# #-#-#-#-# manatools_perl.pot (ManaTools 1.1.2) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Angelo Naselli - Matteo Pasotti # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # #-#-#-#-# manadesktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davidmp , 2015-2016 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.mageia.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-08 23:40+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-29 14:24+0000\n" "Last-Translator: Davidmp \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:247 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1725 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2003 #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:317 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2377 #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:441 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:190 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:348 modules/rpmdragora/rpmdragora:1088 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "La traducció del Mageia es fa per mitjà de www.transifex.com\n" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:253 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1731 #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:322 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2383 #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:446 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:196 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:355 modules/rpmdragora/rpmdragora:1094 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s Mageia community" msgstr "Copyright (C) %s Comunitat de Mageia" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:254 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1732 #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:323 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2384 #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:447 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:197 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:356 modules/rpmdragora/rpmdragora:1095 msgid "GPLv2" msgstr "GPLv2" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:255 msgid "mpan is the ManaTools panel that collects all the utilities." msgstr "mpan és el plafó de ManaTools que agrupa totes les utilitats." #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:256 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolupadors

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Traductors

\n" "
  • %s
" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:381 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1580 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2433 modules/rpmdragora/rpmdragora:703 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:382 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1379 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1584 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1704 #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:298 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2435 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2523 lib/ManaTools/Module/Services.pm:408 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:295 modules/rpmdragora/rpmdragora:662 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:707 modules/rpmdragora/rpmdragora:1209 msgid "&Quit" msgstr "Surt" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:394 lib/ManaTools/MainDisplay.pm:395 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1699 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2181 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2447 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:396 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1610 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:447 #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:241 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:606 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:821 #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:294 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2449 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2521 lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:325 #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:402 lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:418 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:287 modules/rpmdragora/rpmdragora:759 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:569 #, perl-format msgid "" "Bad configuration file, %s has not xml:lang attribute, guessing it is a " "string" msgstr "" "Fitxer de configuració erroni, %s no té l'atribut xml:lang, suposant que " "sigui una cadena" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:592 #, perl-format msgid "Configuration file %s is missing" msgstr "Falta el fitxer de configuració %s" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:597 #, perl-format msgid "Reading configuration file %s" msgstr "S'està llegint el fitxer de configuració %s" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:614 #, perl-format msgid "Load settings: %s content is <<%s>>" msgstr "Càrrega de paràmetres: el contingut de %s content és <<%s>>" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:770 #, perl-format msgid "Parsing category file %s" msgstr "S'està analitzat el fitxer de categoria %s" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:781 #, perl-format msgid "Load categories: title content is <<%s>>" msgstr "Càrrega de categories: el contingut del títol és <<%s>>" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:816 #, perl-format msgid "Load categories: module title is <<%s>>" msgstr "Càrrega de categories: el títol del mòdul és <<%s>>" #: lib/ManaTools/Module.pm:108 #, perl-format msgid "%s - Management Tool" msgstr "%s - Eina de gestió" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:67 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:68 msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" " --auto assumeix les respostes predeterminades a les " "preguntes" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:69 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra primer el registre de canvis abans de la " "llista de fitxers a la finestra de descripció" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:70 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=mitjà1,.. limita als mitjans especificats" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:71 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proposa de fusionar tots els fitxers .rpmnew/." "rpmsave trobats" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:72 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE estableix el mode (install (per defecte), remove, " "update)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:73 msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb actualitza la base de dades, però no modifica el " "sistema de fitxers" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:74 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation no pregunta la primera confirmació en el mode " "actualització" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:75 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no actualitzis els mitjans a l'inici" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:76 msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm no verifica les signatures dels paquets" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:77 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host sigues en mode paral·lel, usa el grup \"alias\", " "usa la màquina \"host\" per mostrar les dependències necessàries" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:78 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=path usa una altra arrel per a la instal·lació de rpm" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:79 msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root usa una altra arrel per a la instal·lació de la base de " "dades urpmi i rpm." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:80 msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root força'n l'execució com a arrel" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:81 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg cerca \"pkg\"" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:82 msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test només verifica que la instal·lació es pugui fer " "correctament" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:83 msgid "" " --version print this tool's version number\n" " " msgstr "" " --version imprimeix el número de versió d'aquesta eina\n" " " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:175 msgid "Running in user mode" msgstr "S'està executant en mode d'usuari" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:176 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "No esteu executant aquest programa com a usuari normal.\n" "No podreu fer modificacions al sistema,\n" "però podreu navegar per la base de dades existent." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/open_db.pm:100 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1574 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/open_db.pm:101 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1575 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:494 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "S'ha produït un error fatal: %s." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:74 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:75 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:85 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:76 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:77 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:78 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:81 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:79 msgid "Removable" msgstr "Extraïble" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:80 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:83 msgid "Mirror list" msgstr "Llista de rèpliques" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:125 msgid "Choose media type" msgstr "Escolliu un tipus de suport" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:126 msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Per tal de mantenir el sistema segur i estable, heu d'establir com a mínim " "fonts\n" "per a actualitzacions oficials de seguretat i estabilitat. També podeu optar " "per establir\n" "un conjunt més complet de fonts que inclogui tots els repositoris oficials " "Mageia,\n" "fet que us dóna accés a més programes dels que caben als discos de Mageia.\n" "Si us plau, escolliu si voleu configurar només les fonts d'actualització o " "el conjunt complet de fonts." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:134 msgid "Full set of sources" msgstr "Conjunt complet dels orígens" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:134 msgid "Update sources only" msgstr "Actualitza només els orígens" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:147 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Això intentarà instal·lar els orígens oficials corresponents a la vostra " "distribució (%s).\n" "Cal contactar amb el lloc web de Mageia per a obtenir la llista de " "rèpliques.\n" "Comproveu que funcioni la xarxa.\n" "\n" "Esteu d'acord a continuar?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:155 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:170 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan afegint mitjans..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:206 msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:211 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:728 msgid "Login:" msgstr "Accés:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:218 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:927 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:738 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:188 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:239 msgid "Add a medium" msgstr "Afegeix un suport" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:250 msgid "Adding a medium:" msgstr "Afegir un suport:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:255 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipus de suport:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:260 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:260 msgid "Medium path:" msgstr "Camí del suport:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:261 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:261 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:262 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:263 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:724 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:262 msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:263 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:264 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Dispositiu extraïble (CD-ROM, DVD, ...)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:265 msgid "Path or mount point:" msgstr "Camí o punt de muntatge:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:283 msgid "Medium name:" msgstr "Nom del mitjà:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:298 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea el mitjà per a una distribució completa" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:301 msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marca aquest suport com a suport d'actualització" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:307 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:525 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:767 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:811 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:941 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1302 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:930 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:174 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:258 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:448 #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:242 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:607 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:822 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:918 lib/ManaTools/Module/Users.pm:360 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:431 lib/ManaTools/Module/Users.pm:522 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:606 lib/ManaTools/Module/Users.pm:907 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2044 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2204 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:326 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:511 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:266 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:500 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:618 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:925 #: lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:425 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:893 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:309 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:527 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:811 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:939 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:254 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1303 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:657 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:930 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:361 lib/ManaTools/Module/Users.pm:607 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:908 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2045 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2205 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:512 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:125 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:171 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:215 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:265 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:1078 lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:426 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:365 msgid "&Ok" msgstr "D'acord" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:344 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Heu d'omplir com a mínim les dues primeres entrades." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:347 #, perl-format msgid "" "There is already a medium called <%s>,\n" "do you really want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un suport amb el nom <%s>,\n" "realment el voleu substituir?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:425 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcions globals per a la instal·lació de paquets" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:435 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifiqueu els RPM que s'instal·laran:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:439 msgid "never" msgstr "mai" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:439 msgid "always" msgstr "sempre" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:457 msgid "Download program to use:" msgstr "Baixa el programa a utilitzar:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:480 msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Política de baixada de metadades XML:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:485 msgid "Never" msgstr "Mai" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:485 msgid "On-demand" msgstr "Sota demanda" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:485 msgid "Update-only" msgstr "Només actualització" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:485 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:609 msgid "Source Removal" msgstr "Eliminació dels orígens" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:611 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'origen \"%s\"?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:612 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar els orígens següents?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:617 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Espereu, s'està esborrant el mitjà..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:710 msgid "Edit a medium" msgstr "Edita un mitjà" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:719 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "S'està editant el mitjà «%s»:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:731 msgid "Downloader:" msgstr "Eina de gestió de baixades:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:760 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1642 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1669 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2058 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:292 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:762 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1643 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1670 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2061 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:769 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:175 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:259 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:449 #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:243 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:608 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:823 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:919 lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:327 msgid "&OK" msgstr "D'acord" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:771 msgid "&Proxy..." msgstr "&Servidor intermediari..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:809 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir el suport per continuar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:810 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per desar els canvis heu d'inserir el suport al dispositiu." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:878 msgid "Configure proxies" msgstr "Configura servidors intermediaris" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:889 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ajusts del servidor intermediari: per al suport\"%s\"" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:890 msgid "Global proxy settings" msgstr "Paràmetres globals del servidor intermediari" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:895 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vostè necessita un proxy, introduïu el nom d'amfitrió i un port opcional " "(sintaxi: ):" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:901 msgid "Enable proxy" msgstr "Habilita el servidor intermediari" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:905 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'amfitrió del servidor intermediari:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:910 msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un nom d'usuari / contrasenya per a l'autentificació de " "proxy:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:918 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1017 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1113 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1186 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2182 #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:393 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:179 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1018 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1120 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1028 msgid "Add a parallel group" msgstr "Afegeix un grup paral·lel" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1028 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edita un grup paral·lel" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1052 msgid "Add a medium limit" msgstr "Afegeix la limitació d'un suport" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1052 msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Trieu un mitjà per afegir al límit dels mitjans:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1069 msgid "Add a host" msgstr "Afegeix un amfitrió" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1069 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduïu el nom o bé l'adreça IP de l'amfitrió que voleu afegir:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1083 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editant grup paral·lel \"%s\":" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1087 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1088 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1090 msgid "Media limit:" msgstr "Límit del mitjà:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1095 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1104 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1371 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1664 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2162 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1096 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1105 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1166 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1372 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1662 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2152 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1099 msgid "Hosts:" msgstr "Amfitrions:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1135 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura urpmi paral·lel (execució distribuïda d'urpmi)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1139 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1814 msgid "Group" msgstr "Grup" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1139 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1139 msgid "Media limit" msgstr "Límit del suport" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1140 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1150 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:148 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:150 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1668 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:127 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:176 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:189 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:208 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:689 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1170 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1178 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1198 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gestiona claus per a signatures digitals de paquets" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1224 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1645 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2068 msgid "Medium" msgstr "Suport" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1249 msgid "Keys" msgstr "Claus" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1273 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "Cap nom trobat, la clau no existeix en el clauer rpm!" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1319 msgid "Add a key" msgstr "Afegeix una clau" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1320 #, perl-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Escolliu una clau per afegir al suport %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1343 msgid "Remove a key" msgstr "Suprimeix una clau" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1344 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key
%s
from medium %s?
(name " "of the key: %s)" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la clau %s del suport %s?\n" "
(nom de la clau: %s)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1451 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2118 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut posar al dia el suport, errors obtinguts:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1563 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1968 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2145 #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-sources.pl:38 msgid "Configure media" msgstr "Configura el mitjà" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1581 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1582 msgid "Add a specific media mirror" msgstr "Afegeix una rèplica específica" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1583 msgid "Add a custom medium" msgstr "Afegeix un suport personalitzat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1594 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1595 msgid "Global options" msgstr "Opcions globals" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1596 msgid "Manage keys" msgstr "Gestió de claus" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1597 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1598 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1607 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2446 modules/rpmdragora/dragoraUpdate:286 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:756 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1608 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:757 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1609 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2448 modules/rpmdragora/rpmdragora:758 msgid "Report Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1644 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2065 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1663 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2156 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2476 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1680 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1681 msgid "Down" msgstr "Avall" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1733 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1996 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1096 msgid "Rpmdragora is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdragora és l'eina de Mageia per a la gestió dels paquets." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1734 #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:450 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolupadors

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Traductors

\n" "
  • %s
" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1833 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1897 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2092 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" "Cal posar al dia aquest suport per a poder-lo utilitzar. Voleu actualitzar-" "lo ara?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1975 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1976 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1977 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1978 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1979 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1976 msgid "/_Update" msgstr "/_Actualitza" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1976 msgid "U" msgstr "A" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1977 msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "/Afegeix una rèplica específica" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1977 msgid "M" msgstr "R" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1978 msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Afegeix un suport personalitzat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1978 msgid "A" msgstr "A" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1979 msgid "/Close" msgstr "/Tanca" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1979 msgid "W" msgstr "W" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1980 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1981 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1982 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1983 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1984 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:692 modules/rpmdragora/rpmdragora:694 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:696 modules/rpmdragora/rpmdragora:697 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:698 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1981 msgid "/_Global options" msgstr "/_Opcions globals" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1981 msgid "G" msgstr "G" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1982 msgid "/Manage _keys" msgstr "/Gestiona les _claus" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1982 msgid "K" msgstr "C" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1983 msgid "/_Parallel" msgstr "/_Paral·lel" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1983 msgid "P" msgstr "P" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1984 msgid "/P_roxy" msgstr "/P_roxy" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1984 msgid "R" msgstr "R" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1986 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1987 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1988 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1989 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1987 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Informeu d'un error" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1989 msgid "/_About..." msgstr "/_Quant a..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1992 msgid "Rpmdragora" msgstr "Rpmdragora" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1994 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s per Mandriva" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1998 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2204 msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "La base de dades de paquets està bloquejada. Si us plau, tanqueu\n" "les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n" "de paquets. Teniu algun altre gestor de mitjans en un altre escriptori\n" "o també esteu instal·lant paquets?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:207 msgid "Installation finished" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:228 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:647 msgid "Select a package" msgstr "Seleccioneu un paquet" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:238 msgid "Remove new file" msgstr "Suprimeix un paquet nou" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:239 msgid "Use new file" msgstr "Usa un fitxer nou" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:240 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:357 modules/rpmdragora/rpmdragora:251 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Espereu, s'està cercant..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:126 #: lib/ManaTools/Shared/urpmi_backend/tools.pm:367 msgid "None (installed)" msgstr "Cap (instal·lat)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:127 #: lib/ManaTools/Shared/urpmi_backend/tools.pm:371 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:196 #, perl-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "s'utilitzarà %s d'espai de disc addicional." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:197 #, perl-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "S'alliberaran %s d'espai de disc." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:202 #, perl-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Es recuperaran %s de paquets." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:106 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:106 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:135 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:196 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:198 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:199 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:200 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:201 msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:150 msgid "Security advisory" msgstr "Avís de seguretat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:160 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:174 msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "No està suportat per Mageia." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:175 msgid "It may break your system." msgstr "Podria fer malbé el vostre sistema." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:177 msgid "This package is not free software" msgstr "Aquest paquet no és programari lliure" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:180 msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Aquest paquet conté una versió nova que s'ha portat enrere." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:184 msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Aquest paquet és un candidat potencial per a una actualització." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:189 msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "" "Aquesta és una actualització oficial que compta amb el suport de Mageia." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:190 msgid "This is an unofficial update." msgstr "Aquesta és una actualització no oficial." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:194 msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Aquest és un paquet oficial admès per Mageia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:205 msgid "Notice: " msgstr "Nota: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:212 msgid "Importance: " msgstr "Importància: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:213 msgid "Reason for update: " msgstr "Motiu de l'actualització: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:227 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:228 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versió actualment instal·lada: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:229 msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:230 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:231 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:231 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:232 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:698 msgid "Medium: " msgstr "Suport: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:254 msgid "All dependencies installed." msgstr "S'han instal·lat totes les dependències." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:272 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:334 msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:343 msgid "Files:" msgstr "Fitxers:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:349 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:360 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:364 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:201 msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:357 msgid "Changelog:" msgstr "Historial de canvis:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:374 msgid "New dependencies:" msgstr "Dependències noves:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:392 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:945 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:949 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:954 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:940 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:950 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:964 lib/ManaTools/Module/Users.pm:418 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:854 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1069 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1209 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:394 #, perl-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "S'ha trobat el paquet «%s»." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:395 msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Tanmateix, aquest paquet no és a la llista de paquets." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:396 msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Potser voldríeu actualitzar la vostra base de dades urpmi." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:398 msgid "Matching packages:" msgstr "Paquets coincidents:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:403 #, perl-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (suport: %s)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:945 #, perl-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "L'eliminació del paquet %s faria malbé el sistema" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:949 #, perl-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "El paquet «%s» és a la llista d'omissions d'urpmi.\n" "Voleu seleccionar-lo igualment?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:954 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:808 msgid "" "Rpmdragora or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdragora will then restart." msgstr "" "Abans cal actualitzar Rpmdragora o alguna de les seves dependències " "prioritàries. En acabat es reiniciarà Rpmdragora." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1176 msgid "More information on package..." msgstr "Més informació sobre el paquet..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1178 msgid "Please choose" msgstr "Escolliu" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1179 msgid "The following package is needed:" msgstr "Es necessita el paquet següent:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1179 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Cal un dels paquets següents:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1291 msgid "Select package" msgstr "Seleccioneu un paquet" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1389 msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "S'estan comprovant les dependències del paquet..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1394 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar alguns paquets addicionals" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1405 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "A causa de les dependències, cal eliminar també el(s) paquet(s) següents:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1410 msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Alguns paquets no es poden esborrar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1411 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "Eliminar els paquets següents faria malbé el sistema:\n" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1419 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1490 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "A causa de les dependències, cal desseleccionar ara el(s) paquet(s) " "següents:\n" "\n" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1443 msgid "Additional packages needed" msgstr "Paquets addicionals necessaris" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1444 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Per satisfer les dependències, cal instal·lar també els paquets següents:\n" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1452 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Paquets conflictius" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1466 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertany a la llista d'omissions)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1470 msgid "One package cannot be installed" msgstr "Un paquet no es pot instal·lar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1470 msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "Alguns paquets no es poden instal·lar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1472 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot seleccionar el paquet següent:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1473 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es poden seleccionar els paquets següents:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1489 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:812 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cal eliminar alguns paquets" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1527 msgid "Some packages are selected." msgstr "S'han seleccionat alguns paquets." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1527 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1537 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Error: sembla que %s està muntat només per a lectura." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1541 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Cal que primer seleccioneu alguns paquets." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1546 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Hi ha massa paquets seleccionats" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1547 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advertència: sembla que esteu intentant afegir tants paquets\n" "que el sistema de fitxers pot quedar-se sense espai de disc lliure,\n" "durant o després de la instal·lació del paquet; això és particularment\n" "perillós i ha de ser considerat amb cura.\n" "\n" "Realment voleu instal·lar tots els paquets seleccionats?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1658 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Espereu, s'estan llistant els paquets..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1671 msgid "No update" msgstr "Cap actualització" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1672 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions està buida. Això vol dir que no hi ha\n" "cap actualització per als paquets instal·lats en el vostre \n" "ordinador, o bé que ja les heu instal·lades totes." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1711 modules/rpmdragora/rpmdragora:366 msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1711 modules/rpmdragora/rpmdragora:520 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1712 modules/rpmdragora/rpmdragora:366 msgid "Addable" msgstr "Afegible" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1746 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "No hi ha descripció disponible per a aquest paquet\n" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:41 modules/rpmdragora/rpmdragora:377 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:519 modules/rpmdragora/rpmdragora:552 msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:43 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:44 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:45 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:46 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:47 msgid "Archiving" msgstr "Arxivament" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:44 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:45 msgid "Cd burning" msgstr "Gravació de CD" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:46 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:47 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:70 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:86 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:106 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:127 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:147 msgid "Other" msgstr "Altres" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:48 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:49 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:50 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:51 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:52 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:53 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:54 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:55 msgid "Communications" msgstr "Comunicacions" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:50 msgid "Dial-Up" msgstr "Marcatge" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:51 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:52 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:53 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:54 msgid "Serial" msgstr "De sèrie" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:55 msgid "Telephony" msgstr "Telefonia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:56 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:62 msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:57 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:58 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:59 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:60 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:61 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:62 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:63 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:64 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:65 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:66 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:67 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:68 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:69 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:70 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:71 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:72 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:73 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:74 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:75 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:202 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:203 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:204 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:58 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:59 msgid "C" msgstr "C" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:60 msgid "C++" msgstr "C++" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:61 msgid "C#" msgstr "C#" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:63 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:64 msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:65 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME i GTK+" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:66 msgid "Java" msgstr "Java" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:67 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i Qt" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:68 msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:69 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:71 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:72 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:73 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:74 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:75 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:175 msgid "X11" msgstr "X11" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:76 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:189 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:204 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:77 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:78 msgid "Education" msgstr "Educació" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:79 msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:80 msgid "File tools" msgstr "Eines de fitxers" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:81 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:82 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:83 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:84 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:85 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:86 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:87 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:88 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:89 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:90 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:91 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:82 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:83 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:84 msgid "Boards" msgstr "Taulers" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:85 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:87 msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:88 msgid "Shooter" msgstr "Tirador" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:89 msgid "Simulation" msgstr "Simulació" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:90 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:91 msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:92 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:93 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:94 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:97 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:100 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:103 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:106 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:107 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:110 msgid "Graphical desktop" msgstr "Escriptori gràfic" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:96 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:99 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:102 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:105 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:109 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:112 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:113 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:114 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:115 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:116 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:117 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:118 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:119 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:114 msgid "3D" msgstr "3D" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:115 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:152 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:180 msgid "Editors and Converters" msgstr "Editors i convertidors" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:116 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:135 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:156 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:183 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:117 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:118 msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:119 msgid "Viewers" msgstr "Visualitzadors" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:120 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoratge" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:121 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:122 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:123 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:124 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:125 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:126 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:127 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:128 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:129 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:169 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:122 msgid "File transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:123 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:124 msgid "Instant messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:125 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:209 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:126 msgid "News" msgstr "Notícies" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:128 msgid "Remote access" msgstr "Accés remot" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:129 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:130 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:131 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:132 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:133 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:134 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:135 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:136 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:137 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:138 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:131 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:132 msgid "Finance" msgstr "Finances" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:133 msgid "Management" msgstr "Gestió" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:134 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:136 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:137 msgid "Suite" msgstr "Suite" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:138 msgid "Word processor" msgstr "Processador de textos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:139 msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:140 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:141 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:142 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:143 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:144 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:145 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:146 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:147 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:148 msgid "Sciences" msgstr "Ciències" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:141 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:142 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:143 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:144 msgid "Computer science" msgstr "Informàtica" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:145 msgid "Geosciences" msgstr "Geociències" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:146 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:148 msgid "Physics" msgstr "Física" #. #-#-#-#-# manaconf.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. (itstool) path: category/title #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:149 modules/rpmdragora/dragoraUpdate:77 #: extras/conf/mpan/categories.conf.in:43 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:150 msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:151 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:152 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:153 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:154 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:155 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:156 msgid "Sound" msgstr "So" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:153 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:154 msgid "Mixers" msgstr "Mescladors" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:155 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:181 msgid "Players" msgstr "Reproductors" #. #-#-#-#-# manaconf.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. (itstool) path: category/title #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:157 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:158 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:159 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:160 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:161 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:162 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:163 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:164 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:165 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:166 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:167 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:168 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:169 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:170 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:171 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:172 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:173 extras/conf/mpan/categories.conf.in:23 #: extras/conf/mpan/categories.conf.d/manauser.conf.in:4 #: extras/conf/mpan/categories.conf.d/manaservice.conf.in:4 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:158 msgid "Base" msgstr "Base" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:159 msgid "Boot and Init" msgstr "Arrencada i inici" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:160 msgid "Cluster" msgstr "Clúster" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:161 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:187 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:162 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:163 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:164 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:165 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:163 msgid "True type" msgstr "True type" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:164 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:165 msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:166 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:167 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucli i maquinari" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:168 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:170 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetament" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:171 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:172 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:176 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:177 msgid "Text tools" msgstr "Eines de text" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:178 msgid "Toys" msgstr "Joguines" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:179 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:180 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:181 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:182 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:183 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:182 msgid "Television" msgstr "Televisió" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:186 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:187 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:188 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:189 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:190 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:191 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:192 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:193 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:194 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:195 msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:188 msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:190 msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:191 msgid "Internet station" msgstr "Estació d'Internet" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:192 msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:193 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:194 msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball d'oficina" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:195 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estació de treball científica" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:198 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:199 msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escriptori IceWm" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:200 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estació de treball KDE" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:201 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:205 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:206 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:207 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:208 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:209 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:210 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:211 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:212 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:206 msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:207 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:208 msgid "Firewall/Router" msgstr "Tallafoc/Encaminador" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:210 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Correu/Programari de grup/Notícies" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:211 msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de xarxa" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:212 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:141 #, perl-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "S'està obtenint informació des de %s..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:145 #, perl-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "S'està obtenint «%s» de les metadades XML..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:149 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:465 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:832 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1051 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:461 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1120 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:296 msgid "Please wait" msgstr "Espereu, si us plau." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:162 #, perl-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "No s'ha trobat informació xml per al mitjà «%s»; només un resultat parcial " "per al paquet %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:164 #, perl-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "No hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap " "resultat per al paquet %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:219 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:224 #, perl-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "S'està baixant el paquet «%s»..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:226 #, perl-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completat, ETA = %s, velocitat = %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:227 #, perl-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completat, velocitat = %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:267 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:812 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:481 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:268 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal contactar amb la rèplica per obtenir les darreres actualitzacions\n" "de paquets. \n" "Comproveu que teniu accés a la xarxa.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:286 msgid "Already existing update media" msgstr "Ja existeix el mitjà d'actualitzacions" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:287 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ja heu configurat com a mínim un mitjà d'actualització, però\n" "actualment estan totes desactivades. Hauríeu d'executar el gestor\n" "dels mitjans de programari per a activar-ne almenys una (comproveu-ho en " "la \n" "columna «%s»)\n" "\n" "Després reinicieu «%s»." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:297 msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "No heu configurat un mitjà d'actualització. El MageiaUpdate no pot funcionar " "sense un mitjà d'actualització." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:298 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1003 msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal accedir al lloc web de Mageia per obtenir la llista de rèpliques.\n" "Comproveu que la xarxa estigui activa.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:305 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com triar manualment la rèplica" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:306 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "També podeu triar la rèplica que desitgeu manualment. Per fer-ho,\n" "obriu el gestor de mitjans de programari del Mageia i afegiu un mitjà\n" "d'\"actualitzacions de seguretat\".\n" "\n" "Després. reinicieu %s." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:478 msgid "Reading updates description" msgstr "S'està llegint la descripció de les actualitzacions" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:483 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:519 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Espereu mentre se cerquen els paquets disponibles... " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:489 msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Espereu, s'estan llistant els paquets de base..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:494 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:969 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:994 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:696 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:720 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:738 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:502 msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Espereu mentre se cerquen els paquets instal·lats..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:630 msgid "Upgrade information" msgstr "Informació de l'actualització" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:646 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aquests paquets vénen amb informació d'actualització" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:719 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:723 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:955 msgid "Problem during installation" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:724 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:744 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:957 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:743 msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:766 msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "S'està comprovant la validesa dels paquets demanats..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:789 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No es poden obtenir els paquets de les fonts." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:790 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No es poden obtenir els paquets de les fonts, perdoneu. %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:791 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(s) reportats:\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:809 msgid "The following package is going to be installed:" msgstr "S'instal·larà el paquet següent:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:815 msgid "Remove one package?" msgstr "S'elimina un paquet?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:817 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Cal esborrar el següent paquet perquè se'n puguin instal·lar d'altres:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:818 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Els paquets següents s'han d'eliminar per poder actualitzar-ne uns altres:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:822 msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Esteu d'acord a continuar?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:833 msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:841 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1034 msgid "Orphan packages" msgstr "Paquets orfes" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:841 msgid "The following orphan package will be removed." msgstr "Se suprimiran els paquets orfes següents:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:857 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:858 msgid "Preparing package installation..." msgstr "S'està preparant la instal·lació dels paquets..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:861 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:863 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%d/%d)..." msgstr "S'està instal·lant el paquet «%s» (%d/%d)..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:862 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:864 #, perl-format msgid "Total: %d/%d" msgstr "Total: %d/%d" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:928 msgid "Change medium" msgstr "Canvia el mitjà" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:929 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Inseriu el mitjà anomenat «%s»" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:933 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "S'estan verificant les signatures dels paquets..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:956 #, perl-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Han fallat %d transaccions d'instal·lació" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:970 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Error irrecuperable: cap paquet trobat per a la instal·lació, ho sento." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:973 msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "S'estan inspeccionant els fitxers de configuració..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:981 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Ha acabat la instal·lació. Tot s'ha instal·lat correctament.\n" "\n" "S'han creat alguns fitxers de configuració com a \".rpmnew\" o \".rpmsave" "\".\n" "Ara en podeu examinar algun per tal d'emprendre accions:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:987 msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "S'estan cercant fitxers «README»..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1025 #, perl-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Transacció RPM %d/%d" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1026 msgid "Unselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1027 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1072 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Espereu, s'estan eliminant paquets..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1085 msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la supressió" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1086 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la supressió dels paquets:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1093 lib/ManaTools/Module/Services.pm:383 msgid "Information" msgstr "Informació" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:48 #, perl-format msgid "%s - manage hosts definitions" msgstr "%s - gestiona les definicions dels amfitrions" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:142 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:238 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:421 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió: " #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:147 msgid "Pretty Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió bonic" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:152 msgid "Static Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió estàtic" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:157 msgid "Chassis" msgstr "Xassís" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:162 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:237 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:420 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:239 msgid "Host aliases" msgstr "Àlies dels amfitrions" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:314 msgid "Add the information" msgstr "Afegiu la informació" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:348 msgid "Modify the information" msgstr "Modifiqueu la informació" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:394 msgid "Manage hosts definitions" msgstr "Gestiona les definicions dels amfitrions" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:422 msgid "Host Aliases" msgstr "Àlies dels amfitrions" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:435 msgid "A&dd" msgstr "&Afegeix" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:436 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2342 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:437 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:438 msgid "&Hostname" msgstr "&Nom d'amfitrió" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:481 msgid "Are you sure to drop this host?" msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest amfitrió?" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:496 #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:263 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:176 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Matteo Pasotti" msgstr "Copyright (C) %s per Matteo Pasotti" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:498 msgid "Graphical manager for hosts definitions" msgstr "Gestor gràfic per a les definicions d'amfitrió" #: lib/ManaTools/Module/PkgDownloader.pm:151 msgid "no active media found\n" msgstr "no s'ha trobat cap mitjà\n" #: lib/ManaTools/Module/PkgDownloader.pm:175 msgid "== Processing " msgstr "== Processant " #: lib/ManaTools/Module/PkgDownloader.pm:180 #: lib/ManaTools/Module/PkgDownloader.pm:189 #: lib/ManaTools/Module/PkgDownloader.pm:199 msgid "protocol in use: " msgstr "protocol en ús: " #: lib/ManaTools/Module/PkgDownloader.pm:181 msgid "trying with " msgstr "s'intenta amb " #: lib/ManaTools/Module/PkgDownloader.pm:202 msgid " downloaded successfully\n" msgstr " baixat correctament\n" #: lib/ManaTools/Module/PkgDownloader.pm:207 msgid "no packages passed as argument\n" msgstr "cap paquet passat com a argument\n" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:54 #, perl-format msgid "%s - Display Manager" msgstr "%s - Gestor de pantalla" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:89 msgid "LightDM (The Light Display Manager)" msgstr "LightDM (El gestor de pantalla lleuger)" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:90 msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (El gestor de pantalla del GNOME)" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:91 msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (El gestor de pantalla del KDE)" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:92 msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (El gestor de pantalla X)" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:138 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:841 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2404 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:147 #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:66 #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-sources.pl:39 msgid "root privileges required" msgstr "calen privilegis d'usuari primari" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:169 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:175 msgid "X Restart Required" msgstr "Cal reiniciar l'X" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:169 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:175 msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Heu de sortir i tornar a entrar per tal que els canvis tinguin efecte" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:178 msgid "Display Manager" msgstr "Gestor de pantalla" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:209 msgid "Choosing a display manager" msgstr "Elecció d'un gestor de pantalla" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:265 msgid "Graphical configurator for system Display Manager" msgstr "Configurador gràfic per al gestor de pantalla del sistema" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:86 #, perl-format msgid "%s - Firewall Manager" msgstr "%s - Gestor del tallafoc" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:200 msgid "Port scan detection" msgstr "Detecció i escaneig de ports" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:415 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:422 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:1008 msgid "Firewall configuration" msgstr "Configuració del tallafoc" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:416 msgid "" "drakfirewall configurator\n" " This configures a personal firewall for this Mageia " "machine." msgstr "" "configurador de drakfirewall\n" "\n" "Això configura un tallafoc personal per a aquesta màquina Mageia." #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:423 msgid "" "drakfirewall configurator\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Configuració del drakfirewall\n" "\n" "Assegureu-vos d'haver configurat l'accés a la xarxa local/Internet\n" "amb el drakconnect abans de continuar." #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:486 msgid "Interactive Firewall" msgstr "Tallafoc interactiu" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:490 msgid "" "You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude " "into your computer.\n" "Please select which network activities should be watched." msgstr "" "Us podem avisar quan algú accedeixi a un servei o intenti entrar a " "l'ordinador.\n" "Seleccioneu les activitats de xarxa que cal vigilar. " #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:496 msgid "Use Interactive Firewall" msgstr "Utilitza el tallafoc interactiu" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:658 msgid "Graphical manager for interactive firewall rules" msgstr "Gestor gràfic per a les regles del tallafoc interactiu" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:705 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:708 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:1097 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:712 msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "A quins serveis voleu permetre la connexió d'Internet?" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:713 #, perl-format msgid "Those settings will be saved for the network profile %s" msgstr "Els paràmetres es desaran per al perfil de xarxa %s" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:714 msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Tot (sense tallafoc)" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:820 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançat" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:854 msgid "Graphical manager for firewall rules" msgstr "Gestor gràfic per a les regles del tallafoc" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:886 msgid "" "You can enter miscellaneous ports.\n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Podeu introduir ports diferents.\n" "Exemples vàlids: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Cerqueu informació a /etc/services." #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:891 msgid "Define miscellaneus ports" msgstr "Defineix ports diversos" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:906 msgid "Other ports" msgstr "Altres ports" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:914 msgid "Log firewall messages in system logs" msgstr "Registra els missatges del tallafoc al registre del sistema" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:969 msgid "Invalid port given" msgstr "Port proporcionat no vàlid" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:970 #, perl-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\",\n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "El port introduït no és vàlid: %s.\n" "El format correcte és «port/tcp» o «port/udp», \n" "en què el port es troba entre 1 i 65535.\n" "\n" "També podeu donar intervals de ports (exemple: 24300:24350/udp)" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:1009 msgid "" "Please select the interfaces that will be protected by the firewall.\n" "\n" "All interfaces directly connected to Internet should be selected,\n" "while interfaces connected to a local network may be unselected.\n" "\n" "If you intend to use Mageia Internet Connection sharing,\n" "unselect interfaces which will be connected to local network.\n" "\n" "Which interfaces should be protected?\n" msgstr "" "Seleccioneu les interfícies que seran protegides pel tallafoc.\n" "\n" "Caldria seleccionar totes les interfícies connectades directament a " "Internet,\n" "mentre que les interfícies connectades a una xarxa local no caldria " "seleccionar-les.\n" "\n" "Si teniu intenció de fer servir la compartició de xarxa de Mageia,\n" "desseleccioneu les interfícies que connectareu a la xarxa local.\n" "\n" "Quines interfícies voleu protegir?\n" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:1098 msgid "" "Your firewall configuration has been manually edited and contains\n" " rules that may conflict with the configuration that has just been set " "up.\n" " What do you want to do?" msgstr "" "La configuració del tallafoc s'ha editat manualment i conté regles\n" "que poden entrar en conflicte amb la configuració que s'acaba d'establir.\n" "Què voleu fer?" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:81 #, perl-format msgid "%s - Log viewer" msgstr "%s - Visualitzador de registre" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:156 msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Eina per veure els registres" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:160 msgid "Matching" msgstr "Que coincideixin amb" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:164 msgid "but not matching" msgstr "però que no coincideixin amb" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:168 modules/rpmdragora/rpmdragora:723 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:173 msgid "Last boot" msgstr "Última arrencada" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:186 msgid "Since" msgstr "Des de" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:191 msgid "Until" msgstr "fins a" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:218 msgid "Select a unit" msgstr "Seleccioneu una unitat" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:240 msgid "From priority" msgstr "Des de la prioritat" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:260 msgid "To priority" msgstr "Fins a la prioritat" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:278 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:281 msgid "Log content" msgstr "Contingut del registre" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:297 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:324 msgid "Log viewer is a systemd journal viewer" msgstr "El visualitzador de registres és un visualitzador del diari de systemd" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:325 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolupadors

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Traductors

\n" "
  • %s
" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:343 msgid "Empty log found" msgstr "S'ha trobat un registre buit" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:436 msgid "manalog - running in user mode" msgstr "manalog - S'està executant en mode d'usuari" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:437 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to read system logs which you do not have rights to,\n" "but you may still browse all the others." msgstr "" "Esteu executant aquest programa com a usuari normal.\n" "No podreu llegir registres del sistema perquè no en teniu els permisos,\n" "però podreu navegar per tots els altres." #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:459 msgid "Save as.." msgstr "Desa com a..." #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:107 #, perl-format msgid "%s - Users Management Tool" msgstr "%s - Eina de gestió d'usuaris" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:295 msgid "User Data" msgstr "Dades de l'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:296 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:297 msgid "Password Info" msgstr "Informació de contrasenya" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:298 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2530 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:301 msgid "Group Data" msgstr "Dades del grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:302 msgid "Group Users" msgstr "Usuaris del grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:336 msgid "Choose group" msgstr "Escolliu un grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:344 msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom. Què voleu fer?" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:350 msgid "Add to the existing group" msgstr "Afegir-lo al grup existent" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:354 msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Afegir-lo al grup d'usuaris" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:426 #, perl-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Realment voleu eliminar el grup %s?" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:432 lib/ManaTools/Module/Users.pm:523 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2343 msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:452 #, perl-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s és un grup primari per a l'usuari %s\n" "Primer elimineu l'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:459 #, perl-format msgid "Removing group: %s" msgstr "S'elimina el grup: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:506 msgid "Delete files or not?" msgstr "Voleu eliminar els fitxers o no?" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:513 #, perl-format msgid "" "Deleting user %s\n" "Also perform the following actions\n" msgstr "" "S'elimina l'usuari %s\n" "Fes també les accions següents:\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:516 #, perl-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Elimina el directori personal: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:518 #, perl-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Suprimeix el mailbox: /var/spool/mail/%s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:546 #, perl-format msgid "Removing user: %s" msgstr "S'elimina l'usuari: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:578 msgid "Create New Group" msgstr "Crea un grup nou" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:588 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1625 msgid "Group Name:" msgstr "Nom del grup:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:598 msgid "Specify group ID manually" msgstr "Especifica manualment l'id. del grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:600 msgid "GID" msgstr "GID" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:633 msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "El grup ja existeix, si us plau, trieu un altre nom de grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:641 #, perl-format msgid " Group Gid is < %n" msgstr " El Gid del grup és < %n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:642 #, perl-format msgid "" "Creating a group with a GID less than %d is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Crear un grup amb el GID menor que %d no és recomanable.\n" "Esteu segur que voleu fer-ho?\n" "\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:650 msgid " Group ID is already used " msgstr "Aquest ID de grup ja està en ús" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:651 msgid "" "Creating a group with a non unique GID?\n" "\n" msgstr "" "Voleu crear un grup sense un GID no únic?\n" "\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:663 #, perl-format msgid "Adding group: %s " msgstr "S'està afegint el grup: %s " #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:719 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:760 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:769 msgid "Login Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres per a l'entrada:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:808 #, perl-format msgid "&Icon (%s)" msgstr "&Icon (%s)" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:856 msgid "Create New User" msgstr "Crea un usuari nou" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:871 msgid "Create Home Directory" msgstr "Crea el directori de l'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:875 msgid "Home Directory:" msgstr "Directori de l'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:884 msgid "Create a private group for the user" msgstr "Crea un grup privat per a l'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:889 msgid "Specify user ID manually" msgstr "Especifica manualment l'id. de l'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:891 msgid "UID" msgstr "UID" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:899 msgid "Click on icon to change it" msgstr "Cliqueu a la icona per a canviar-ho" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:951 msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Aquest usuari ja existeix al sistema, escolliu-ne un altre" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:956 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1904 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:960 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1910 msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa simple. \n" "Les bones contrasenyes tenen més de 6 caràcters." #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:967 #, perl-format msgid "" "Home directory <%s> already exists.\n" "Please uncheck the home creation option, or change the directory path name" msgstr "" "El directori d'usuari <%s> ja existeix.\n" "Si us plau, desmarqueu l'opció de la creació del directori d'usuari o " "canvieu-ne el nom del camí." #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:980 #, perl-format msgid "User Uid is < %d" msgstr "L'Uid d'usuari és < %d" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:981 #, perl-format msgid "" "Creating a user with a UID less than %d is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Crear un usuari amb UID menor que %d no està recomanat.\n" "Esteu segur de voler fer això?\n" "\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:996 #, perl-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "S'està posant %s al grup \"users\"" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1009 #, perl-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "S'està creant el nou grup: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1023 msgid "Adding user: " msgstr "S'està afegint l'usuari: " #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1024 #, perl-format msgid "Adding user: %s" msgstr "S'està afegint l'usuari: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1090 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1091 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1092 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1839 msgid "Primary Group" msgstr "Grup primari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1093 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1094 msgid "Login Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres per a l'entrada" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1095 msgid "Home Directory" msgstr "Directori de l'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1096 lib/ManaTools/Module/Services.pm:371 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:478 msgid "Status" msgstr "Estat" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1136 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1137 msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1138 msgid "Group Members" msgstr "Membres del grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1552 msgid "Home:" msgstr "Directori de l'usuari:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1651 msgid "Enable account expiration" msgstr "Habilita el venciment de comptes" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1654 msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "El compte venç (AAAA-MM-DD):" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1661 msgid "Lock User Account" msgstr "Bloqueja el compte d'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1665 msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Cliqueu a la icona per a canviar-ho" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1695 msgid "User last changed password on: " msgstr "L'últim canvi de contrasenya fet per l'usuari: " #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1708 msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Habilita el venciment de contrasenyes" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1712 msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dies abans que es permeti el canvi:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1720 msgid "Days before change required:" msgstr "Dies abans que es requereixi el canvi:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1728 msgid "Days warning before change:" msgstr "Dies d'avís abans del canvi:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1736 msgid "Days before account inactive:" msgstr "Dies abans que s'inactivi el compte:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1765 msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Escolliu els usuaris que s'uniran a aquest grup:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1769 msgid "User" msgstr "Usuari: " #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1810 msgid "Select groups that the user will be member of:" msgstr "Escolliu de quins grups serà membre aquest usuari:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1916 msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Escolliu com a mínim un grup per a l'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1942 msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Indiqueu l'any, mes i dia\n" "per al venciment del compte" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1958 msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Empleneu tots els camps per a l'envelliment de la contrasenya\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1993 msgid "Strong" msgstr "Forta" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1993 msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2006 msgid "Edit User" msgstr "Edita l'usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2159 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2262 msgid "Cannot create tab widgets" msgstr "No s'ha pogut crear la pestanya de ginys" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2175 msgid "Edit Group" msgstr "Edita el grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2340 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2466 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2341 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2471 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2344 msgid "Install guest account" msgstr "Instal·la el compte del convidat" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2381 msgid "manauser" msgstr "Manauser" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2385 msgid "" "manauser is a Mageia user management tool \n" "(from the original idea of Mandriva userdrake)." msgstr "" "El Manauser és una eina de gestió d'usuaris del Mageia \n" "(de la idea original de l'userdrake del Mandriva)." #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2386 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolupadors

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Traductors

\n" "
  • %s
" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2434 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2486 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2442 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2481 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2500 msgid "Filter system users" msgstr "Filtra els usuaris de sistema" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2505 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2507 msgid "Apply &filter" msgstr "Aplica el &filtre" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2526 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:53 #, perl-format msgid "%s - Proxy configuration" msgstr "%s - Configuració de servidor intermediari" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:210 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El servidor intermediari hauria de ser http://..." #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:215 msgid "Proxy should be http://... or https://..." msgstr "El servidor intermediari hauria de ser http://... o bé https://..." #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:220 msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "L'URL hauria de començar amb \"ftp:\" o \"http:\"" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:232 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuració de servidor intermediari" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:282 msgid "" "Here you can set up your proxies configuration (eg: http://" "my_caching_server:8080)" msgstr "" "Aquí podeu establir la configuració dels servidors intermediaris (per " "exemple: http://servidor_intermediari:8080)" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:290 msgid "HTTP proxy" msgstr "Intermediari per a HTTP" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:296 msgid "Use HTTP proxy for HTTPS connections" msgstr "Utilitza el servidor intermediari HTTP per a connexions HTTPS" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:302 msgid "HTTPS proxy" msgstr "Intermediari per a HTTPS" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:308 msgid "FTP proxy" msgstr "Intermediari per a FTP" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:314 msgid "No proxy for (comma separated list):" msgstr "No hi ha servidor intermediari per a (llista separada per comes):" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:349 msgid "Graphical manager for proxies" msgstr "Gestor gràfic per a servidors intermediaris" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:86 #, perl-format msgid "%s - Services and daemons" msgstr "%s - Serveis i dimonis" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:280 msgid "Start when requested" msgstr "Inicia quan el demanin" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:283 msgid "running" msgstr "s'està executant" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:283 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:362 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Gestiona els serveis de sistema activant-los o desactivant-los" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:370 msgid "Service" msgstr "Servei" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:372 msgid "On boot" msgstr "En arrencar" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:391 msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:394 msgid "S&top" msgstr "A&tura" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:407 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:448 msgid "" "adminService is the Mageia service and daemon management tool\n" "\n" " (from the original " "idea of Mandriva draxservice)." msgstr "" "L'adminService és l'eina de gestió de serveis i dimonis de Mageia\n" "\n" "(A partir de la idea original de Mandriva draxservice)." #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:518 #, perl-format msgid "Starting %s" msgstr "S'inicia %s" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:538 #, perl-format msgid "Stopping %s" msgstr "S'està aturant %s" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:79 #, perl-format msgid "%s - Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "%s - Data, rellotge i configuració del fus horari" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:198 msgid "" "Date, Clock & Time Zone Settings allows to setup time zone and adjust date " "and time" msgstr "" "Els paràmetres de la data, l'hora i la zona horària permeten configurar la " "zona horària i ajustar la data i l'hora" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:199 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolupadors

\n" "
  • %s
\n" "

Traductors

\n" "
  • %s
" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:215 msgid "Restore data" msgstr "Restaura les dades" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:216 msgid "Restore date and time only?" msgstr "Només es restauren la data i l'hora?" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:236 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:242 #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:563 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:648 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:270 msgid "Set local RTC failed" msgstr "Ha fallat la configuració de local RTC" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:285 msgid "Set time zone failed" msgstr "Ha fallat la configuració de la zona horària" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:326 msgid "Set NTP Configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració d'NTP" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:342 msgid "Set NTP failed" msgstr "Ha fallat la configuració d'NTP" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:365 msgid "Set system time failed" msgstr "Ha fallat la configuració de l'hora del sistema" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:396 msgid "Setting date and time" msgstr "Es configura la data i l'hora" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:414 msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Habilita el Network Time Protocol" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:426 msgid "manaclock: NTP service missed" msgstr "manaclock: manca el servei NTP" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:427 msgid "Please install a NTP service such as chrony or ntp to manage" msgstr "" "Si us plau, instal·leu un servei NTP com ara chrony o ntp per gestionar" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:443 msgid "Choose &NTP server" msgstr "Trieu un servidor &NTP" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:459 msgid "NTP server - DrakClock" msgstr "Servidor NTP - DrakClock" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:460 msgid "Choose your NTP server" msgstr "Trieu un servidor NTP" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:490 msgid "&Local NTP server" msgstr "Servidor NTP &local" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:503 msgid "Set local NTP server" msgstr "Configura un servidor NTP local" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:507 msgid "Please set your local NTP server" msgstr "Si us plau, configureu un servidor NTP local" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:561 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:646 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:586 msgid "TimeZone" msgstr "Zona horària" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:588 msgid "Change &Time Zone" msgstr "Canvia la zona &horària" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:601 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:609 msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Zona horària - DrakClock" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:602 msgid "Failed to retrieve timezone list" msgstr "Ha fallat l'obtenció de la llista de zones horàries" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:610 msgid "Which is your timezone?" msgstr "A quina zona horària sou?" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:622 msgid "GMT - manaclock" msgstr "GMT - manaclock" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:623 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està establert a GTM?" #: lib/ManaTools/Shared/Shorewall.pm:189 msgid "Keep custom rules" msgstr "Mantén les regles personalitzades" #: lib/ManaTools/Shared/Shorewall.pm:190 msgid "Drop custom rules" msgstr "Abandona les regles personalitzades" #: lib/ManaTools/Shared/CommandLine.pm:73 msgid "" " optional directory containing localization strings (developer only)" msgstr "" " directori opcional que conté cadenes de localització (només per a " "desenvolupadors)" #: lib/ManaTools/Shared/CommandLine.pm:83 msgid "Prints this usage information." msgstr "Imprimeix aquesta informació d'ús." #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:175 lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:913 #, perl-format msgid "%s enabled but stopped - disabling it" msgstr "%s està habilitat però aturat - s'inhabilita" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:374 msgid "Global" msgstr "Global" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:377 msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:378 msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:379 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:380 msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:381 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:382 msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:385 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:608 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:386 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:389 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:390 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:613 msgid "China" msgstr "Xina" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:391 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:392 msgid "India" msgstr "Índia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:393 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:595 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:394 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:395 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:596 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:396 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:598 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:397 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:599 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:398 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:399 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:400 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:606 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:401 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:609 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:402 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:610 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:403 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:404 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:407 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:576 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:408 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:578 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:409 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:579 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:410 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:411 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:585 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:412 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:413 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:414 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:591 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:415 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:592 msgid "France" msgstr "França" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:416 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:586 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:417 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:589 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:593 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:418 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:594 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:419 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:420 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:597 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:421 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:422 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:423 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:600 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:424 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:601 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:425 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:602 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:426 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:603 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:427 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:428 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:429 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:607 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:430 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:431 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:590 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:432 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:605 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:433 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:583 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:434 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:435 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:436 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:439 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:582 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:440 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:441 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:442 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:614 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:615 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:616 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:617 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:618 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:445 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:577 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:446 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:449 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:575 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:450 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:580 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:451 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:803 lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:804 msgid "All servers" msgstr "Tots els servidors" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:947 msgid "user does not have the rights to change configuration file, skipped" msgstr "" "l'usuari no té els permisos per canviar el fitxer de configuració, s'omet" #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:318 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:319 msgid "No" msgstr "No" #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:499 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:617 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:924 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:87 msgid "start using yui gtk plugin implementation" msgstr "inicia usant la implementació de connector yui gtk" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:93 msgid "start using yui ncurses plugin implementation" msgstr "inicia usant la implementació de connector yui ncurses" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:99 msgid "start using yui qt plugin implementation" msgstr "inicia usant la implementació de connector yui qt" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:105 msgid "use full screen for dialogs" msgstr "usa la pantalla completa per als diàlegs" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:111 msgid "no window manager border for dialogs" msgstr "sense vora del gestor de finestres per als diàlegs" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:119 msgid "" " optional directory containing configuration files for each module (e." "g. modulename/config_files)" msgstr "" " directori opcional que conté fitxers de configuració per a cada mòdul " "(p.e. nom_del_mòdul/fitxers_de_configuració)" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:420 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicialitza" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:427 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:383 msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "El camp del nom està buit, indiqueu un nom" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:388 msgid "" "The name must start with a letter and contain only lower cased latin " "letters, numbers, '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nom ha de començar amb una lletra i contenir només per lletres " "minúscules, números, «-» i «_»" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:391 #, perl-format msgid "Name is too long. Maximum length is %d" msgstr "El nom és massa llarg. La llargada màxima és %d" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:819 #, perl-format msgid "You cannot remove user <%s> from their primary group" msgstr "No podeu eliminar l'usuari <%s> del seu grup primari" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:1166 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:1166 msgid "Expired" msgstr "Caducat" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:238 msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "Escolta i despatxa els esdeveniments ACPI del nucli" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:239 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Executa el sistema de so ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:240 msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "L'Anacron és un programador d'ordres periòdiques." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:241 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "L'apmd s'utilitza per monitorar l'estat de la bateria i registrar-lo " "mitjançant el registre del sistema (syslog).\n" "També es pot utilitzar per apagar l'ordinador quan queda poca bateria." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:243 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa les ordres programades per l'ordre \"at\" a l'hora que es va\n" "especificar en executar \"at\" i executa les ordres automàtiques quan la\n" "mitjana de càrrega és prou baixa." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:245 msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi és un dimoni ZeroConf que implementa una pila mDNS" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:246 msgid "An NTP client/server" msgstr "Un servidor/client NTP" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:247 msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Estableix els ajusts de la freqüència de la CPU" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:248 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n" "per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n" "característiques al cron bàsic, incloent-hi la seguretat millorada i les " "opcions\n" "de configuració més potents." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:251 msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "El Common UNIX Printing System (CUPS) és un sistema avançat de gestió de " "cues d'impressió" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:252 msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Executa el gestor de pantalla gràfic" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:253 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM és un dimoni de monitoratge de fitxers. És usat per tenir informes quan " "els fitxers canvien\n" "S'utilitza a GNOME i KDE" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:255 msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and\n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded\n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default,\n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and\n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "G15Daemon permet als usuaris l'accés a totes les claus extres descodificant-" "les i tornant-les al nucli a través del controlador Linux UINPUT. Aquest " "controlador s'ha de carregar\n" "abans que el g15daemon pugui ser utilitzat per a accés de teclat. També " "s'admet LCD G15. Per defecte,\n" "amb cap altre client actiu, g15daemon mostrarà un rellotge. Les aplicacions " "client i els scripts poden accedir a LCD a través d'una API senzilla." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:260 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara " "el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el " "ratolí i inclou suport de menús desplegables a la consola." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:263 msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "El HAL és un dimoni que recull i manté informació sobre el maquinari" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:264 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "El HardDrake fa una prova del maquinari i opcionalment configura\n" "el maquinari nou/canviat." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:266 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n" "HTML i CGI." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:267 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El dimoni del superservidor d'Internet (conegut normalment com a 'inetd') " "inicia\n" "altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el " "responsable\n" "d'iniciar molts serveis, incloent-hi el telnet, el ftp, el rsh i el rlogin. " "Si\n" "s'inhabilita l'inetd, s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:271 msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "Automatitza el tallafoc del filtratge d'un paquet amb ip6tables" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:272 msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "Automatitza el tallafoc del filtratge d'un paquet amb iptables" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:273 msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Distribueix uniformement la càrrega IRQ entre les múltiples CPU per a una " "millora del rendiment" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:274 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n" "a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n" "kbdconfig.\n" "Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:277 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneració automàtica del capçal de nucli a /boot per a\n" "/usr/include/linux/{autoconf,versió}.h" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:279 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecció i configuració automàtica del maquinari durant l'arrencada." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:280 msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "" "Ajusta el comportament del sistema per augmentar la durada de la bateria" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:281 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "De vegades, el Linuxconf determinarà que s'han de fer algunes tasques\n" "en iniciar l'ordinador per mantenir la configuració del sistema." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:283 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "El lpd és el dimoni d'impressió necessari perquè el lpr funcioni\n" "correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n" "tasques d'impressió a la(es) impressora(es)." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:285 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "El Servidor Virtual de Linux (LVS) s'usa per construir un servidor de \n" "gran capacitat i robustesa." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:287 msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless)" msgstr "Monitora la xarxa (tallafoc interactiu i sense fil)" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:288 msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Monitoratge i gestió del RAID per programari" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:289 msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS és un servei que difon les notificacions d'esdeveniments del sistema i " "altres missatges" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:290 msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "Habilita la política de seguretat MSEC a l'arrencada del sistema" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:291 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utilitza per " "convertir noms d'amfitrions a adreces IP." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:292 msgid "Initializes network console logging" msgstr "Inicialitza el registre de consola de xarxa." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:293 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n" "de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:295 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n" "iniciar-se durant l'arrencada." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:297 msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "Cal que la xarxa estigui activa si s'habilita" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:298 msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Espera que la xarxa connectada en calent estigui engegada" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:299 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n" "configura mitjançant el fitxer /etc/exports." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:302 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat de blocatge de fitxer NFS." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:304 msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Sincronitza el temps de sistema utilitzant el Network Time Protocol (NTP)" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:305 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Activa automàticament la tecla de fixació del teclat numèric \n" "sota consola i Xorg durant l'arrencada." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:307 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Funciona amb OKI 4w i winprinters compatibles." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:308 msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Comprova si una partició està a punt d'omplir-se" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:309 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "El suport PCMCIA serveix normalment per funcionar amb coses com ara " "l'ethernet\n" "i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n" "que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:312 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper gestiona les connexions RPC, que s'usen per\n" "protocols com ara l'NFS i el NIS. El servidor portmap s'ha d'estar\n" "executant en ordinadors que actuen com a servidors per a protocols que\n" "utilitzen el mecanisme RPC." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:315 msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Reserva alguns ports TCP" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:316 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "El Postfix és un agent de transport de correu, que és el programa que passa " "el correu d'un ordinador a un altre." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:317 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n" "la generació de nombres aleatoris d'una qualitat més alta." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:319 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Assigna els dispositius en cru a dispositius de blocs (com ara les " "particions de\n" "disc dur), perquè siguin utilitzats per aplicacions com ara Oracle o " "reproductors DVD." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:321 msgid "Nameserver information manager" msgstr "Gestor de la informació del servidor de noms" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:322 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El dimoni routed permet que la taula d'encaminadors IP automàtics\n" "s'actualitzi mitjançant el protocol RIP. Mentre que el RIP s'utilitza\n" "àmpliament en xarxes petites, les xarxes complexes necessiten protocols\n" "d'encaminament més complexos." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:325 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n" "mesures de rendiment de qualsevol ordinador de la mateixa xarxa." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:327 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts dimonis per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:328 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocol rusers permet que els usuaris d'una xarxa identifiquin\n" "qui està connectat en altres ordinadors de la mateixa xarxa." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:330 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n" "de tots els usuaris que estan connectats a un ordinador que està\n" "executant el dimoni rwho (similar al finger)." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:332 msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accés a escàners, càmeres de vídeo..." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:333 msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Tallafoc de filtratge de paquets" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:334 msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "El protocol SMB/CIFS permet compartir l'accés a fitxers i impressores i \n" "també s'integra amb un domini Windows Server." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:335 msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Executa el sistema de so del vostre ordinador" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:336 msgid "layer for speech analysis" msgstr "capa per a anàlisi de parla" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:337 msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "El Secure Shell és un protocol de xarxa que permet l'intercanvi de dades per " "un canal segur entre dos ordinadors" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:338 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts dimonis per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:340 msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "Mou les regles udev persistents generades cap a /etc/udev/rules.d" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:341 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega els controladors per als dispositius USB." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:342 msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Un monitor lleuger de trànsit de xarxa" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:343 msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Inicia el servidor de tipografia X." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:344 msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Inicia altres dimonis segons demanda." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:161 msgid "Software Update" msgstr "Actualització de programari" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:161 msgid "Mageia Update" msgstr "Actualització de Mageia" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:187 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu les vostres credencials per accedir al servidor " "intermediari\n" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:188 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:274 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminació de paquets de programari" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:275 modules/rpmdragora/rpmdragora:424 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualització de paquets de programari" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:276 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació de paquets de programari" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:353 msgid "Do not ask me next time" msgstr "No m'ho tornis a preguntar" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:361 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:362 msgid "&No" msgstr "&No" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:411 msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:424 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:581 msgid "Britain" msgstr "Bretanya" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:584 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:587 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:588 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:604 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:697 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:708 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut afegir el suport, els errors són:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:720 msgid "Unable to create medium." msgstr "No s'ha pogut crear el suport." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:725 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallada en afegir una font" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:726 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema en afegir el suport:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:754 msgid "rpmdragora" msgstr "rpmdragora" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:760 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Espereu, s'estan actualitzant els suports..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:783 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error en la recuperació dels paquets" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:784 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "És impossible recuperar la llista de nous paquets del mitjà \n" "\"%s\". O bé aquest mitjà d'actualització està mal configurat,\n" "i en aquest cas hauríeu d'utilitzar el programari d'administració de\n" "mitjans per eliminar-lo i tornar a afegir-lo per tal de reconfigurar-lo,\n" "o bé ara és inaccessible i ho hauríeu de tornar a provar més tard." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:812 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "S'està copiant el fitxer per al suport «%s»..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:815 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "S'està examinant el fitxer del suport «%s»..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:818 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "S'està examinant el fitxer remot del suport «%s»..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:822 msgid " done." msgstr " fet." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:826 msgid " failed!" msgstr " ha fallat!" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:831 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s des del suport %s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:835 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "S'està iniciant la baixada de «%s»..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:839 #, perl-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Baixada de «%s»\n" "temps restant: %s, velocitat: %s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:842 #, perl-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Baixada de «%s»\n" "velocitat:%s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:854 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "No s'ha trobat cap mitjà actiu. Habiliteu alguns mitjans per poder " "actualitzar-los." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:861 modules/rpmdragora/rpmdragora:704 msgid "Update media" msgstr "Actualitza els suports" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:875 msgid "Media" msgstr "Suport" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:894 modules/rpmdragora/dragoraUpdate:293 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:653 msgid "&Select all" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:895 modules/rpmdragora/dragoraUpdate:294 msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:974 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el suport; es deshabilitarà automàticament.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:999 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal accedir a Internet per a obtenir la llista de rèpliques.\n" "Comproveu que la xarxa està activa.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1007 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1043 msgid "Mirror choice" msgstr "Tria de rèplica" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1019 msgid "Error during download" msgstr "Error durant la baixada" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1021 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "%s\n" "\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre es baixava la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa o el lloc web potser no estan disponibles.\n" "Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1024 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "%s\n" "\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre es baixava la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa o el lloc web de Mageia potser no estan disponibles.\n" "Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1031 msgid "No mirror" msgstr "No hi ha cap rèplica" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1033 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No s'ha trobat cap rèplica adequada." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1034 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "No puc trobar cap rèplica adient.\n" "\n" "Hi pot haver unes quantes raons per a aquest problema. El cas més\n" "freqüent és que l'arquitectura del vostre processador no té suport a\n" "a les actualitzacions oficials de Mageia." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1044 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Trieu la rèplica desitjada." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1071 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "El mitjà \"%s\", usat per a les actualitzacions, no coincideix amb la versió " "de %s que esteu executant (%s).\n" "S'inhabilitarà." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1074 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "El mitjà \"%s\", usat per a les actualitzacions, no coincideix amb la versió " "de Magfeia que esteu executant (%s).\n" "S'inhabilitarà." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1104 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Espereu, s'estan baixant les adreces de les rèpliques." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1105 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Espereu, s'estan baixant les adreces de les rèpliques des del lloc web de " "Mageia." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1127 #, perl-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "la recuperació de [%s] ha fallat" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1163 msgid "Help launched in background" msgstr "L'ajuda s'ha iniciat en segon pla" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1164 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "S'ha iniciat la finestra d'ajuda. Hauria d'aparèixer d'aquí a poc a " "l'escriptori." #: scripts/manaadduser:31 msgid "Mageia Add Users Tool" msgstr "Eina de gestió d'usuaris de Mageia" #: scripts/mana:39 msgid "manalog: journalct log reader" msgstr "manalog: lector de registres de journalctl" #: scripts/mana:43 msgid "manauser: user manager" msgstr "manauser: gestor d'usuaris" #: scripts/mana:47 msgid "manaservice: service manager" msgstr "manaservice: gestor de serveis" #: scripts/mana:52 msgid "manadm: login manager configuration" msgstr "manadm: gestor de la configuració d'entrada" #: scripts/mana:56 msgid "manaclock: date/time manager" msgstr "manaclock: gestor de data i hora" #: scripts/mana:60 msgid "manahost: hosts manager" msgstr "manahost: gestor d'amfitrions" #: scripts/mana:64 msgid "mpan: admin panel" msgstr "mpan: plafó admin" #: scripts/mana:68 msgid "manaproxy: proxy manager" msgstr "manaproxy - gestor de servidor intermediari" #: scripts/mana:72 msgid "rpmdragora: rpm install manager" msgstr "rpmdragora - gestor d'Instal·lació d'rpm" #: scripts/mana:76 msgid "dragoraUpdate: rpm update manager" msgstr "dragoraUpdate: gestor d'actualització d'rpm" #: scripts/mana:80 msgid "manawall: firewall manager" msgstr "manawall: gestor del tallafoc" #: scripts/mana:91 #, perl-format msgid "Command <%s> not found!\n" msgstr "No s'ha trobat l'ordre <%s>!\n" #: scripts/mana:103 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: scripts/mana:122 msgid "Usage mana --help | -h print this help\n" msgstr "Ús mana --help | -h imprimeix aquest missatge d'ajuda.\n" #: scripts/mana:123 msgid "" "Usage mana [args...]\n" "\n" msgstr "" "Ús mana [args...]\n" "\n" #: scripts/mana:124 msgid "valid :\n" msgstr " vàlides:\n" #: scripts/mpan:34 msgid "Developers mode" msgstr "Mode de desenvolupament" #: scripts/mpan:40 msgid "" "Application name, used for logging identifier and x application " "configuration directory. Default mpan" msgstr "" "Nom de l'aplicació, que s'utilitza per al registre de l'identificador i el " "directori de configuració de l'aplicació x. Per defecte mpan" #: scripts/mpan:46 msgid "Window title. Default name value" msgstr "Títol de la finestra, Nom predeterminat" #: scripts/mpan:69 msgid "== Development mode ON ==" msgstr "== Mode de desenvolupament ACTIVAT ==" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:67 modules/rpmdragora/dragoraUpdate:421 msgid "rpmdragora update" msgstr "actualització d'rpmdragora" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:68 #, perl-format msgid "root privileges required, or run <%s> instead" msgstr "calen privilegis d'usuari primari o, si no, executeu <%s>" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:78 msgid "Bug fixing" msgstr "Correcció d'errors" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:80 msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Aquesta és la llista de les actualitzacions de paquets de programari:" #. #-#-#-#-# manaconf.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. (itstool) path: category/title #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:236 modules/rpmdragora/rpmdragora:424 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1217 extras/conf/mpan/categories.conf.in:4 msgid "Software Management" msgstr "Gestió de programari" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:267 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:268 modules/rpmdragora/rpmdragora:452 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:269 modules/rpmdragora/rpmdragora:455 msgid "Version" msgstr "Versió" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:270 modules/rpmdragora/rpmdragora:459 msgid "Release" msgstr "Llançament" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:271 msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:292 msgid "U&ncheck all" msgstr "Desmarca-ho tot" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:357 msgid "dragoraUpdate is the Mageia package management tool." msgstr "dragoraUpdate és l'eina de Mageia per a la gestió dels paquets." #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:358 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolupadors

\n" "
  • %s
\n" "

Traductors

\n" "
  • %s
" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:422 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is no available " "update for the packages installed on your computer, or you already installed " "all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions està buida. Això vol dir que no hi ha\n" "cap actualització per als paquets instal·lats al vostre \n" "ordinador o bé que ja les heu instal·lades totes." #: modules/rpmdragora/rpmdragora:306 #, perl-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "no hi ha xml-info disponible per al mitjà «%s»" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:322 modules/rpmdragora/rpmdragora:349 msgid "Search aborted" msgstr "S'ha interromput la cerca" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:368 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:368 msgid "Not selected" msgstr "No seleccionat" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:375 msgid "No search results." msgstr "No hi ha cap resultat de cerca." #: modules/rpmdragora/rpmdragora:376 #, perl-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "No hi ha resultats de cerca. Potser voleu tornar a la vista «%s» i al filtre " "«%s»" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:405 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionats: %s / Espai de disc disponible: %s" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:448 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:465 msgid "Arch." msgstr "Arq." #: modules/rpmdragora/rpmdragora:469 msgid "ToInst" msgstr "ToInst" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:521 msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:528 #, perl-format msgid "Show %s and noarch only" msgstr "Mostra %s i només sense arq" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:542 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfabèticament" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:543 msgid "All packages, by group" msgstr "Tots els paquets, per grup" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:544 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Només les fulles, ordenades per data d'instal·lació" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:545 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tots els paquets, per disponibilitat d'actualització" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:546 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tots els paquets, per estat de selecció" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:547 msgid "All packages, by size" msgstr "Tots els paquets, per mida" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:548 msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tots els paquets, per dipòsit" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:553 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:554 msgid "Meta packages" msgstr "Metapaquets" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:555 msgid "Packages with GUI" msgstr "Paquets amb interfície gràfica" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:556 msgid "All updates" msgstr "Totes les actualitzacions" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:557 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:558 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualitzacions de correccions d'errors" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:559 msgid "General updates" msgstr "Actualitzacions generals" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:608 msgid "in names" msgstr "en noms" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:609 msgid "in descriptions" msgstr "en descripcions" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:610 msgid "in summaries" msgstr "en resums" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:611 msgid "in file names" msgstr "en noms de fitxers" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:630 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:636 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:656 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:692 msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Selecciona les dependències sense preguntar-ho" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:695 msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Buida la memòria cau després d'una instal·lació amb èxit" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:696 msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "/_Calcula les actualitzacions a l'arrencada" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:697 msgid "Search in _full package names" msgstr "Cerca en _noms complets de paquet" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:698 msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Utilitza expressions _regulars a les cerques" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:705 msgid "Reset the selection" msgstr "/_Reinicia la selecció" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:706 msgid "Reload the packages list" msgstr "/_Recarrega la llista de paquets" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:720 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:722 msgid "&Media Manager" msgstr "Gestor dels &mitjans" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:752 msgid "View" msgstr "Vista" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1065 msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "" "Restabliment avortat (la base de dades RPM està bloquejada per un altre " "procés)" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1097 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Translators\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolupadors

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Traductors

\n" "
  • %s
" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1209 #, perl-format msgid "rpmdragora is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdragora ja s'està executant (pid: %s)" #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:115 msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" " incorrecta (per a un directori local, cal especificar el camí complet)" #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:129 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Voleu continuar?" #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:133 msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir un nou mitjà de paquets.\n" "Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n" "al sistema des d'aquests mitjans nous." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:137 #, perl-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir un mitjà de paquets, %s.\n" "Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n" "al sistema des d'aquests mitjans nous." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:140 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir un mitjà de paquets, %s.\n" "Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n" "al sistema des d'aquests mitjans nous." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:164 msgid "Successfully added media." msgstr "S'ha afegit el mitjà amb èxit." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:166 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "El mitjà %s s'ha afegit amb èxit." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:167 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "El mitjà «%s» s'ha afegit amb èxit." #. (itstool) path: action/description #: extras/polkit/org.mageia.dragoraupdate.policy.in:11 msgid "Run Mageia update software tool" msgstr "Executa l'eina d'actualització de Mageia" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.dragoraupdate.policy.in:12 msgid "Authentication is required to run rpmdragora Mageia updater" msgstr "Cal autenticació per executar l'actualitzador de Mageia rpmdragora" #. (itstool) path: action/description #: extras/polkit/org.mageia.manaclock.policy.in:11 msgid "Run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "Executa la configuració de data i temps de Mageia" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.manaclock.policy.in:12 msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració de data i hora de Mageia" #. (itstool) path: action/description #: extras/polkit/org.mageia.manadm.policy.in:11 msgid "Run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "Executa la configuració de gestió de l'inici de sessió" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.manadm.policy.in:12 msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració del gestor d'inici de " "sessió de Mageia" #. (itstool) path: action/description #: extras/polkit/org.mageia.manahost.policy.in:11 #: extras/polkit/org.mageia.manaproxy.policy.in:11 #: extras/polkit/org.mageia.mpan.policy.in:11 msgid "Allow APanel GUI" msgstr "Permet APanel GUI" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.manahost.policy.in:12 msgid "" "Authentication is required to run the program manahost (user=$(user), " "program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Cal autenticació per executar el programa manahost (user=$(usuari), program=" "$(programa), command_line=$(línia_d'ordres))" #. (itstool) path: action/description #: extras/polkit/org.mageia.manalog.policy.in:11 msgid "Run Mageia Log Viewer" msgstr "Executa el visor de registres de Mageia" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.manalog.policy.in:12 msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer" msgstr "Cal autenticar-vos per a executar el visor de registres de Mageia" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.manaproxy.policy.in:12 msgid "" "Authentication is required to run the program manaproxy (user=$(user), " "program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Cal autenticació per executar el programa manaproxy (user=$(usuari), program=" "$(programa), command_line=$(línia_d'ordres))" #. (itstool) path: action/description #: extras/polkit/org.mageia.manaservice.policy.in:11 msgid "Run Mageia Service Configuration" msgstr "Executa la configuració dels serveis de Mageia" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.manaservice.policy.in:12 msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració dels serveis de Mageia" #. (itstool) path: action/description #: extras/polkit/org.mageia.manauser.policy.in:11 msgid "Run Mageia User Manager" msgstr "Executa el gestor d'usuaris de Mageia" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.manauser.policy.in:12 msgid "Authentication is required to run Mageia User Manager" msgstr "Cal autenticar-vos per executar el gestor d'usuaris de Mageia" #. (itstool) path: action/description #: extras/polkit/org.mageia.manawall.policy.in:11 msgid "Run Mageia Firewall Configuration" msgstr "Executa la configuració de tallafoc de Mageia" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.manawall.policy.in:12 msgid "Authentication is required to run Mageia Firewall Configuration" msgstr "Cal autenticar-se per a executar la configuració de tallafoc de Mageia" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.mpan.policy.in:12 msgid "" "Authentication is required to run the program apanel (user=$(user), program=" "$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Cal autenticació per executar el programa apanel (user=$(usuari), program=" "$(programa), command_line=$(línia_d'ordres))" #. (itstool) path: action/description #: extras/polkit/org.mageia.rpmdragora.policy.in:11 msgid "Run Mageia install and remove software" msgstr "Executa l'eina d'instal·lació i eliminació de programari de Mageia" #. (itstool) path: action/message #: extras/polkit/org.mageia.rpmdragora.policy.in:12 msgid "Authentication is required to run Mageia rpm manager" msgstr "Cal autenticació per executar el gestor d'rpm de Mageia" #. (itstool) path: settings/title #: extras/conf/mpan/settings.conf.in:3 msgid "Mageia Panel" msgstr "Plafó de Mageia" #. (itstool) path: settings/category_title #: extras/conf/mpan/settings.conf.in:6 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. (itstool) path: module/title #: extras/conf/mpan/categories.conf.in:7 msgid "Install and Remove Software" msgstr "Instal·la i elimina programari" #. (itstool) path: module/title #: extras/conf/mpan/categories.conf.in:12 msgid "Update your System" msgstr "Actualitza el sistema" #. (itstool) path: module/title #: extras/conf/mpan/categories.conf.in:17 msgid "Configure media sources for install and update" msgstr "Configura els mitjans per a la instal·lació i l'actualització" #. (itstool) path: category/title #: extras/conf/mpan/categories.conf.in:33 msgid "Network && Internet" msgstr "Xarxa i Internet" #. (itstool) path: category/title #: extras/conf/mpan/categories.conf.in:50 msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: extras/desktop/dragoraupdate.desktop.in:3 msgid "rpmdragora - Mageia Update" msgstr "rpmdragora - Actualització de Mageia" #: extras/desktop/dragoraupdate.desktop.in:4 msgid "/usr/share/icons/manaupdate.png" msgstr "/usr/share/icons/manaupdate.png" #: extras/desktop/dragoraupdate.desktop.in:6 msgid "A graphical front end for updating packages" msgstr "Una interfície gràfica per actualitzar paquets" #: extras/desktop/manaclock.desktop.in:3 msgid "manaclock - Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "manaclock - Data, rellotge i configuració del fus horari" #: extras/desktop/manaclock.desktop.in:4 msgid "ManaTools clock manager" msgstr "Gestió del rellotge de ManaTools" #: extras/desktop/manaclock.desktop.in:6 msgid "/usr/share/icons/manaclock.png" msgstr "/usr/share/icons/manaclock.png" #: extras/desktop/manadm.desktop.in:3 msgid "manadm - login configuration manager" msgstr "manadm - gestor de la configuració d'entrada" #: extras/desktop/manadm.desktop.in:4 msgid "ManaTools login configuration manager" msgstr "Gestor de la configuració d'entrada de " #: extras/desktop/manadm.desktop.in:6 msgid "/usr/share/icons/manadm.png" msgstr "/usr/share/icons/manadm.png" #: extras/desktop/manahost.desktop.in:3 msgid "manahost - Host and hostname manager" msgstr "manahost - Gestor d'amfitrió i de nom d'amfitrió" #: extras/desktop/manahost.desktop.in:4 msgid "ManaTools host manager" msgstr "Gestor d'amfitrió de ManaTools" #: extras/desktop/manahost.desktop.in:6 msgid "/usr/share/icons/manahost.png" msgstr "/usr/share/icons/manahost.png" #: extras/desktop/manalog.desktop.in:3 msgid "manalog - Journalctl log viewer, administrator mode" msgstr "" "manalog - Visualitzador de registres de Journalctl, mode d'administrador" #: extras/desktop/manalog.desktop.in:4 msgid "ManaTools log viewer, administrator mode" msgstr "Visualitzador de registres de ManaTools, mode d'administrador" #: extras/desktop/manalog.desktop.in:6 extras/desktop/manauserlog.desktop.in:6 msgid "/usr/share/icons/manalog.png" msgstr "/usr/share/icons/manalog.png" #: extras/desktop/manaproxy.desktop.in:3 msgid "manaproxy - Proxy configuration manager" msgstr "manaproxy - Gestor de configuració de servidor intermediari" #: extras/desktop/manaproxy.desktop.in:4 msgid "ManaTools proxy manager" msgstr "Gestor de servidor intermediari de ManaTools" #: extras/desktop/manaproxy.desktop.in:6 msgid "/usr/share/icons/manaproxy.png" msgstr "/usr/share/icons/manaproxy.png" #: extras/desktop/manaservice.desktop.in:3 msgid "manaservice - Service configuration manager" msgstr "manaservice - Gestor de configuració de serveis" #: extras/desktop/manaservice.desktop.in:4 msgid "ManaTools service manager" msgstr "Gestor de serveis de ManaTools" #: extras/desktop/manaservice.desktop.in:6 msgid "/usr/share/icons/manaservice.png" msgstr "/usr/share/icons/manaservice.png" #: extras/desktop/manauser.desktop.in:3 msgid "manauser - Users and Groups Manager" msgstr "manauser - Gestor d'usuaris i grups" #: extras/desktop/manauser.desktop.in:4 msgid "ManaTools user manager" msgstr "Gestor d'usuaris de ManaTools" #: extras/desktop/manauser.desktop.in:6 msgid "/usr/share/icons/manauser.png" msgstr "/usr/share/icons/manauser.png" #: extras/desktop/manauserlog.desktop.in:3 msgid "manalog - Journalctl log viewer, user mode" msgstr "manalog - Visualitzador de registres de Journalctl, mode d'usuari" #: extras/desktop/manauserlog.desktop.in:4 msgid "ManaTools log viewer, user mode" msgstr "Visualitzador de registres de ManaTools, mode d'usuari" #: extras/desktop/manawall.desktop.in:3 msgid "manawall - firewall configuration manager" msgstr "manawall - Gestor de configuració del tallafoc" #: extras/desktop/manawall.desktop.in:4 msgid "ManaTools firewall configurator" msgstr "Gestor de configuració del tallafoc de ManaTools" #: extras/desktop/manawall.desktop.in:6 msgid "/usr/share/icons/manawall.png" msgstr "/usr/share/icons/manawall.png" #: extras/desktop/mpan.desktop.in:3 msgid "mpan - Mageia ManaTools Control Panel" msgstr "mpan - Plafó de control de Mageia ManaTools" #: extras/desktop/mpan.desktop.in:4 msgid "ManaTools panel - application launcher" msgstr "Plafó de ManaTools - llançador d'aplicació" #: extras/desktop/mpan.desktop.in:6 msgid "/usr/share/icons/mpan.png" msgstr "/usr/share/icons/mpan.png" #: extras/desktop/rpmdragora.desktop.in:3 msgid "rpmdragora - Install & Remove Software" msgstr "rpmdragora - Instal·la i elimina programari" #: extras/desktop/rpmdragora.desktop.in:4 msgid "/usr/share/icons/manarpm.png" msgstr "/usr/share/icons/manarpm.png" #: extras/desktop/rpmdragora.desktop.in:6 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Una interfície gràfica per instal·lar, suprimir i actualitzar paquets"