscribed online" #~ msgstr "Por favor da la ID de la cuenta p'amestar esti mediu nuevu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription " #~ "enabled." #~ msgstr "La to cuenta de Mageia nun tien soscripción pa baxar %s " #, fuzzy #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "Mageia Free" #, fuzzy #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "Descripción de la máquina:" #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled." #~ msgstr "La cuenta de Mageia nun tien soscripción pa baxar el Powerpack " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of Mageia Linux installed on your system is no longer " #~ "supported." #~ msgstr "Una nueva versión de Mageia Linux ta disponible" #, fuzzy #~ msgid "You are using '%s' distribution." #~ msgstr "¿Quies anovar?" #~ msgid "Do you want to upgrade?" #~ msgstr "¿Quies anovar?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." #~ msgstr "" #~ "Mageia Online paez haber sido reinstalado, volviendo a cargar applet..." #~ msgid "Checking... Updates are available\n" #~ msgstr "Verificando... Están disponibles actualizaciones\n" #~ msgid "Packages are up to date" #~ msgstr "Los paquetes tan actualizados" #~ msgid "Failed to open urpmi database" #~ msgstr "Falló la apertura de la base de datos urpmi" #~ msgid "Connecting to" #~ msgstr "Conectando con" #~ msgid "Mageia Linux Updates Applet" #~ msgstr "Applet Mageia Linux Update" #~ msgid "Security error" #~ msgstr "Error de seguridad" #~ msgid "Generic error (machine already registered)" #~ msgstr "Error genérico (máquina ya rexistrada)" #~ msgid "Database error" #~ msgstr "Error en base de datos" #~ msgid "" #~ "Server Database failed\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Falló el sirvidor de la base de datos\n" #~ "Inténtelo más dempués por favor" #~ msgid "Registration error" #~ msgstr "Error al rexistrar" #~ msgid "Some parameters are missing" #~ msgstr "Faltan dellos parámetros" #~ msgid "Password error" #~ msgstr "Error de contraseña" #~ msgid "Login error" #~ msgstr "Error de entrada" #~ msgid "" #~ "The email you provided is already in use\n" #~ "Please enter another one\n" #~ msgstr "" #~ "La direición dada ya ta en usu,\n" #~ "por favor indica otra\n" #~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden" #~ msgstr "La direición dada no es válida o ta prohibida" #~ msgid "" #~ "Email address box is empty\n" #~ "Please provide one" #~ msgstr "" #~ "El campu de la direición electrónica ta baleru,\n" #~ "por favor indica una" #~ msgid "Restriction Error" #~ msgstr "Error de restricción" #~ msgid "Database access forbidden" #~ msgstr "Accesu a la base de datos prohibido" #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Error del serviciu" #~ msgid "" #~ "Mageia web services are currently unavailable\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Los servicios web de mandriva tan inaccesibles de intre\n" #~ "Inténtelo más dempués por favor" #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Les contraseñas no concasen" #~ msgid "" #~ "Mageia web services are under maintenance\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Los servicios web de mandriva tan en caltenimientu\n" #~ "Inténtelo más dempués por favor" #~ msgid "User Forbidden" #~ msgstr "Nome de usuariu prohibido" #~ msgid "User account forbidden by Mageia web services" #~ msgstr "Cuenta de usuariu prohibida polos servicios web de Mageia" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Error de conexón" #~ msgid "Mageia web services not reachable" #~ msgstr "Los servicios web de mandriva tan inaccesibles de intre" #~ msgid "" #~ " --bundle file.bundle\t- pase and install package from .bundle metainfo " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " --bundle ficheru.bundle\t- interpretar e instalar paquetes a partir de " #~ "un ficheru .bundle de metainformaciones.\n" #~ msgid "" #~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " #~ "Install' wizard." #~ msgstr "" #~ "Necesita primero instalar el sistema en su discu duru col asistente «Live " #~ "Install» (instalación en vivo)." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Espere, por favor" #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Tresnando..." #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló la autentificación del conxuntu de paquetes sirvidor:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version of the Mageia Online client is too old.\n" #~ "\n" #~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://" #~ "start.mandriva.com" #~ msgstr "" #~ "La versión del veceru Mageia Online es enforma antigua.\n" #~ "\n" #~ "Necesita anovar a una nueva versión. Puede obtenerla de http://start." #~ "mandriva.com" #~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting." #~ msgstr "Esti conxuntu de paquetes no ta bien formateáu. Albortando." #~ msgid "Installing packages ...\n" #~ msgstr "Instalando paquetes...\n" #~ msgid "New bundles are available for your system" #~ msgstr "Hai nuevos conxuntos de paquetes disponibles pa su sistema" #~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" #~ msgstr "" #~ "El serviciu no ta configuráu. Fae clic sobro \"Configurar el serviciu\"" #~ msgid "Configure the service" #~ msgstr "Configurar el serviciu" #~ msgid "Check updates" #~ msgstr "Verificar actualizaciones" #~ msgid "Configure Now!" #~ msgstr "¡Configurar agora!" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aiciones" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "See logs" #~ msgstr "Ver rexistrus" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estáu" #~ msgid "Network Connection: " #~ msgstr "Conexón de red: " #~ msgid "Up" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "Last check: " #~ msgstr "Cabera verificación: " #~ msgid "Machine name:" #~ msgstr "Nome de máquina:" #~ msgid "Updates: " #~ msgstr "Actualizaciones: " #~ msgid "Development release not supported by service" #~ msgstr "Versión de desendolcu no soportada pol serviciu" #~ msgid "Too old release not supported by service" #~ msgstr "Versión mui antigua no soportada pol serviciu" #~ msgid "Unknown state" #~ msgstr "Estáu desconocíu" #~ msgid "Online services disabled. Contact Mageia Online site\n" #~ msgstr "" #~ "Servicios en llinia deshabilitaos. Contacte al sitiu Mageia Online\n" #~ msgid "Wrong Password.\n" #~ msgstr "Contraseña incorrecta\n" #~ msgid "Wrong Action or host or login.\n" #~ msgstr "Aición, host o login incorrectos.\n" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall " #~ "or proxy settings)\n" #~ msgstr "" #~ "Hai dalgún problema cola configuración de su red (verifique los axustes " #~ "de su camín, torgafueos o proxy)\n" #~ msgid "" #~ "Problem occured while connecting to the server, please contact the " #~ "support team" #~ msgstr "" #~ "Un problema ocurrió durante la conexón col sirvidor, por favor, póngase " #~ "en contacto col equipu de apoyo" #~ msgid "Response from Mageia Online server\n" #~ msgstr "Rempuesta dende el sirvidor de Mageia Online\n" #~ msgid "No check" #~ msgstr "Sin verificación" #~ msgid "Checking config file: Not present\n" #~ msgstr "Verificando ficheru de configuración: No presente\n" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Rexistros" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Llimpiar" #~ msgid " --box=\t\t\t- hostname.\n" #~ msgstr " --box=\t\t\t- nome de la máquina.\n" #~ msgid " --country\t\t\t- name of country of the user. \n" #~ msgstr " --country\t\t\t- nome del pays dl'usuario.\n" #~ msgid " --interactive\t\t- use the interactive mode.\n" #~ msgstr " --interactive\t\t- usar el mou interactivo.\n" #~ msgid " --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n" #~ msgstr " --nointeractive\t- usar el mou no interactivo.\n" #~ msgid " --login=\t\t - login name of the user.\n" #~ msgstr " --login=\t\t - nome de login dl'usuario.\n" #~ msgid " --pass=\t\t\t- password of the user.\n" #~ msgstr " --pass=\t\t\t- contraseña dl'usuario.\n" #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Ya tengo una cuenta" #~ msgid "I want to subscribe" #~ msgstr "Deseo suscribirme" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Sra" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Srta" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you to upload your configuration\n" #~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" #~ "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n" #~ msgstr "" #~ "Esti asistente le ayudará a xubir su configuración\n" #~ "(paquetes, configuración del hardware) a una base de datos centralizada\n" #~ "pa mantenerle informáu de actualizaciones de seguridad y mejoras útiles.\n" #~ msgid "Account creation or authentication" #~ msgstr "Creación de cuentas o autentificación" #~ msgid "Enter your Mageia Online login, password and machine name:" #~ msgstr "" #~ "Introduza su nome de usuariu, contraseña y nome de máquina de Mageia " #~ "Online:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Direición de corréu:" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "(Ex: My Home Office's Computer)" #~ msgstr "(Ej: Ordenador de mi despacho)" #~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters" #~ msgstr "" #~ "El nome de máquina puede namái caltener de 1 a 40 carauteres alfanuméricos" #~ msgid "Connecting to Mageia Online website..." #~ msgstr "Conectando al sitiu web Mageia Online..." #~ msgid "" #~ "In order to benefit from Mageia Online services,\n" #~ "we are about to upload your configuration.\n" #~ "\n" #~ "The Wizard will now send the following information to Mageia:\n" #~ "\n" #~ "1) the list of packages you have installed on your system,\n" #~ "\n" #~ "2) your hardware configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from " #~ "this service,\n" #~ "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you " #~ "informed\n" #~ "about security updates and useful upgrades via personalized email " #~ "alerts.\n" #~ "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n" #~ "www.mandrivaexpert.com." #~ msgstr "" #~ "Parar beneficiase de los servicios de Mageia Online,\n" #~ "vamos a tresferir su configuración.\n" #~ "\n" #~ "El asistente enviará agora la siguiente información a Mageia:\n" #~ "\n" #~ "1) los paquetes que tien instalados en su sistema.\n" #~ "\n" #~ "2) la configuración de su hardware.\n" #~ "\n" #~ "Si no ta cómodo con esta idea o no quies beneficiase de esti\n" #~ "serviciu, calca 'Encaboxar'. Si presiona 'Siguiente', nos permitirá\n" #~ "mantenerle informáu sobro actualizaciones de seguridad y mejoras\n" #~ "útiles por mediu de alertas de corréu.\n" #~ "Además, se beneficia de descuentos nos servicios de sofitu pagados\n" #~ "en www.mandrivaexpert.com." #~ msgid "Connection problem" #~ msgstr "Problema de conexón" #~ msgid "Problem occurs when uploading files, please try again" #~ msgstr "" #~ "Ocurrieron problemes al unviar ficheros, por favor intentelo de nuevu" #~ msgid "Create a Mageia Online Account" #~ msgstr "Criar una cuenta en Mageia Online" #~ msgid "Greeting:" #~ msgstr "Tratamiento:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Apellido:" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirmar contraseña:" #~ msgid "" #~ "The passwords do not match\n" #~ " Please try again\n" #~ msgstr "" #~ "Les contraseñas no concasen\n" #~ " Por favor, intente de nuevu\n" #~ msgid "Please fill in each field" #~ msgstr "Por favor, rellene tolos campos" #~ msgid "Not a valid mail address!\n" #~ msgstr "¡No es una direición de corréu válida!\n" #~ msgid "Creating account failed!" #~ msgstr "¡Falló la cración de la cuenta!" #~ msgid "" #~ "Mageia Online Account successfuly created.\n" #~ "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n" #~ msgstr "" #~ "Cuenta de Mageia Online creada con éxito.\n" #~ "Por favor, calca \"Siguiente\" pa autentificase y unviar su " #~ "configuración\n" #~ msgid "Your upload was successful!" #~ msgstr "Anovamientu exitosa" #~ msgid "" #~ "From now you will receive on security and updates \n" #~ "announcements thanks to Mageia Online." #~ msgstr "" #~ "Dende agora, recibirá anuncions de seguridad\n" #~ "y actualizaciones gracias a Mageia Online." #~ msgid "" #~ "Mageia Online offers you the ability to automate the updates.\n" #~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" #~ msgstr "" #~ "Mageia Online le ufierta la posibilidad de automatizar les " #~ "actualizaciones.\n" #~ "Se ejecutará regularmente un programa en su sistema a la espera de " #~ "nueves actualizaciones\n" #~ msgid "Your Mageia Online account has been successfuly configured\n" #~ msgstr "Su cuenta de Mageia Online se ha configuráu con éxito\n" #~ msgid "Configuration uploaded successfuly" #~ msgstr "Configuración enviada con éxito" #~ msgid "Problem uploading configuration" #~ msgstr "Problema enviando la configuración" #~ msgid "" #~ "Cannot connect to Mageia Online website: wrong login/password or router/" #~ "firewall bad settings" #~ msgstr "" #~ "No se pudo coneutar col sitiu web de mandrivaonline: nome de usuariu/" #~ "contraseña incorrectos o configuración errónea del router/firewall"