# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2013-2015,2021,2023,2025-2026. # Yuri Chornoivan , 2016-2020. # Yuri Chornoivan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-20 19:08+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11" " ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100" " > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n %" " 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:2 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Вітання Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Вітальне вікно Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Вікно вітання у Mageia, яке буде показано користувачам під час першого входу" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Різноманітні кодеки для звукових даних" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Різноманітні відеокодеки" #: src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Клієнт Steam (потребує вмикання сховищ 32-бітових пакунків, див. вкладку " "«Джерела даних»)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "Lutris (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Lutris (потребує вмикання сховищ 32-бітових пакунків, див. вкладку «Джерела " "даних»)" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Просторова інтерактивна стратегія" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Гра-стрілялка для одного або декількох гравців" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Класичний платформер із Туксом" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Гра у перегони, героями якої є Тукс та його друзі" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Стратегічна інтерактивна гра у постядерному світі" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Стратегічна покрокова гра у вигаданому світі" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Стратегічна гра у стародавні війни" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Збірка з понад 1000 пасьянсів" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Програма для просторового моделювання" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Програма для малювання" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Програма GNU для роботи із зображеннями" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Редактор векторної графіки" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Програма для керування цифровими фотографіями" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Віртуальний монтажний стіл та темна кімната для фотографів" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Client for the Matrix protocol" msgstr "Клієнт для протоколу Matrix" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Багатий на можливості графічний клієнт ftp/ftps/sftp" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Браузер нового покоління" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Невибагливий, але багатий на можливості клієнт bittorrent" #: src/AppList.py:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Клієнт електронної пошти, новин та RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Швидкий клієнт електронної пошти" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Програвач" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Програма для нелінійного відеомонтажу" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Програма для відтворення та трансляції мультимедійних даних" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Для перетворення відео з використанням набору кодеків" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Медіацентр" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Програвач, який подібний до Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Editor With Effects/Analysis Tools" msgstr "Редактор звукових даних з інструментами ефектів та аналізу" #: src/AppList.py:39 msgctxt "AppList|" msgid "Audio player and music collection organizer" msgstr "Програвач звукових даних та засіб упорядковування аудіотеки" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Програма для перетворення звукових даних, видобування даних з компакт-дисків " "та керування звуком" #. explanation for RhythmBox #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "Music Management" msgstr "Керування музикою" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Середовище для розробки наукових програм мовою Python" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Невибагливе IDE для Qt" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Editor with basic features of an IDE" msgstr "Редактор із базовими можливостями комплексного середовища розробки" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for writing GNOME-based software " msgstr "" "Середовище розробки для написання програмного забезпечення на основі GNOME " #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Програма для запису компакт-дисків і DVD" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Записати образи ISO на диск USB" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Редактор розділів диска" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "Version control system" msgstr "Система керування версіями" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Додаткові зображення-шпалери від спільноти" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Програма для вилучення зайвих даних з метою вивільнення місця та " "забезпечення конфіденційності" #: src/AppList.py:53 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Програма для адміністрування принтерів" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Програми для віртуалізації" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (лише для 64-бітових систем)" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Електронні таблиці LibreOffice" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Текстовий процесор LibreOffice" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Офісний комплект KDE" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Проста і швидка програма для роботи з текстами" #: src/AppList.py:59 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Електронні таблиці для GNOME" #: src/AppList.py:60 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Програма для керування електронними книгами" #: src/AppList.py:61 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Комп'ютерна видавнича програма" #: src/AppList.py:62 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Вільна і проста у користуванні бухгалтерія для кожного" #: src/AppList.py:63 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Програма для керування особистими фінансами" #: src/helpers.py:158 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Вітаємо!
Ви працюєте у {}" #: src/helpers.py:161 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Використане вами ядро Linux: {}" #: src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Архітектура вашої системи: {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Стільничне середовище: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Ваш ідентифікатор користувача: {}" #: src/helpers.py:174 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Ваш комп'ютер з'єднано із мережею за допомогою {}" #: src/helpers.py:178 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Ваш комп'ютер не з'єднано із мережею" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:919 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Ваші налаштування" #: src/ui.py:936 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/ui.py:948 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Про Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:950 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Випуск {0}
Автори: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:957 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Переклад: Юрій Чорноіван" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:1010 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/ui.py:1015 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Тут ви можете наказати програмі встановити цю систему Mageia на ваш " "комп'ютер. У системі буде відтворено усі налаштовування, які ви внесли до " "неї до запуску засобу встановлення." #: src/ui.py:1031 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Запустити встановлення" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:672 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Встановлення програм" #: src/ui.py:678 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Встановити або вилучити програми" #: src/ui.py:684 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "У Mageia програмне забезпечення зберігається у сховищах. Користувачі Mageia " "можуть отримати доступ до його даних за допомогою однієї з програм для " "керування програмним забезпеченням." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:696 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:711 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:720 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "На наступній сторінці наведено короткий список популярних програм. Ви можете " "встановити будь-які з них вже зараз.
" #: src/ui.py:724 src/ui.py:726 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Докладніший список можна знайти тут:" #: src/ui.py:734 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Список програм (вікі)" #: src/ui.py:738 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:223 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Докладніше" #: src/ui.py:227 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:230 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Release_Notes" #: src/ui.py:233 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Форум" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:236 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:239 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Центр спільноти" #: src/ui.py:243 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:246 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Errata" #: src/ui.py:249 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: src/ui.py:255 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Взяти участь" #: src/ui.py:259 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Настанови для нових користувачів" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:262 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:265 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Спілкування" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:267 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:269 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Фінансова допомога" #: src/ui.py:270 src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: src/ui.py:271 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Система стеження за вадами" #: src/ui.py:272 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Приєднуйтесь!" #: src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Спільнота" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:965 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" #: src/ui.py:970 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Цей варіант надасть вам змогу спробувати Mageia без встановлення на диск і " "внесення змін до системи вашого комп'ютера. Втім, до портативної системи " "також включено засіб встановлення, яким можна скористатися під час " "завантаження портативної або після її завантаження в портативному режимі, як " "зараз." #: src/ui.py:980 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Усі налаштовування та встановлене програмне забезпечення не буде збережено " "при наступному перезапуску, якщо вами не було додано постійного розділу на " "портативному носії." #: src/ui.py:992 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Документація із засобу встановлення" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:997 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/uk/draklive/index.html" #: src/ui.py:603 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:609 src/ui.py:639 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #: src/ui.py:615 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Керування програмами" #: src/ui.py:616 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: src/ui.py:617 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Мережа та інтернет" #: src/ui.py:618 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Система" #: src/ui.py:619 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Спільний доступ" #: src/ui.py:620 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Локальні диски" #: src/ui.py:621 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Безпека" #: src/ui.py:622 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Завантаження" #: src/ui.py:626 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Центр керування Mageia (або drakconf) є набором інструментів, які " "допоможуть вам у налаштуванні вашої системи." #: src/ui.py:653 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Документація з MCC" #: src/ui.py:139 src/ui.py:149 src/ui.py:161 src/ui.py:171 src/ui.py:347 #: src/ui.py:396 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" #: src/ui.py:403 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Налаштувати сховища програм" #: src/ui.py:408 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "У офіційних сховищах пакунків Mageia можна знайти:" #: src/ui.py:413 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:416 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- вільні програми з відкритим кодом" #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:426 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- програми із закритим кодом, наприклад драйвери Nvidia, драйвери до деяких " "карток Wi-Fi тощо" #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:440 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ці пакунки (наприклад кодеки для відтворення деяких звукових файлів та " "відео або комерційних DVD) можуть накладати обмеження відповідно до патентів " "або законодавства щодо авторських прав у деяких країнах. " #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:454 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- нові версії пакунків та нові пакунки, які за правилами не може бути " "включено до updates." #: src/ui.py:464 src/ui.py:478 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Примітка! " #: src/ui.py:468 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Якщо під час встановлення вами було увімкнено сховища пакунків у мережі, " "деякі з джерел програмного забезпечення уже увімкнено. Якщо ви цього не " "зробили, тепер можна налаштувати ці сховища у мережі. Якщо ваш комп'ютер має " "доступ до інтернету, ви можете вилучити пункт Local зі списку сховищ." #: src/ui.py:482 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Тепер, будь ласка, увімкніть або вимкніть сховища із програмами: натисніть " "кнопку Змінити джерела програмного забезпечення. Виберіть принаймні " "пару сховищ release та updates. Сховища Debug та " "Testing можуть знадобитися далеко не усім." #: src/ui.py:487 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Після того, як ви позначили і увімкнули пункти потрібних вам сховищ, можете " "перейти до наступної сторінки." #: src/ui.py:501 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Налаштувати мережу" #: src/ui.py:514 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Змінити джерела програмного забезпечення" #: src/ui.py:534 src/ui.py:591 src/ui.py:660 src/ui.py:746 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора." #: src/ui.py:545 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: src/ui.py:551 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Як Mageia керує оновленнями" #: src/ui.py:557 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia надає користувачам програмне забезпечення, яке може оновлюватися для " "виправлення вад або негараздів із захистом. Наполегливо рекомендуємо " "регулярно оновлювати систему. Коли буде випущено оновлення, ви побачите" " піктограму засобу оновлення у " "лотку на панелі вашої стільниці. Щоб розпочати процедуру оновлення, просто " "натисніть піктограму нижче і вкажіть пароль вашого користувача або " "скористайтеся програмою для керування програмним забезпеченням (тут " "знадобиться пароль адміністратора або root). Процес оновлення працює у" " фоновому режимі — ви зможете користуватися вашим " "комп'ютером у звичний спосіб, доки система оновлюється." #: src/ui.py:568 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Оновити систему" #: src/ui.py:582 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Поради щодо оновлення (en)" #: src/ui.py:321 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #. the application title #: src/ui.py:329 src/ui.py:1527 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Ласкаво просимо до Mageia!" #: src/ui.py:331 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Вітаємо у Mageia, {}" #: src/ui.py:339 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Ми допоможемо вам виконати декілька важливих кроків,
як допоможуть вам " "у подальшій роботі у Mageia.

Натисніть кнопку {}, щоб " "перейти до першого кроку." #: src/ui.py:342 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" #: src/ui.py:344 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Ми допоможемо вам виконати декілька важливих кроків
із налаштовування " "вашої нововстановленої системи.

Натисніть кнопку {}, щоб " "перейти до першого кроку." #: src/ui.py:354 msgctxt "Welcome|" msgid "" "Our main wallpaper for Mageia 10 was created by Davide Dallara, whom we " "would like to thank for his work with this mention." msgstr "" "Наше головне фонове зображення для Mageia 10 було створено Давіде Далларою " "(Davide Dallara), якому ми хочемо подякувати за його роботу цією згадкою." #: src/ui.py:360 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We have worked hard on Mageia 10, we have renewed the infrastructure, " "which costed €30,000.
Support us by making a donation." msgstr "" "Ми добряче попрацювали над створенням Mageia 10, ми оновили нашу " "інфраструктуру, вклали у це 30000 €.
Підтримайте нас вашою " "фінансовою пожертвою." #: src/mageiawelcome.py:48 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "Правопис" #: src/ui.py:89 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Запуск програми" #: src/ui.py:90 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Цю програму не встановлено" #: src/ui.py:137 src/ui.py:147 src/ui.py:159 src/ui.py:169 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Встановлення програм" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:139 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Сховища «Tainted» не увімкнено. Див. вкладку «{}»." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:149 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Сховища «Nonfree» не увімкнено. Див. вкладку «{}»." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Для роботи зі Steam слід увімкнути сховища Nonfree і Core для 32-бітової " "архітектури. Див. вкладку «{}»." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:171 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Сховища «Core» не увімкнено. Див. вкладку «{}»." #: src/ui.py:377 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Показувати це вікно під час запуску" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:758 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/ui.py:766 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Нижче наведено короткий список популярних програм. Ви можете встановити або " "запустити будь-які з них вже зараз." #: src/ui.py:771 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Не забудьте увімкнути Джерела даних." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:784 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Вибрані" #: src/ui.py:785 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Ігри" #: src/ui.py:786 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: src/ui.py:787 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/ui.py:788 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/ui.py:789 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Офіс" #: src/ui.py:790 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/ui.py:791 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Система" #: src/ui.py:792 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Програмування" #: src/ui.py:1097 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/ui.py:1102 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: src/ui.py:1115 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Запустити"