diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 382 |
1 files changed, 266 insertions, 116 deletions
@@ -17,6 +17,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 09:18-0300\n" "Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -36,8 +37,12 @@ msgstr "Su sistema está actualizado" #: ../mdkapplet:84 #, c-format -msgid "Service configuration problem. Please check logs and send mail to support@mageiaonline.com" -msgstr "Problema de configuración del servicio. Por favor verifique sus archivos de registro y envie un correo a support@mageiaonline.com" +msgid "" +"Service configuration problem. Please check logs and send mail to " +"support@mageiaonline.com" +msgstr "" +"Problema de configuración del servicio. Por favor verifique sus archivos de " +"registro y envie un correo a support@mageiaonline.com" #: ../mdkapplet:90 #, c-format @@ -50,12 +55,11 @@ msgid "New updates are available for your system" msgstr "Hay nuevas actualizaciones disponibles para su sistema" #: ../mdkapplet:101 -#, c-format -msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released" +#, fuzzy, c-format +msgid "A new version of Mageia distribution has been released" msgstr "Ha sido publicada una nueva versión de Mageia Linux" -#: ../mdkapplet:119 -#: ../mdkapplet:161 +#: ../mdkapplet:119 ../mdkapplet:161 #, c-format msgid "An additional package medium is available for your distribution." msgstr "Un soporte adicional de programas está disponible para su distribución" @@ -70,8 +74,7 @@ msgstr "La red no está activa. Configúrela por favor" msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\"" msgstr "El servicio no está activado. Haga clic sobre \"Sitio web en línea\"." -#: ../mdkapplet:135 -#: ../mdkapplet:141 +#: ../mdkapplet:135 ../mdkapplet:141 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" @@ -83,8 +86,11 @@ msgstr "Versión no soportada (muy antigua o versión de desarrollo)" #: ../mdkapplet:156 #, c-format -msgid "No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." -msgstr "No se encontró ningún soporte. Debe añadir uno con el \"Administrador de soportes de software\"." +msgid "" +"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'." +msgstr "" +"No se encontró ningún soporte. Debe añadir uno con el \"Administrador de " +"soportes de software\"." #: ../mdkapplet:166 #, c-format @@ -114,14 +120,12 @@ msgstr "Habilitada" msgid "Error updating media" msgstr "Error actualizando el soporte" -#: ../mdkapplet:224 -#: ../mdkapplet:946 +#: ../mdkapplet:224 ../mdkapplet:946 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalar actualizaciones" -#: ../mdkapplet:225 -#: ../mdkapplet:226 +#: ../mdkapplet:225 ../mdkapplet:226 #, c-format msgid "Add additional package medium" msgstr "Añadir soporte con Programas Adicionales" @@ -143,23 +147,30 @@ msgstr "Actualizar el sistema" #: ../mdkapplet:394 #, c-format -msgid "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date until %s" -msgstr "El mantenimiento básico para esta distribución ha expirado. Gracias a su suscripción para ampliar el mantenimiento su sistema seguirá estando actualizado hasta %s" +msgid "" +"Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your " +"subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date " +"until %s" +msgstr "" +"El mantenimiento básico para esta distribución ha expirado. Gracias a su " +"suscripción para ampliar el mantenimiento su sistema seguirá estando " +"actualizado hasta %s" #: ../mdkapplet:439 #, c-format msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet." -msgstr "Se recibido SIGHUP (probablemente ha terminado una actualización), reiniciando el applet." +msgstr "" +"Se recibido SIGHUP (probablemente ha terminado una actualización), " +"reiniciando el applet." #: ../mdkapplet:446 #, c-format msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Lanzando drakconnect\n" -#: ../mdkapplet:459 -#: ../mdkapplet:632 -#, c-format -msgid "New version of Mageia Linux distribution" +#: ../mdkapplet:459 ../mdkapplet:632 +#, fuzzy, c-format +msgid "New version of Mageia distribution" msgstr "Nueva versión de Mageia Linux" #: ../mdkapplet:464 @@ -168,26 +179,21 @@ msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../mdkapplet:473 -#, c-format -msgid "A new version of Mageia Linux distribution has been released." +#, fuzzy, c-format +msgid "A new version of Mageia distribution has been released." msgstr "Una nueva versión de Mageia Linux está disponible" -#: ../mdkapplet:475 -#: ../mdkapplet:572 +#: ../mdkapplet:475 ../mdkapplet:572 #, c-format msgid "More info about this new version" msgstr "Más información acerca de esta nueva versión" -#: ../mdkapplet:477 -#: ../mdkapplet:566 +#: ../mdkapplet:477 ../mdkapplet:566 #, c-format msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?" msgstr "¿Desea actualizar a distribución '%s'?" -#: ../mdkapplet:479 -#: ../mdkapplet:576 -#: ../mdkapplet:1033 -#: ../mdkapplet:1063 +#: ../mdkapplet:479 ../mdkapplet:576 ../mdkapplet:1033 ../mdkapplet:1063 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "No volver a preguntar" @@ -207,32 +213,26 @@ msgstr "(Advertencia: Necesitará una gran cantidad de espacio libre)" msgid "Where to download packages:" msgstr "Dónde descargar paquetes:" -#: ../mdkapplet:493 -#: ../mdkapplet:581 -#: ../mdkapplet:658 -#: ../mdkapplet:1034 -#: ../mdkapplet:1064 -#: ../mdkapplet_gui.pm:232 -#: ../mdkapplet_gui.pm:313 +#: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 +#: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" -#: ../mdkapplet:493 -#: ../mdkapplet:581 -#: ../mdkapplet:658 -#: ../mdkapplet:1034 -#: ../mdkapplet:1064 -#: ../mdkapplet_gui.pm:232 -#: ../mdkapplet_gui.pm:313 +#: ../mdkapplet:493 ../mdkapplet:581 ../mdkapplet:658 ../mdkapplet:1034 +#: ../mdkapplet:1064 ../mdkapplet_gui.pm:232 ../mdkapplet_gui.pm:313 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mdkapplet:508 -#, c-format -msgid "Maintenance for this Mageia Linux version has ended. No more updates will be delivered for this system." -msgstr "El mantenimiento de esta versión de Mageia Linux ha finalizado. No se entregarán mas actualizaciones para este sistema." +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be " +"delivered for this system." +msgstr "" +"El mantenimiento de esta versión de Mageia Linux ha finalizado. No se " +"entregarán mas actualizaciones para este sistema." #: ../mdkapplet:514 #, c-format @@ -240,9 +240,9 @@ msgid "In order to keep your system secure, you can:" msgstr "Para mantener su sistema seguro, usted puede:" #: ../mdkapplet:520 -#, c-format -msgid "Mageia Linux" -msgstr "Mageia Linux" +#, fuzzy, c-format +msgid "Mageia" +msgstr "Mageia One" #: ../mdkapplet:526 #, c-format @@ -251,8 +251,12 @@ msgstr "Debería obtener una ampliación del mantenimiento." #: ../mdkapplet:528 #, c-format -msgid "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of the %s distribution." -msgstr "Debería obtener una ampliación del mantenimiento o actualizar a una versión más reciente de la distribución %s." +msgid "" +"You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version of " +"the %s distribution." +msgstr "" +"Debería obtener una ampliación del mantenimiento o actualizar a una versión " +"más reciente de la distribución %s." #: ../mdkapplet:532 #, c-format @@ -271,13 +275,21 @@ msgstr "Mantenimiento ampliado" #: ../mdkapplet:552 #, c-format -msgid "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running until %s." -msgstr "Compre una ampliación de mantenimiento para esta versión (%s) y manténgala operativa hasta %s." +msgid "" +"Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it running " +"until %s." +msgstr "" +"Compre una ampliación de mantenimiento para esta versión (%s) y manténgala " +"operativa hasta %s." #: ../mdkapplet:649 #, c-format -msgid "This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) and may take several hours to complete." -msgstr "Esta actualización necesita una conexión de banda ancha (cable, xDSL, ...) y puede requerir muchas horas para completarse." +msgid "" +"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...) " +"and may take several hours to complete." +msgstr "" +"Esta actualización necesita una conexión de banda ancha (cable, xDSL, ...) y " +"puede requerir muchas horas para completarse." #: ../mdkapplet:651 #, c-format @@ -287,12 +299,17 @@ msgstr "La descarga estimada será de %s" #: ../mdkapplet:652 #, c-format msgid "You should close all other running applications before continuing." -msgstr "Debe terminar todas las demás aplicaciones en ejecución antes de proseguir." +msgstr "" +"Debe terminar todas las demás aplicaciones en ejecución antes de proseguir." #: ../mdkapplet:655 #, c-format -msgid "You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if available." -msgstr "Recomendamos que conecte su portátil a la red eléctrica y si es posible utilice una conexión por cable en lugar inalámbrica o wifi." +msgid "" +"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if " +"available." +msgstr "" +"Recomendamos que conecte su portátil a la red eléctrica y si es posible " +"utilice una conexión por cable en lugar inalámbrica o wifi." #: ../mdkapplet:687 #, c-format @@ -345,10 +362,7 @@ msgstr "Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>\n" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" -#: ../mdkapplet:935 -#: ../mdkapplet:940 -#: ../mdkapplet:948 -#: ../mdkapplet:950 +#: ../mdkapplet:935 ../mdkapplet:940 ../mdkapplet:948 ../mdkapplet:950 #: ../mdkapplet_gui.pm:264 #, c-format msgid "More Information" @@ -364,8 +378,7 @@ msgstr "Añadir soportes" msgid "About..." msgstr "Acerca..." -#: ../mdkapplet:969 -#: ../mdkapplet-config:68 +#: ../mdkapplet:969 ../mdkapplet-config:68 #, c-format msgid "Updates Configuration" msgstr "Configuración de Actualizaciones" @@ -380,34 +393,31 @@ msgstr "Lanzar siempre al arrancar" msgid "Quit" msgstr "Salir" -#: ../mdkapplet:1023 -#: ../mdkapplet:1028 -#: ../mdkapplet:1053 -#: ../mdkapplet:1058 +#: ../mdkapplet:1023 ../mdkapplet:1028 ../mdkapplet:1053 ../mdkapplet:1058 #, c-format msgid "New medium available" msgstr "Nuevo soporte disponible" -#: ../mdkapplet:1030 -#: ../mdkapplet:1060 +#: ../mdkapplet:1030 ../mdkapplet:1060 #, c-format -msgid "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional software." -msgstr "Usted utiliza la distribución '%s', y por tanto tiene acceso privilegiado para programas adicionales." +msgid "" +"You use '%s' distribution and therefore have privileged access to additional " +"software." +msgstr "" +"Usted utiliza la distribución '%s', y por tanto tiene acceso privilegiado " +"para programas adicionales." -#: ../mdkapplet:1032 -#: ../mdkapplet:1062 +#: ../mdkapplet:1032 ../mdkapplet:1062 #, c-format msgid "Do you want to install this additional software repository?" msgstr "¿Desea añadir este soporte para acceder programas adicionales?" -#: ../mdkapplet:1061 -#: ../mdkonline.pm:182 +#: ../mdkapplet:1061 ../mdkonline.pm:182 #, c-format msgid "Mageia Enterprise Server" msgstr "Mageia Enterprise Server" -#: ../mdkapplet-add-media-helper:84 -#: ../mdkapplet-config:43 +#: ../mdkapplet-add-media-helper:84 ../mdkapplet-config:43 #, c-format msgid "Adding an additional package medium" msgstr "Añadiendo un soporte de programas adicionales" @@ -420,12 +430,12 @@ msgstr "Los productos con soporte son %s, '%s' no está en la lista. \n" #: ../mdkapplet-add-media-helper:138 #, c-format msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium" -msgstr "Por favor introduzca el nombre de usuario de su cuenta para añadir este nuevo soporte." +msgstr "" +"Por favor introduzca el nombre de usuario de su cuenta para añadir este " +"nuevo soporte." -#: ../mdkapplet-add-media-helper:148 -#: ../mdkapplet-add-media-helper:193 -#: ../mdkapplet-add-media-helper:225 -#: ../mdkapplet_gui.pm:244 +#: ../mdkapplet-add-media-helper:148 ../mdkapplet-add-media-helper:193 +#: ../mdkapplet-add-media-helper:225 ../mdkapplet_gui.pm:244 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" @@ -438,26 +448,35 @@ msgstr "Error al obtener lista de distribuciones:" #. -PO: Here '%s' will be a localized date (eg: #: ../mdkapplet-add-media-helper:161 #, c-format -msgid "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of base updates (up to the %s) for distributions." -msgstr "Mageia provee 12 meses de actualizaciones de escritorio (hasta %s) y 18 meses de actualizaciones base (hasta el %s) para las distribuciones." +msgid "" +"Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of " +"base updates (up to the %s) for distributions." +msgstr "" +"Mageia provee 12 meses de actualizaciones de escritorio (hasta %s) y 18 " +"meses de actualizaciones base (hasta el %s) para las distribuciones." #: ../mdkapplet-add-media-helper:167 #, c-format -msgid "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates (until %s)." -msgstr "La ampliación de mantenimiento está ahora disponible para tener 18 meses de actualizaciones adicionales (hasta %s)." +msgid "" +"Extended maintenance is now available to get 18 months of additional updates " +"(until %s)." +msgstr "" +"La ampliación de mantenimiento está ahora disponible para tener 18 meses de " +"actualizaciones adicionales (hasta %s)." #: ../mdkapplet-add-media-helper:170 #, c-format msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:" -msgstr "Usted puede suscribirse <b>ahora mismo</b> para obtener la ampliación de mantenimiento:" +msgstr "" +"Usted puede suscribirse <b>ahora mismo</b> para obtener la ampliación de " +"mantenimiento:" #: ../mdkapplet-add-media-helper:174 #, c-format msgid "Lifetime policy" msgstr "Política de tiempo de vida" -#: ../mdkapplet-add-media-helper:175 -#: ../mdkapplet_gui.pm:105 +#: ../mdkapplet-add-media-helper:175 ../mdkapplet_gui.pm:105 #, c-format msgid "Online subscription" msgstr "Suscripción en línea" @@ -512,8 +531,7 @@ msgstr "Demora de la primera verificación (minutos)" msgid "Check for newer \"%s\" releases" msgstr "Verificar si existen nuevas versiones de \"%s\"" -#: ../mdkapplet-config:95 -#: ../mdkapplet-config:101 +#: ../mdkapplet-config:95 ../mdkapplet-config:101 #, c-format msgid "Check for missing \"%s\" media" msgstr "Verificar el medio \"%s\" que falta" @@ -530,12 +548,18 @@ msgstr "Empresarial" #: ../mdkapplet_gui.pm:87 #, c-format -msgid "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: stability and efficiency of open source solutions together with exclusive softwares and Mageia official support." -msgstr "Mageia Powerpack le brinda la mejor de la experiencia Linux para el escritorio: estabilidad y eficiencia de soluciones de código abierto junto con aplicaciones exclusivas y soporte oficial de Mageia." +msgid "" +"Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: " +"stability and efficiency of open source solutions together with exclusive " +"softwares and Mageia official support." +msgstr "" +"Mageia Powerpack le brinda la mejor de la experiencia Linux para el " +"escritorio: estabilidad y eficiencia de soluciones de código abierto junto " +"con aplicaciones exclusivas y soporte oficial de Mageia." #: ../mdkapplet_gui.pm:94 -#, c-format -msgid "Mageia Linux Features" +#, fuzzy, c-format +msgid "Mageia Features" msgstr "Características de Mageia Linux" #: ../mdkapplet_gui.pm:213 @@ -588,8 +612,7 @@ msgstr "%s está ahora disponible, puede actualizarlo a:" msgid "Mageia Flash" msgstr "Mageia Flash" -#: ../mdkonline.pm:178 -#: ../mdkonline.pm:198 +#: ../mdkonline.pm:178 ../mdkonline.pm:198 #, c-format msgid "Mageia Free" msgstr "Mageia Free" @@ -604,16 +627,16 @@ msgstr "Mageia Mini" msgid "Mageia One" msgstr "Mageia One" -#: ../mdkonline.pm:181 -#: ../mdkonline.pm:194 +#: ../mdkonline.pm:181 ../mdkonline.pm:194 #, c-format msgid "Mageia PowerPack" msgstr "Mageia PowerPack" #: ../mdkonline.pm:195 -#, c-format -msgid "The Mageia Linux distribution with even more softwares and official support." -msgstr "La distribución Mageia Linux con incluso más aplicaciones y soporte oficial." +#, fuzzy, c-format +msgid "The Mageia distribution with even more softwares and official support." +msgstr "" +"La distribución Mageia Linux con incluso más aplicaciones y soporte oficial." #: ../mdkonline.pm:199 #, c-format @@ -630,13 +653,15 @@ msgstr "Actualización de Distribución" msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" -"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" +"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " +"GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versión %s\n" "Copyright © %s Mageia.\n" -"Este es software libre y puede volver a ser distribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n" +"Este es software libre y puede volver a ser distribuido bajo los términos de " +"la GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" @@ -670,12 +695,16 @@ msgstr " --debug\t\t\t- hacer un registro de lo que se hace\n" msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n" msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" +#~ msgid "Mageia Linux" +#~ msgstr "Mageia Linux" + #~ msgid "" #~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once " #~ "you have subscribed online" #~ msgstr "" #~ "Por favor ingrese el nombre de usuario de su cuenta para añadir un medio " #~ "de paquetes adicional una vez que se ha suscrito en línea" + #~ msgid "" #~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription " #~ "enabled." @@ -686,49 +715,64 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #, fuzzy #~ msgid "Mandiva Free" #~ msgstr "Mageia Free" + #~ msgid "Would you like Powerpack?" #~ msgstr "¿Le gustaría obtener Powerpack?" + #~ msgid "" #~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now " #~ "and get Powerpack subscription." #~ msgstr "" #~ "Ya que usted no cuenta con derechos Powerpack, debería visitar la tienda " #~ "Mageia ahora y obtener una suscripción Powerpack." + #~ msgid "Get Powerpack subscription!" #~ msgstr "¡Obtenga una suscripción a Powerpack!" + #~ msgid "" #~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or " #~ "Cancel and upgrade to the Free Edition." #~ msgstr "" #~ "Continúe para utilizar la información de su nueva cuenta Powerpack para " #~ "actualizar, o cancele y actualice a la versión Libre (Free Edition)." + #~ msgid "Continue and Authenticate!" #~ msgstr "¿Continúe y autentíquese!" + #~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition" #~ msgstr "Cancelar, actualizar a la Edición Free" + #~ msgid "" -#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription " -#~ "enabled." +#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled." #~ msgstr "Su cuenta de Mageia no tiene suscripción para descarga Powerpack " + #~ msgid "" -#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < %" -#~ "dMB)" +#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < " +#~ "%dMB)" #~ msgstr "" #~ "Su sistema no tiene espacio suficiente en %s para actualizar (%dMB < %dMB)" + #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Falló la instalación" + #~ msgid "Installation logs can be found in '%s'" #~ msgstr "Los registros de instalación los encontrará en '%s' " + #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" + #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Felicitaciones" + #~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull." #~ msgstr "La actualización a Mageia %s ha sido exitosa." + #~ msgid "You must restart your system." #~ msgstr "Debe reiniciar su sistema." + #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" + #~ msgid "" #~ "Packages database is locked. Please close other applications\n" #~ "working with packages database (do you have another media\n" @@ -739,6 +783,7 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #~ "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n" #~ "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n" #~ "paquetes en este instante?)" + #~ msgid "Failure when adding medium" #~ msgstr "Fallo al añadir soporte" @@ -751,104 +796,138 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #, fuzzy #~ msgid "You are using '%s' distribution." #~ msgstr "¿Desea actualizar?" + #~ msgid "Do you want to upgrade?" #~ msgstr "¿Desea actualizar?" + #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" + #~ msgid "No" #~ msgstr "No" + #~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...." #~ msgstr "" -#~ "Mageia Online parece haber sido reinstalado, volviendo a cargar " -#~ "applet..." +#~ "Mageia Online parece haber sido reinstalado, volviendo a cargar applet..." + #~ msgid "Checking... Updates are available\n" #~ msgstr "Verificando... Están disponibles actualizaciones\n" + #~ msgid "Packages are up to date" #~ msgstr "Los paquetes están actualizados" + #~ msgid "Failed to open urpmi database" #~ msgstr "Falló la apertura de la base de datos urpmi" + #~ msgid "Connecting to" #~ msgstr "Conectando con" + #~ msgid "Mageia Linux Updates Applet" #~ msgstr "Applet Mageia Linux Update" + #~ msgid "Security error" #~ msgstr "Error de seguridad" + #~ msgid "Generic error (machine already registered)" #~ msgstr "Error genérico (máquina ya registrada)" + #~ msgid "Database error" #~ msgstr "Error en base de datos" + #~ msgid "" #~ "Server Database failed\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Falló el servidor de la base de datos\n" #~ "Inténtelo más luego por favor" + #~ msgid "Registration error" #~ msgstr "Error al registrar" + #~ msgid "Some parameters are missing" #~ msgstr "Faltan algunos parámetros" + #~ msgid "Password error" #~ msgstr "Error de contraseña" + #~ msgid "Login error" #~ msgstr "Error de entrada" + #~ msgid "" #~ "The email you provided is already in use\n" #~ "Please enter another one\n" #~ msgstr "" #~ "La dirección dada ya está en uso,\n" #~ "por favor indique otra\n" + #~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden" #~ msgstr "La dirección dada no es válida o está prohibida" + #~ msgid "" #~ "Email address box is empty\n" #~ "Please provide one" #~ msgstr "" #~ "El campo de la dirección electrónica está vacío,\n" #~ "por favor indique una" + #~ msgid "Restriction Error" #~ msgstr "Error de restricción" + #~ msgid "Database access forbidden" #~ msgstr "Acceso a la base de datos prohibido" + #~ msgid "Service error" #~ msgstr "Error del servicio" + #~ msgid "" #~ "Mageia web services are currently unavailable\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Los servicios web de mandriva están inaccesibles de momento\n" #~ "Inténtelo más luego por favor" + #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" + #~ msgid "" #~ "Mageia web services are under maintenance\n" #~ "Please Try again Later" #~ msgstr "" #~ "Los servicios web de mandriva están en mantenimiento\n" #~ "Inténtelo más luego por favor" + #~ msgid "User Forbidden" #~ msgstr "Nombre de usuario prohibido" + #~ msgid "User account forbidden by Mageia web services" #~ msgstr "Cuenta de usuario prohibida por los servicios web de Mageia" + #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Error de conexión" + #~ msgid "Mageia web services not reachable" #~ msgstr "Los servicios web de mandriva están inaccesibles de momento" + #~ msgid "" #~ " --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " --bundle archivo.bundle\t- interpretar e instalar paquetes a partir de " #~ "un archivo .bundle de metainformaciones.\n" + #~ msgid "" #~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live " #~ "Install' wizard." #~ msgstr "" #~ "Necesita primero instalar el sistema en su disco duro con el asistente " #~ "«Live Install» (instalación en vivo)." + #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Espere, por favor" + #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Preparando..." + #~ msgid "" #~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n" #~ "\n" @@ -857,6 +936,7 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #~ "Falló la autentificación del conjunto de paquetes servidor:\n" #~ "\n" #~ "%s" + #~ msgid "" #~ "The version of the Mageia Online client is too old.\n" #~ "\n" @@ -867,77 +947,108 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #~ "\n" #~ "Necesita actualizar a una nueva versión. Puede obtenerla de http://start." #~ "mandriva.com" + #~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting." #~ msgstr "Este conjunto de paquetes no está bien formateado. Abortando." + #~ msgid "Installing packages ...\n" #~ msgstr "Instalando paquetes...\n" + #~ msgid "New bundles are available for your system" #~ msgstr "Hay nuevos conjuntos de paquetes disponibles para su sistema" + #~ msgid "Service is not configured. Please click on \"Configure the service\"" #~ msgstr "" #~ "El servicio no está configurado. Haga clic sobre \"Configurar el servicio" #~ "\"" + #~ msgid "Configure the service" #~ msgstr "Configurar el servicio" + #~ msgid "Check updates" #~ msgstr "Verificar actualizaciones" + #~ msgid "Configure Now!" #~ msgstr "¡Configurar ahora!" + #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acciones" + #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" + #~ msgid "See logs" #~ msgstr "Ver registros" + #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" + #~ msgid "Network Connection: " #~ msgstr "Conexión de red: " + #~ msgid "Up" #~ msgstr "Activa" + #~ msgid "Down" #~ msgstr "Inactiva" + #~ msgid "Last check: " #~ msgstr "Última verificación: " + #~ msgid "Machine name:" #~ msgstr "Nombre de máquina:" + #~ msgid "Updates: " #~ msgstr "Actualizaciones: " + #~ msgid "Development release not supported by service" #~ msgstr "Versión de desarrollo no soportada por el servicio" + #~ msgid "Too old release not supported by service" #~ msgstr "Versión muy antigua no soportada por el servicio" + #~ msgid "Unknown state" #~ msgstr "Estado desconocido" + #~ msgid "Online services disabled. Contact Mageia Online site\n" #~ msgstr "" #~ "Servicios en línea deshabilitados. Contacte al sitio Mageia Online\n" + #~ msgid "Wrong Password.\n" #~ msgstr "Contraseña incorrecta\n" + #~ msgid "Wrong Action or host or login.\n" #~ msgstr "Acción, host o login incorrectos.\n" + #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your network settings (check your route, firewall " #~ "or proxy settings)\n" #~ msgstr "" #~ "Hay algún problema con la configuración de su red (verifique los ajustes " #~ "de su ruta, cortafuegos o proxy)\n" + #~ msgid "" #~ "Problem occured while connecting to the server, please contact the " #~ "support team" #~ msgstr "" #~ "Un problema ocurrió durante la conexión con el servidor, por favor, " #~ "póngase en contacto con el equipo de apoyo" + #~ msgid "Response from Mageia Online server\n" #~ msgstr "Respuesta desde el servidor de Mageia Online\n" + #~ msgid "No check" #~ msgstr "Sin verificación" + #~ msgid "Checking config file: Not present\n" #~ msgstr "Verificando archivo de configuración: No presente\n" + #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Registros" + #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" + #~ msgid "" #~ "mdonline version %s\n" #~ "Copyright (C) %s Mageia.\n" @@ -952,28 +1063,40 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #~ "de la GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" + #~ msgid " --box=\t\t\t- hostname.\n" #~ msgstr " --box=\t\t\t- nombre de la máquina.\n" + #~ msgid " --country\t\t\t- name of country of the user. \n" #~ msgstr " --country\t\t\t- nombre del pays del usuario.\n" + #~ msgid " --interactive\t\t- use the interactive mode.\n" #~ msgstr " --interactive\t\t- usar el modo interactivo.\n" + #~ msgid " --nointeractive\t- use the non-interactive mode.\n" #~ msgstr " --nointeractive\t- usar el modo no interactivo.\n" + #~ msgid " --login=\t\t - login name of the user.\n" #~ msgstr " --login=\t\t - nombre de login del usuario.\n" + #~ msgid " --pass=\t\t\t- password of the user.\n" #~ msgstr " --pass=\t\t\t- contraseña del usuario.\n" + #~ msgid "I already have an account" #~ msgstr "Ya tengo una cuenta" + #~ msgid "I want to subscribe" #~ msgstr "Deseo suscribirme" + #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Sr" + #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Sra" + #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Srta" + #~ msgid "" #~ "This assistant will help you to upload your configuration\n" #~ "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" @@ -983,26 +1106,35 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #~ "(paquetes, configuración del hardware) a una base de datos centralizada\n" #~ "para mantenerle informado de actualizaciones de seguridad y mejoras " #~ "útiles.\n" + #~ msgid "Account creation or authentication" #~ msgstr "Creación de cuentas o autentificación" + #~ msgid "Enter your Mageia Online login, password and machine name:" #~ msgstr "" -#~ "Introduzca su nombre de usuario, contraseña y nombre de máquina de " -#~ "Mageia Online:" +#~ "Introduzca su nombre de usuario, contraseña y nombre de máquina de Mageia " +#~ "Online:" + #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Dirección de correo:" + #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" + #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" + #~ msgid "(Ex: My Home Office's Computer)" #~ msgstr "(Ej: Ordenador de mi despacho)" + #~ msgid "Machine name must be 1 to 40 alphanumerical characters" #~ msgstr "" #~ "El nombre de máquina puede sólo contener de 1 a 40 caracteres " #~ "alfanuméricos" + #~ msgid "Connecting to Mageia Online website..." #~ msgstr "Conectando al sitio web Mageia Online..." + #~ msgid "" #~ "In order to benefit from Mageia Online services,\n" #~ "we are about to upload your configuration.\n" @@ -1037,33 +1169,45 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #~ "útiles por medio de alertas de correo.\n" #~ "Además, se beneficia de descuentos en los servicios de soporte pagados\n" #~ "en www.mandrivaexpert.com." + #~ msgid "Connection problem" #~ msgstr "Problema de conexión" + #~ msgid "Problem occurs when uploading files, please try again" #~ msgstr "" #~ "Ocurrieron problemas al enviar archivos, por favor intentelo de nuevo" + #~ msgid "Create a Mageia Online Account" #~ msgstr "Crear una cuenta en Mageia Online" + #~ msgid "Greeting:" #~ msgstr "Tratamiento:" + #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nombre:" + #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Apellido:" + #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Confirmar contraseña:" + #~ msgid "" #~ "The passwords do not match\n" #~ " Please try again\n" #~ msgstr "" #~ "Las contraseñas no coinciden\n" #~ " Por favor, intente de nuevo\n" + #~ msgid "Please fill in each field" #~ msgstr "Por favor, rellene todos los campos" + #~ msgid "Not a valid mail address!\n" #~ msgstr "¡No es una dirección de correo válida!\n" + #~ msgid "Creating account failed!" #~ msgstr "¡Falló la cración de la cuenta!" + #~ msgid "" #~ "Mageia Online Account successfully created.\n" #~ "Please click \"Next\" to authenticate and upload your configuration\n" @@ -1071,14 +1215,17 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #~ "Cuenta de Mageia Online creada con éxito.\n" #~ "Por favor, pulse \"Siguiente\" para autentificarse y enviar su " #~ "configuración\n" + #~ msgid "Your upload was successful!" #~ msgstr "Actualización exitosa" + #~ msgid "" #~ "From now you will receive on security and updates \n" #~ "announcements thanks to Mageia Online." #~ msgstr "" #~ "Desde ahora, recibirá anuncions de seguridad\n" #~ "y actualizaciones gracias a Mageia Online." + #~ msgid "" #~ "Mageia Online offers you the ability to automate the updates.\n" #~ "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" @@ -1087,16 +1234,19 @@ msgstr "No se puede actualizar paquetes desde el soporte update_source.\n" #~ "actualizaciones.\n" #~ "Se ejecutará regularmente un programa en su sistema a la espera de " #~ "nuevas actualizaciones\n" + #~ msgid "Your Mageia Online account has been successfully configured\n" #~ msgstr "Su cuenta de Mageia Online se ha configurado con éxito\n" + #~ msgid "Configuration uploaded successfully" #~ msgstr "Configuración enviada con éxito" + #~ msgid "Problem uploading configuration" #~ msgstr "Problema enviando la configuración" + #~ msgid "" #~ "Cannot connect to Mageia Online website: wrong login/password or router/" #~ "firewall bad settings" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con el sitio web de mandrivaonline: nombre de usuario/" #~ "contraseña incorrectos o configuración errónea del router/firewall" - |