# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2013-2015,2021,2023. # Yuri Chornoivan , 2016-2020. # Yuri Chornoivan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-22 12:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "Правопис" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Запуск програми" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Цю програму не встановлено" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Встановлення програм" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Сховища «Tainted» не увімкнено. Див. вкладку «%1»." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Сховища «Nonfree» не увімкнено. Див. вкладку «%1»." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Для роботи зі Steam слід увімкнути сховища Nonfree і Core для 32-бітової " "архітектури. Див. вкладку «%1»." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Сховища «Core» не увімкнено. Див. вкладку «%1»." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Докладніше" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Форум" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Центр спільноти" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Взяти участь" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Настанови для нових користувачів" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Спілкування" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Фінансова допомога" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Система стеження за вадами" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Приєднуйтесь!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Ласкаво просимо до Mageia!" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Вітаємо у Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Ми допоможемо вам виконати декілька важливих кроків,
як допоможуть вам " "у подальшій роботі у Mageia.

Натисніть кнопку %1, щоб " "перейти до першого кроку." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Ми допоможемо вам виконати декілька важливих кроків
із налаштовування " "вашої нововстановленої системи.

Натисніть кнопку %1, щоб " "перейти до першого кроку." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Налаштувати сховища програм" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "У офіційних сховищах пакунків Mageia можна знайти:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "core" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- вільні програми з відкритим кодом" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- програми із закритим кодом, наприклад драйвери Nvidia, драйвери до деяких " "карток Wi-Fi тощо" #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ці пакунки (наприклад кодеки для відтворення деяких звукових файлів та " "відео або комерційних DVD) можуть накладати обмеження відповідно до патентів " "або законодавства щодо авторських прав у деяких країнах. " #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- нові версії пакунків та нові пакунки, які за правилами не може бути " "включено до updates." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Примітка! " #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Якщо під час встановлення вами було увімкнено сховища пакунків у мережі, " "деякі з джерел програмного забезпечення уже увімкнено. Якщо ви цього не " "зробили, тепер можна налаштувати ці сховища у мережі.\n" "Якщо ваш комп'ютер має доступ до інтернету, ви можете вилучити пункт " "Local зі списку сховищ." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Тепер, будь ласка, увімкніть або вимкніть сховища із програмами: натисніть " "кнопку Змінити джерела програмного забезпечення. Виберіть принаймні " "пару сховищ release та updates. Сховища Debug та " "Testing можуть знадобитися далеко не усім." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Після того, як ви позначили і увімкнули пункти потрібних вам сховищ, можете " "перейти до наступної сторінки." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "Налаштувати мережу" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Змінити джерела програмного забезпечення" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Як Mageia керує оновленнями" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia надає користувачам програмне забезпечення, яке може оновлюватися для " "виправлення вад або негараздів із захистом. Наполегливо рекомендуємо " "регулярно оновлювати систему. Коли буде випущено оновлення, ви побачите " "піктограму засобу оновлення у лотку на панелі вашої стільниці. Щоб розпочати " "процедуру оновлення, просто натисніть піктограму нижче і вкажіть пароль " "вашого користувача або скористайтеся програмою для керування програмним " "забезпеченням (тут знадобиться пароль адміністратора або root). Процес " "оновлення працює у фоновому режимі — ви зможете користуватися вашим " "комп'ютером у звичний спосіб, доки система оновлюється." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Оновити систему" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Поради щодо оновлення (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Керування програмами" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Мережа та інтернет" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Спільний доступ" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Локальні диски" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Завантаження" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Центр керування Mageia (або drakconf) є набором інструментів, які " "допоможуть вам у налаштуванні вашої системи." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "Документація з MCC" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Встановлення програм" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Встановити або вилучити програми" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "У Mageia програмне забезпечення зберігається у сховищах. Користувачі Mageia " "можуть отримати доступ до його даних за допомогою однієї з програм для " "керування програмним забезпеченням." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "На наступній сторінці наведено короткий список популярних програм. Ви можете " "встановити будь-які з них вже зараз.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Докладніший список можна знайти тут:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Список програм (вікі)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Нижче наведено короткий список популярних програм. Ви можете встановити або " "запустити будь-які з них вже зараз." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Не забудьте увімкнути Джерела даних." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Вибрані" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Ігри" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Програмування" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Ваші налаштування" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Про Mageiawelcome" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Випуск %1
Автори: %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Переклад: Юрій Чорноіван" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Цей варіант надасть вам змогу спробувати Mageia без встановлення на диск і " "внесення змін до системи вашого комп'ютера. Втім, до портативної системи " "також включено засіб встановлення, яким можна скористатися під час " "завантаження портативної або після її завантаження в портативному режимі, як " "зараз." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Усі налаштовування та встановлене програмне забезпечення не буде збережено " "при наступному перезапуску, якщо вами не було додано постійного розділу на " "портативному носії." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Документація із засобу встановлення" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/uk/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Тут ви можете наказати програмі встановити цю систему Mageia на ваш " "комп'ютер. У системі буде відтворено усі налаштовування, які ви внесли до " "неї до запуску засобу встановлення." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Запустити встановлення" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Встановити" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Показувати це вікно під час запуску" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Різноманітні кодеки для звукових даних" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Різноманітні відеокодеки" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Клієнт Steam (потребує вмикання сховищ 32-бітових пакунків, див. вкладку " "«Джерела даних»)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Просторова інтерактивна стратегія" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Гра-стрілялка для одного або декількох гравців" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Класичний платформер із Туксом" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Гра у перегони, героями якої є Тукс та його друзі" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Стратегічна інтерактивна гра у постядерному світі" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Стратегічна покрокова гра у вигаданому світі" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Стратегічна гра у стародавні війни" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Збірка з понад 1000 пасьянсів" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Програма для просторового моделювання" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Програма для малювання" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Програма GNU для роботи із зображеннями" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Редактор векторної графіки" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Програма для керування цифровими фотографіями" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Віртуальний монтажний стіл та темна кімната для фотографів" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "" "Програма для миттєвого обміну повідомленнями із підтримкою багатьох " "протоколів" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Багатий на можливості графічний клієнт ftp/ftps/sftp" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Браузер нового покоління" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Невибагливий, але багатий на можливості клієнт bittorrent" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Швидка програма для роботи у інтернету" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "Клієнт електронної пошти, новин та RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Швидкий клієнт електронної пошти" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Програвач" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Програма для нелінійного відеомонтажу" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Програма для відтворення та трансляції мультимедійних даних" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Для перетворення відео з використанням набору кодеків" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Медіацентр" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Програвач, який подібний до Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Сучасна програма для відтворення та керування фонотекою" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Програма для перетворення звукових даних, видобування даних з компакт-дисків " "та керування звуком" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Середовище для розробки наукових програм мовою Python" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Невибагливе IDE для Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE для Free Pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Програма для запису компакт-дисків і DVD" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Записати образи ISO на диск USB" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Редактор розділів диска" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Додаткові зображення-шпалери від спільноти" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Програма для вилучення зайвих даних з метою вивільнення місця та " "забезпечення конфіденційності" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Програма для адміністрування принтерів" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Програми для віртуалізації" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (лише для 64-бітових систем)" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Електронні таблиці LibreOffice" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Текстовий процесор LibreOffice" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "Офісний комплект KDE" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Проста і швидка програма для роботи з текстами" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Електронні таблиці для GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Програма для керування електронними книгами" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Комп'ютерна видавнича програма" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Вільна і проста у користуванні бухгалтерія для кожного" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Програма для керування особистими фінансами" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Вітаємо!
Ви працюєте у {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Використане вами ядро Linux: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Архітектура вашої системи: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Стільничне середовище: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Ваш ідентифікатор користувача: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Ваш комп'ютер з'єднано із мережею за допомогою {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "Ваш комп'ютер не з'єднано із мережею" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Вітання Mageia" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Вітальне вікно Mageia" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Вікно вітання у Mageia, яке буде показано користувачам під час першого " #~ "входу" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Ласкаво просимо до Mageia!" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "IDE для C++" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE для C та C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Докладний список можна знайти тут:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Потрібно знати пароль користувача" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Джерела даних" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Джерела даних" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Інструментальна платформа та IDE для Java (лише 64-бітова)"