# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2018 # You-Cheng Hsieh , 2013-2014,2017-2019,2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 07:15+0000\n" "Last-Translator: You-Cheng Hsieh \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 #, fuzzy msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mageia Welcome|" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia 歡迎畫面" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "第一次使用者開機時會顯示的 Mageia 歡迎畫面" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "各種音效 Codecs" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "各種視訊 Codecs" #: src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "Steam 用戶端 (這需要啟用 32 位元的套件來源,請看媒體來源頁籤)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D 即時策略" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "單人/多人第一人稱射擊遊戲" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "經典 2D 小企鵝 Tux 橫向捲軸遊戲" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "小企鵝 Tux 賽車遊戲" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "核戰後即時策略遊戲" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "奇幻回合制策略遊戲" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "歷史帝國即時策略遊戲" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "超過 1000 種接龍遊戲合輯" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3D 建模/渲染器" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "繪圖程式" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU 圖像處理程式" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "向量圖形編輯器" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "數位相片管理程式" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "數位相片 RAW 檔編輯處理工具" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "支援多種協定的即時通訊用戶端" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "功能完整的圖型 ftp/ftps/sftp 用戶端" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "次世代的網頁瀏覽器" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "輕量但功能豐富的 bittorrent 用戶端" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "快速的網頁瀏覽器" #: src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-mail, 新聞和 RSS 用戶端" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "快速的 e-mail 用戶端" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "媒體播放器" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "非線性影片剪輯程式" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "多媒體播放與串流" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "將影片轉檔到指定的編碼" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "媒體中心" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "類似 Winamp 的音效播放器" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "音樂播放器與收藏庫管理" #: src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "CD 音軌擷取、音訊檔案轉檔與播放增益工具" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "科學的 Python 開發環境" #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "輕量的 Qt IDE" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Free pascal 的 IDE" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "cd/dvd 燒錄程式" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "分割區編輯器" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "更多社群創作的背景圖片" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "清除垃圾檔來釋放硬碟空間並保護隱私" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "印表機管理工具" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "虛擬化軟體" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice 試算表程式" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice 文件處理程式" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE 辦公室套件軟體" #: src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "簡潔快速又功能完整的文字處理程式" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "功能完整的 GNOME 試算表" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "電子書轉檔及收藏庫管理" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "桌面排版程式" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "自由簡單的個人會計軟體" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "個人財務管理工具" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "恭喜!
您現在正在使用 {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "您使用的 linux 核心是: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "您的系統架構是: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "您正在使用的桌面是: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "您的帳號是: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "您目前連線到網路的裝置是 {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "您沒有網路連線" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "您的設定" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "關於" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "關於 Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "版本: {0}
作者: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "翻譯: You-Cheng Hsieh" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "您可以在這裡選擇將 Mageia 永久安裝到您的電腦上。所有您在啟動安裝程式前的變更" "都會包含在內。" #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "啟動安裝" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "安裝軟體" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "安裝與移除軟體" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "您可以在 Mageia 媒體套件庫中找到想要的軟體。 Mageia 使用者只需要透過軟體套件" "管理員來存取這些媒體。" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "下一頁會顯示一小部分的熱門軟體 - 其中有些可能已經安裝了
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "您可以在這裡找到更詳細的清單:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "應用程式清單 (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "更多資訊" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "發行紀錄" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "論壇" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "社群中心" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "勘誤表" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "貢獻" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "新手教學" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "聊天室" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "贊助" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "文檔" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "問題回報" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "加入我們!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "支援" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "社群" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Live 模式" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "這個模式讓您可以在不安裝或對電腦做出變更的情形下試用 Mageia。不過 Live 媒體也" "包含了安裝程式,它可以在使用媒體開機時啟動,或像現在一樣在開機到 Live 模式後" "啟動。" #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "除非您有建立一個永久的分割區,任何您作的變更,包含安裝額外的軟體,都會在重新" "開機之後消失。" #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "安裝文件" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia 控制中心" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "軟體管理工具" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "網路與網際網路" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "系統" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "網路分享" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "本機磁碟" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "安全性" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "開機" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "Mageia 控制中心 (又稱 drakconf) 是一組協助您管理系統的工具。" #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC 文件" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "媒體來源" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "設定軟體套件庫來源" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Mageia 官方軟體庫包含:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- 自由、開放原始碼的軟體套件" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- 封閉原始碼的程式,如 nVidia 專利的驅動程式、某些 Wifi 網卡的非自由驅動程式" "等" #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- 這些套件 (例如某些多媒體檔案或市售的 DVD 需要的影片或音效 codecs) 可能觸犯" "某些國家的專利或智慧財產權法律。 " #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "- 包含新版本的套件以及不符合更新政策的新軟體套件。" #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "注意!" #: src/ui.py:408 #, fuzzy msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "如果您在安裝時啟用了線上套件庫,某些媒體來源應該已經設定了。如果沒有,我們現" "在會設定這些線上套件來源。\n" "如果這個電腦會一直連線到網際網路上,您可以從套件庫清單中刪除Local項" "目。" #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "現在,請啟用或停用您選擇的線上套件庫:點下編輯軟體套件庫按鈕,至少選" "擇 releaseupdatesDebugTesting 是特殊用" "途的。" #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "當您選擇並啟用了需要的軟體套件庫之後,您可以前往下一步。" #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "編輯軟體來源" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) 需要系統管理者密碼。" #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Mageia 如何管理更新" #: src/ui.py:488 #, fuzzy msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia 提供的軟體可能需要更新以便於修正錯誤或安全性問題。\n" "非常建議您定期更新系統,有新的更新的時候,一個更新小圖示會出現在您的工作列。" "要進行更新,只需按下這個圖示並提供您的使用者密碼或使用軟體管理員 (需要 root " "密碼)。這個過程會在背景運作而您可以在更新的時候像平常一樣使用電腦。" #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "檢查系統更新" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "更新通告 (en)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "歡迎使用 Mageia" #: src/ui.py:305 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "歡迎使用 Mageia, {}" #: src/ui.py:316 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "我們將透過一些重要的步驟指引您
並協助您設定您剛安裝好的系統。

現在,請按下{}進行第一個步驟。" #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Live 模式" #: src/ui.py:321 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "我們將透過一些重要的步驟指引您
並協助您設定您剛安裝好的系統。

現在,請按下{}進行第一個步驟。" #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "啟動指令" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "這個指令沒有安裝" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "安裝應用程式" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Tainted 套件來源尚未啟用。請看 '{}' 頁籤。" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Nonfree 套件來源尚未啟用。請看 '{}' 頁籤。" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "Steam 需要啟用 nonfree 和 32 位元的套件來源,請看 {} 頁籤" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Core 套件來源尚未啟用。請看 '{}' 頁籤。" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "這些是一小部分的熱門軟體 - 其中有些可能已經安裝了" #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "確認您已經啟用了 媒體來源。" #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "熱門的" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "網路" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "視訊" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "音效" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "系統" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "程式開發" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "安裝" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "啟動" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "啟動時顯示這個畫面" #, fuzzy #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "媒體來源" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "歡迎使用 Mageia" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "C++ IDE" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "C 和 C++ 的 IDE" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "您可以在這裡找到詳細的清單:" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) 需要系統管理者密碼" #~ msgctxt "Mcc|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) 需要系統管理者密碼" #~ msgctxt "Updates|" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) 需要使用者密碼" #~ msgctxt "Welcome|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "媒體來源" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "媒體來源" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "可擴展的 java IDE 與工具平台 (僅 64 位元)" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " #~ msgstr "k9copy 協助您備份您的 DVD 影片"