# Copyright (C) YEAR Daniel Napora # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2013-2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 20:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-19 18:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Вітання Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Вітальне вікно Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Вікно вітання у Mageia, яке буде показано користувачам під час першого входу" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:8 msgid "mgaonline" msgstr "" #: mageiawelcome.py:44 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You have completed the installation of {}" msgstr "Вітаємо!
Вами завершено встановлення {}" #: mageiawelcome.py:45 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Використане вами ядро Linux: {}" #: mageiawelcome.py:46 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Архітектура вашої системи: {}" #: mageiawelcome.py:47 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Стільничне середовище: {}" #: mageiawelcome.py:48 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Ваш ідентифікатор користувача: {}" #: mageiawelcome.py:131 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Ласкаво просимо до Mageia!" #: qml/AppList.qml:4 qml/AppList.qml:5 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Різноманітні кодеки для звукових даних" #: qml/AppList.qml:6 qml/AppList.qml:7 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Різноманітні відеокодеки" #: qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Steam Client" msgstr "Клієнт Steam" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Просторова інтерактивна стратегія" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Гра-стрілялка для одного або декількох гравців" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Класичний платформер із Туксом" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Гра у перегони, героями якої є Тукс та його друзі" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Стратегічна інтерактивна гра у постядерному світі" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Стратегічна покрокова гра у вигаданому світі" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Стратегічна гра у стародавні війни" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Програма для просторового моделювання" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Програма для малювання" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Програма GNU для роботи із зображеннями" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Редактор векторної графіки" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Програма для керування цифровими фотографіями" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Віртуальний монтажний стіл та темна кімната для фотографів" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "" "Програма для миттєвого обміну повідомленнями із підтримкою багатьох " "протоколів" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Багатий на можливості графічний клієнт ftp/ftps/sftp" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Браузер нового покоління" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Невибагливий, але багатий на можливості клієнт bittorrent" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Швидка програма для роботи у інтернету" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "File sharing client compatible with eDonkey" msgstr "Програма для обміну файлами, сумісна з eDonkey" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Клієнт електронної пошти, новин та RSS" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Швидкий клієнт електронної пошти" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Програвач" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Програма для нелінійного відеомонтажу" #: qml/AppList.qml:32 qml/AppList.qml:33 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Програма для відтворення та трансляції мультимедійних даних" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Медіацентр" #: qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Програвач, який подібний до Winamp" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Сучасна програма для відтворення та керування фонотекою" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Програма для перетворення звукових даних, видобування даних з компакт-дисків " "та керування звуком" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Extensible tool platform and java IDE" msgstr "Інструментальна платформа та IDE для Java" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Середовище для розробки наукових програм мовою Python" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "IDE для C++" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Невибагливе IDE для Qt" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE для C та C++" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE для Free Pascal" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Програма для запису компакт-дисків і DVD" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Редактор розділів диска" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Exfat formatted device management" msgstr "Керування пристроями, форматованими у exfat" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Додаткові зображення-шпалери від спільноти" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " msgstr "k9copy допоможе вам зробити резервну копію ваших DVD" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Програма для вилучення зайвих даних з метою вивільнення місця та " "забезпечення конфіденційності" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Програма для адміністрування принтерів" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Програми для віртуалізації" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Електронні таблиці LibreOffice" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Текстовий процесор LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Офісний комплект KDE" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Проста і швидка програма для роботи з текстами" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Електронні таблиці для GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Програма для керування електронними книгами" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Комп'ютерна видавнича програма" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Вільна і проста у користуванні бухгалтерія для кожного" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Програма для керування особистими фінансами" #. the button in buttons bar #: qml/mw-ui.qml:41 msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #. the %1 will be replaced with the user name #: qml/mw-ui.qml:58 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Вітаємо у Mageia, %1" #: qml/mw-ui.qml:63 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "We are going to guide you through a few important steps
\n" " and help you with the configuration of your newly installed system.\n" "
Now, click on Media sources to go to the first step." msgstr "" "Ми допоможемо вам виконати декілька важливих кроків
\n" "із налаштовування вашої нововстановленої системи.\n" "
Натисніть кнопку Джерела даних, щоб перейти до першого кроку." #: qml/mw-ui.qml:72 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" #: qml/mw-ui.qml:89 msgctxt "mw-ui|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Налаштувати сховища програм" #: qml/mw-ui.qml:90 msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "У офіційних сховищах пакунків Mageia можна знайти:" #: qml/mw-ui.qml:109 msgctxt "mw-ui|" msgid "core" msgstr "core" #: qml/mw-ui.qml:112 msgctxt "mw-ui|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- вільні програми з відкритим кодом" #: qml/mw-ui.qml:132 msgctxt "mw-ui|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/mw-ui.qml:137 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- програми із закритим кодом, наприклад драйвери Nvidia, драйвери до деяких " "карток Wi-Fi тощо" #: qml/mw-ui.qml:156 msgctxt "mw-ui|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- these packages may infringe on patents or copyright laws in certain " "countries, eg audio and video codecs needed for certain multimedia files or " "commercial DVDs" msgstr "" "- ці пакунки можуть порушувати патенти або законодавство про авторські і " "суміжні права у певних країнах; зокрема містити кодеки, потрібні для " "відтворення певних мультимедійних файлів або комерційних DVD." #: qml/mw-ui.qml:170 msgctxt "mw-ui|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/mw-ui.qml:173 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- includes software published after a Mageia release, or another version of " "software already present and not replaced." msgstr "" "- містить програмне забезпечення, яке було випущено після основного випуску " "Mageia або інші версії програмного забезпечення, які було випущено, але не " "було змінено у випуску." #: qml/mw-ui.qml:185 msgctxt "mw-ui|" msgid "Edit software repositories" msgstr "Змінити джерела програмного забезпечення" #: qml/mw-ui.qml:198 msgctxt "mw-ui|" msgid "Note! " msgstr "Зауваження!" #: qml/mw-ui.qml:201 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. If you didn't, we will now configure " "these online repositories.\n" " If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "cdrom entry from the list of repositories." msgstr "" "Якщо під час встановлення вами було увімкнено сховища пакунків у мережі, " "деякі з джерел програмного забезпечення уже увімкнено. Якщо ви цього не " "зробили, тепер можна налаштувати ці сховища у мережі.\n" " Якщо ваш комп'ютер має доступ до інтернету, ви можете вилучити пункт " "cdrom зі списку сховищ." #: qml/mw-ui.qml:203 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Тепер, будь ласка, увімкніть або вимкніть сховища із програмами: натисніть " "кнопку Змінити джерела програмного забезпечення. Виберіть принаймні " "пару сховищ release та updates. Сховища Debug та " "Testing можуть знадобитися далеко не усім." #: qml/mw-ui.qml:204 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Після того, як ви позначили і увімкнули пункти потрібних вам сховищ, можете " "перейти до наступної сторінки." #: qml/mw-ui.qml:213 qml/mw-ui.qml:328 qml/mw-ui.qml:417 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора" #: qml/mw-ui.qml:222 msgctxt "mw-ui|" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: qml/mw-ui.qml:236 msgctxt "mw-ui|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Як Mageia керує оновленнями" #: qml/mw-ui.qml:240 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues.\n" "It is highly recommended that you update your system regularly. An Update " "icon will appear in your task bar when new updates are available. To run the " "updates, just click on this icon and give your user password or use the " "Software Manager (root password). This is a background process and you will " "be able to use your computer normally during the updates.\n" msgstr "" "Mageia надає користувачам програмне забезпечення, яке може оновлюватися для " "виправлення вад або негараздів із захистом.\n" "Наполегливо рекомендуємо регулярно оновлювати систему. Коли буде випущено " "оновлення, ви побачите піктограму засобу оновлення у лотку на панелі вашої " "стільниці. Щоб розпочати процедуру оновлення, просто натисніть цю піктограму " "і вкажіть пароль вашого користувача або скористайтеся програмою для " "керування програмним забезпеченням (тут знадобиться пароль адміністратора " "або root). Процес оновлення працює у фоновому режимі — ви зможете " "користуватися вашим комп'ютером у звичний спосіб, доки система оновлюється.\n" #: qml/mw-ui.qml:251 msgctxt "mw-ui|" msgid "Check system updates" msgstr "Оновити систему" #: qml/mw-ui.qml:263 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Потрібно знати пароль користувача" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "MCC" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:286 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Центр керування Mageia (або drakconf) є набором інструментів, які " "допоможуть вам у налаштуванні вашої системи." #: qml/mw-ui.qml:294 msgctxt "mw-ui|" msgid "Software Management" msgstr "Керування програмами" #: qml/mw-ui.qml:295 msgctxt "mw-ui|" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Network and Internet" msgstr "Мережа та інтернет" #: qml/mw-ui.qml:297 qml/mw-ui.qml:485 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Система" #: qml/mw-ui.qml:298 msgctxt "mw-ui|" msgid "Network Sharing" msgstr "Спільний доступ" #: qml/mw-ui.qml:299 msgctxt "mw-ui|" msgid "Local Disks" msgstr "Локальні диски" #: qml/mw-ui.qml:300 msgctxt "mw-ui|" msgid "Security" msgstr "Безпека" #: qml/mw-ui.qml:301 msgctxt "mw-ui|" msgid "Boot" msgstr "Завантаження" #: qml/mw-ui.qml:311 msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #: qml/mw-ui.qml:321 msgctxt "mw-ui|" msgid "MCC documentation" msgstr "Документація з MCC" #: qml/mw-ui.qml:338 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Install software" msgstr "Встановити або вилучити програми" #: qml/mw-ui.qml:355 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install and remove software" msgstr "Встановити або вилучити програми" #: qml/mw-ui.qml:362 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "У Mageia програмне забезпечення зберігається у сховищах. Користувачі Mageia " "можуть отримати доступ до його даних за допомогою однієї з програм для " "керування програмним забезпеченням." #: qml/mw-ui.qml:369 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Next slide shows a small selection of popular applications - any of which " "may be installed at this point.
" msgstr "" "На наступній сторінці наведено короткий список популярних програм. Ви можете " "встановити будь-які з них вже зараз.
" #: qml/mw-ui.qml:376 msgctxt "mw-ui|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Докладніший список можна знайти тут:" #: qml/mw-ui.qml:385 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/mw-ui.qml:388 msgctxt "mw-ui|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Список програм (вікі)" #: qml/mw-ui.qml:395 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "You can find details of how to contact the community by selecting the " "More information tab." msgstr "" "Докладніше про зв'язок зі спільнотою можна дізнатися з вкладки Додаткові " "відомості." #: qml/mw-ui.qml:408 msgctxt "mw-ui|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/mw-ui.qml:426 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Програми" #: qml/mw-ui.qml:449 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed at this point." msgstr "" "Нижче наведено короткий список популярних програм. Ви можете встановити будь-" "які з них вже зараз." #: qml/mw-ui.qml:478 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Вибрані" #: qml/mw-ui.qml:479 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Ігри" #: qml/mw-ui.qml:480 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: qml/mw-ui.qml:481 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Відео" #: qml/mw-ui.qml:482 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qml/mw-ui.qml:483 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Офіс" #: qml/mw-ui.qml:484 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: qml/mw-ui.qml:486 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Програмування" #: qml/mw-ui.qml:595 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: qml/mw-ui.qml:609 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: qml/mw-ui.qml:641 msgctxt "mw-ui|" msgid "Your configuration" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "More information" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:689 qml/mw-ui.qml:717 msgctxt "mw-ui|" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: qml/mw-ui.qml:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: qml/mw-ui.qml:703 msgctxt "mw-ui|" msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: qml/mw-ui.qml:708 msgctxt "mw-ui|" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: qml/mw-ui.qml:708 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" #: qml/mw-ui.qml:709 msgctxt "mw-ui|" msgid "Forums" msgstr "Форум" #: qml/mw-ui.qml:709 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: qml/mw-ui.qml:710 msgctxt "mw-ui|" msgid "Community Center" msgstr "Центр спільноти" #: qml/mw-ui.qml:710 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://www.mageia.org/community/" msgstr "https://www.mageia.org/community/" #: qml/mw-ui.qml:711 msgctxt "mw-ui|" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #: qml/mw-ui.qml:711 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" #: qml/mw-ui.qml:712 msgctxt "mw-ui|" msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #: qml/mw-ui.qml:712 qml/mw-ui.qml:717 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/mw-ui.qml:713 msgctxt "mw-ui|" msgid "Contribute" msgstr "Взяти участь" #: qml/mw-ui.qml:713 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://www.mageia.org/contribute/" msgstr "https://www.mageia.org/contribute/" #: qml/mw-ui.qml:714 msgctxt "mw-ui|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Настанови для нових користувачів" #: qml/mw-ui.qml:714 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/mw-ui.qml:715 msgctxt "mw-ui|" msgid "Chat Room" msgstr "Спілкування" #: qml/mw-ui.qml:715 msgctxt "mw-ui|" msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia" msgstr "irc://irc.freenode.net/#mageia" #: qml/mw-ui.qml:716 msgctxt "mw-ui|" msgid "Donations" msgstr "Фінансова допомога" #: qml/mw-ui.qml:716 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://www.mageia.org/donate/" msgstr "https://www.mageia.org/donate/" #: qml/mw-ui.qml:718 msgctxt "mw-ui|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Система стеження за вадами" #: qml/mw-ui.qml:718 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://bugs.mageia.org/" msgstr "https://bugs.mageia.org/" #: qml/mw-ui.qml:719 msgctxt "mw-ui|" msgid "Join us!" msgstr "Приєднуйтесь!" #: qml/mw-ui.qml:719 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://identity.mageia.org/" msgstr "https://identity.mageia.org/" #: qml/mw-ui.qml:796 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Показувати це вікно під час запуску" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Set of office applications for KDE" #~ msgstr "Набір офісних програм KDE" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "kernel:" #~ msgstr "ядро:" #~ msgid "arch:" #~ msgstr "архітектура:" #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Середовище:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Вітаємо," #~ msgid "" #~ "

Thank you for choosing Mageia!

We have put in a lot of effort to " #~ "provide you with the best possible system. We hope you will have a good " #~ "experience with Mageia. If you feel that our project is a good idea, we " #~ "would also appreciate any contribution you can make to it for next " #~ "versions.

To find out how you can help click here.

Don't " #~ "forget to tell your friends about Mageia.

" #~ msgstr "" #~ "

Дякуємо за те, що вибрали Mageia!

Нами докладено значних зусиль, " #~ "щоб зробити систему якнайкращою. Сподіваємося, вам сподобається працювати " #~ "у Mageia. Якщо вам подобається наш проект, ми були б вдячні, якби ви " #~ "взяли участь у приготуванні наступних його версій.

Щоб дізнатися " #~ "про можливі шляхи участі, натисніть тут.

Не забудьте повідомити вашим друзям " #~ "про Mageia.

" #~ msgid "Configure media sources and update system" #~ msgstr "Налаштувати джерела встановлення і поновлення системи" #~ msgid "New Features" #~ msgstr "Нові можливості" #~ msgid "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/index.html" #~ msgstr "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/uk/content/index.html" #~ msgid "Bugzilla" #~ msgstr "Bugzilla" #~ msgid "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/software-management.html" #~ msgstr "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/uk/content/software-management.html" #~ msgid "Configure media sources ..." #~ msgstr "Налаштувати джерела пакунків…" #~ msgid "" #~ "core - the free-open-source packages, i." #~ "e. software licensed under a free-open-source license" #~ msgstr "" #~ "core — вільні пакунки з відкритим кодом, " #~ "тобто програмне забезпечення, випущене за умов дотримання вільних " #~ "ліцензій відкритого коду" #~ msgid "" #~ "non-free - some programs which are not " #~ "free, or closed source. For example this repository includes Nvidia and " #~ "ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi cards, " #~ "etc" #~ msgstr "" #~ "non-free — деякі програми, які не є " #~ "вільними або мають закритий код. Наприклад, до цього сховища включено " #~ "пакунки закритих драйверів Nvidia та ATI, мікропрограми, потрібні для " #~ "роботи різноманітних карток WiFi, тощо" #~ msgid "" #~ "tainted - includes packages released under " #~ "a free license. However, they may infringe on patents and copyright laws " #~ "in some countries, e.g. multimedia codecs needed to play various audio/" #~ "video files; packages needed to play commercial video DVD, etc. " #~ msgstr "" #~ "tainted — містить пакунки, випущені " #~ "відповідно до вільних ліцензійних угод. Втім, поширення пакунків з цього " #~ "сховища обмежується патентним законодавством та законами про авторські і " #~ "суміжні права деяких краї. До цього сховища зокрема включено " #~ "мультимедійні кодеки, потрібні для відтворення різноманітних файлів " #~ "звукових та відеоданих; пакунки, потрібні для відтворення комерційних " #~ "відео-DVD тощо. " #~ msgid "" #~ "Note! non-free and tainted are not enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Увага! Сховища non-free і tainted типово не увімкнено." #~ msgid "... and update system" #~ msgstr "…і оновити систему" #~ msgid "GUI - RPMDrake" #~ msgstr "Графічний інтерфейс — RPMDrake" #~ msgid "" #~ "Rpmdrake is a program for installing, " #~ "uninstalling and updating packages. It is the graphical user interface of " #~ "urpmi" #~ msgstr "" #~ "Rpmdrake — програма для встановлення, " #~ "вилучення та оновлення пакунків. Є графічним інтерфейсом до urpmi" #~ msgid "read more (wiki)" #~ msgstr "дізнатися більше (вікі)" #~ msgid "URPMI - from command line" #~ msgstr "Консоль — URPMI" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Термінал" #~ msgid "This is just small selection of popular packages, for more run" #~ msgstr "" #~ "Це лише невеличкий список найпопулярніших пакунків. Щоб встановити інші, " #~ "запустіть" #~ msgid "Selected packages:" #~ msgstr "Позначені пакунки:" #~ msgid "Install selected" #~ msgstr "Встановити позначені" #~ msgid "You can always launch MageiaWelcome from menu" #~ msgstr "Ви завжди можете запустити MageiaWelcome з меню" #~ msgid "Be sure you have enabled online repositories" #~ msgstr "Не забудьте увімкнути сховища пакунків у інтернеті" #~ msgid "About" #~ msgstr "Про програму"