# Copyright (C) YEAR Daniel Napora # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2013-2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-28 12:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-29 16:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Вітання Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Вітальне вікно Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Вікно вітання у Mageia, яке буде показано користувачам під час першого входу" #: qml/mageiawelcome.py:70 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Вітаємо!
Ви працюєте у {}" #: qml/mageiawelcome.py:71 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Використане вами ядро Linux: {}" #: qml/mageiawelcome.py:72 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Архітектура вашої системи: {}" #: qml/mageiawelcome.py:73 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Стільничне середовище: {}" #: qml/mageiawelcome.py:74 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Ваш ідентифікатор користувача: {}" #: qml/mageiawelcome.py:77 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Ваш комп'ютер з'єднано із мережею за допомогою {}" #: qml/mageiawelcome.py:79 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Ваш комп'ютер не з'єднано із мережею" #: qml/mageiawelcome.py:221 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Ласкаво просимо до Mageia!" msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Різноманітні кодеки для звукових даних" msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Різноманітні відеокодеки" msgctxt "AppList|" msgid "Steam Client" msgstr "Клієнт Steam" msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Просторова інтерактивна стратегія" msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Гра-стрілялка для одного або декількох гравців" msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Класичний платформер із Туксом" msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Гра у перегони, героями якої є Тукс та його друзі" msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Стратегічна інтерактивна гра у постядерному світі" msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Стратегічна покрокова гра у вигаданому світі" msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Стратегічна гра у стародавні війни" msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Збірка з понад 1000 пасьянсів" msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Програма для просторового моделювання" msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Програма для малювання" msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Програма GNU для роботи із зображеннями" msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Редактор векторної графіки" msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Програма для керування цифровими фотографіями" msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Віртуальний монтажний стіл та темна кімната для фотографів" msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "" "Програма для миттєвого обміну повідомленнями із підтримкою багатьох " "протоколів" msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Багатий на можливості графічний клієнт ftp/ftps/sftp" msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Браузер нового покоління" msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Невибагливий, але багатий на можливості клієнт bittorrent" msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Швидка програма для роботи у інтернету" msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Клієнт електронної пошти, новин та RSS" msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Швидкий клієнт електронної пошти" msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Програвач" msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Програма для нелінійного відеомонтажу" msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Програма для відтворення та трансляції мультимедійних даних" msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Для перетворення відео з використанням набору кодеків" msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Медіацентр" msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Програвач, який подібний до Winamp" msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Сучасна програма для відтворення та керування фонотекою" msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Програма для перетворення звукових даних, видобування даних з компакт-дисків " "та керування звуком" msgctxt "AppList|" msgid "Extensible tool platform and java IDE" msgstr "Інструментальна платформа та IDE для Java" msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Середовище для розробки наукових програм мовою Python" msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "IDE для C++" msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Невибагливе IDE для Qt" msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE для C та C++" msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE для Free Pascal" msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Програма для запису компакт-дисків і DVD" msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Редактор розділів диска" msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Додаткові зображення-шпалери від спільноти" msgctxt "AppList|" msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " msgstr "k9copy допоможе вам зробити резервну копію ваших DVD" msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Програма для вилучення зайвих даних з метою вивільнення місця та " "забезпечення конфіденційності" msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Програма для адміністрування принтерів" msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Програми для віртуалізації" msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Електронні таблиці LibreOffice" msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Текстовий процесор LibreOffice" msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Офісний комплект KDE" msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Проста і швидка програма для роботи з текстами" msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Електронні таблиці для GNOME" msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Програма для керування електронними книгами" msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Комп'ютерна видавнича програма" msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Вільна і проста у користуванні бухгалтерія для кожного" msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Програма для керування особистими фінансами" msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Ваші налаштування" msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Про програму" msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Про Mageiawelcome" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Випуск %1
Автори: %2" #. replace with the list of translator's names msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Переклад: Юрій Чорноіван" #. the button in buttons bar msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Встановити" msgctxt "Install|" msgid "Are you ready for Installation?" msgstr "Готові до встановлення?" msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Запустити встановлення" msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Встановлення програм" msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Встановити або вилучити програми" msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "У Mageia програмне забезпечення зберігається у сховищах. Користувачі Mageia " "можуть отримати доступ до його даних за допомогою однієї з програм для " "керування програмним забезпеченням." msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "На наступній сторінці наведено короткий список популярних програм. Ви можете " "встановити будь-які з них вже зараз.
" msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Докладніший список можна знайти тут:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Список програм (вікі)" msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора" msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Докладніше" msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Документація" msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Підтримка" msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Спільнота" msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #. Translate only if the link is to a specific page for your language msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Форум" #. Translate only if the link is to a specific page for your language msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Центр спільноти" msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #. Translate only if the link is to a specific page for your language msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #. Translate only if the link is to a specific page for your language msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Взяти участь" msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Настанови для нових користувачів" #. Translate only if the link is to a specific page for your language msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Спілкування" #. Translate only if the link is to a specific page for your language msgctxt "Links|" msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia" msgstr "irc://irc.freenode.net/#mageia" msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Фінансова допомога" msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Система стеження за вадами" msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Приєднуйтесь!" msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" msgctxt "Live|" msgid "" "This support allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting like now." msgstr "" "Цей варіант надасть вам змогу спробувати Mageia без встановлення на диск і" " внесення змін " "до системи вашого комп'ютера. Втім, до портативної системи також включено " "засіб встановлення, яким можна скористатися під час завантаження портативної " "або після її завантаження, як зараз." msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization or installed software will be kept when installing just " "after. But they won't survive to a reboot, except on a memory support and if " "you have added a persistent partition." msgstr "" "Усі налаштування та встановлене програмне забезпечення буде збережено при" " наступному встановленні. Але ці зміни не буде збережено під час" " перезавантаження, якщо такої підтримки не передбачено для оперативної" " пам'яті, або якщо вами не було додано постійного розділу на портативному" " носії." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia-doc/draklive/en/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia-doc/draklive/uk/index.html" msgctxt "Live|" msgid "Documentation of installer" msgstr "Документація із засобу встановлення" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Центр керування Mageia (або drakconf) є набором інструментів, які " "допоможуть вам у налаштуванні вашої системи." msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Керування програмами" msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Мережа та інтернет" msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Система" msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Спільний доступ" msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Локальні диски" msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Безпека" msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Завантаження" msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Документація з MCC" msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора" msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Налаштувати сховища програм" msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "У офіційних сховищах пакунків Mageia можна знайти:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- вільні програми з відкритим кодом" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- програми із закритим кодом, наприклад драйвери Nvidia, драйвери до деяких " "карток Wi-Fi тощо" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ці пакунки (наприклад кодеки для відтворення деяких звукових файлів та " "відео або комерційних DVD) можуть накладати обмеження відповідно до патентів " "або законодавства щодо авторських прав у деяких країнах. " #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- нові версії пакунків та нові пакунки, які за правилами не може бути" " включено до updates." msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Примітка! " msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Якщо під час встановлення вами було увімкнено сховища пакунків у мережі, " "деякі з джерел програмного забезпечення уже увімкнено. Якщо ви цього не " "зробили, тепер можна налаштувати ці сховища у мережі.\n" "Якщо ваш комп'ютер має доступ до інтернету, ви можете вилучити пункт " "Local зі списку сховищ." msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Тепер, будь ласка, увімкніть або вимкніть сховища із програмами: натисніть " "кнопку Змінити джерела програмного забезпечення. Виберіть принаймні " "пару сховищ release та updates. Сховища Debug та " "Testing можуть знадобитися далеко не усім." msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Після того, як ви позначили і увімкнули пункти потрібних вам сховищ, можете " "перейти до наступної сторінки." msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Змінити джерела програмного забезпечення" msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора." msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Оновлення" msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Як Mageia керує оновленнями" msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates.\n" msgstr "" "Mageia надає користувачам програмне забезпечення, яке може оновлюватися для " "виправлення вад або негараздів із захистом. Наполегливо рекомендуємо " "регулярно оновлювати систему. Коли буде випущено оновлення, ви побачите " "піктограму засобу оновлення у лотку на панелі вашої стільниці. Щоб розпочати " "процедуру оновлення, просто натисніть піктограму нижче і вкажіть пароль " "вашого користувача або скористайтеся програмою для керування програмним " "забезпеченням (тут знадобиться пароль адміністратора або root). Процес " "оновлення працює у фоновому режимі — ви зможете користуватися вашим " "комп'ютером у звичний спосіб, доки система оновлюється.\n" msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Оновити систему" msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Поради щодо оновлення (en)" msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Потрібно знати пароль користувача" #. the button in buttons bar msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Ласкаво просимо до Mageia!" #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Вітаємо у Mageia, %1" #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important information and
help " "you with to go further with Mageia.

Now, click on %1 to " "go to the first step." msgstr "" "Ми допоможемо вам виконати декілька важливих кроків,
як допоможуть вам у" " подальшій роботі у Mageia.

Натисніть кнопку %1, щоб" " перейти до першого кроку." msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Ми допоможемо вам виконати декілька важливих кроків
із налаштовування " "вашої нововстановленої системи.

Натисніть кнопку %1, щоб" " перейти до першого кроку." msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "Правопис" msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Програми" msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Нижче наведено короткий список популярних програм. Ви можете встановити або " "запустити будь-які з них вже зараз." msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Не забудьте увімкнути Джерела даних." msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Вибрані" msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Ігри" msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Відео" msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Звук" msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Офіс" msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Система" msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Програмування" msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Встановити" msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Запустити" msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Встановлено" msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Показувати це вікно під час запуску" msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Встановлення програм" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Сховища «Tainted» не увімкнено. Див. вкладку «%1»." msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Сховища «Core» не увімкнено. Див. вкладку «%1»." #~ msgid "mageiawelcome" #~ msgstr "mageiawelcome" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Exfat formatted device management" #~ msgstr "Керування пристроями, форматованими у exfat" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "" #~ "- includes software published after a Mageia release, or another version " #~ "of software already present and not replaced." #~ msgstr "" #~ "- містить програмне забезпечення, яке було випущено після основного " #~ "випуску Mageia або інші версії програмного забезпечення, які було " #~ "випущено, але не було змінено у випуску." #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "File sharing client compatible with eDonkey" #~ msgstr "Програма для обміну файлами, сумісна з eDonkey" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "" #~ "You can find details of how to contact the community by selecting the " #~ "More information tab." #~ msgstr "" #~ "Докладніше про зв'язок зі спільнотою можна дізнатися з вкладки " #~ "Додаткові відомості." #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "https://www.mageia.org/community/" #~ msgstr "https://www.mageia.org/community/" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "https://www.mageia.org/contribute/" #~ msgstr "https://www.mageia.org/contribute/" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "https://www.mageia.org/donate/" #~ msgstr "https://www.mageia.org/donate/" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "https://bugs.mageia.org/" #~ msgstr "https://bugs.mageia.org/" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "https://identity.mageia.org/" #~ msgstr "https://identity.mageia.org/" #~ msgid "mgaonline" #~ msgstr "mgaonline" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "" #~ "- these packages may infringe on patents or copyright laws in certain " #~ "countries, eg audio and video codecs needed for certain multimedia files " #~ "or commercial DVDs" #~ msgstr "" #~ "- ці пакунки можуть порушувати патенти або законодавство про авторські і " #~ "суміжні права у певних країнах; зокрема містити кодеки, потрібні для " #~ "відтворення певних мультимедійних файлів або комерційних DVD." #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Set of office applications for KDE" #~ msgstr "Набір офісних програм KDE" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "kernel:" #~ msgstr "ядро:" #~ msgid "arch:" #~ msgstr "архітектура:" #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Середовище:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Вітаємо," #~ msgid "" #~ "

Thank you for choosing Mageia!

We have put in a lot of effort to " #~ "provide you with the best possible system. We hope you will have a good " #~ "experience with Mageia. If you feel that our project is a good idea, we " #~ "would also appreciate any contribution you can make to it for next " #~ "versions.

To find out how you can help click here.

Don't " #~ "forget to tell your friends about Mageia.

" #~ msgstr "" #~ "

Дякуємо за те, що вибрали Mageia!

Нами докладено значних зусиль, " #~ "щоб зробити систему якнайкращою. Сподіваємося, вам сподобається працювати " #~ "у Mageia. Якщо вам подобається наш проект, ми були б вдячні, якби ви " #~ "взяли участь у приготуванні наступних його версій.

Щоб дізнатися " #~ "про можливі шляхи участі, натисніть тут.

Не забудьте повідомити вашим друзям " #~ "про Mageia.

" #~ msgid "Configure media sources and update system" #~ msgstr "Налаштувати джерела встановлення і поновлення системи" #~ msgid "New Features" #~ msgstr "Нові можливості" #~ msgid "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/index.html" #~ msgstr "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/uk/content/index.html" #~ msgid "Bugzilla" #~ msgstr "Bugzilla" #~ msgid "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/software-management.html" #~ msgstr "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/uk/content/software-management.html" #~ msgid "Configure media sources ..." #~ msgstr "Налаштувати джерела пакунків…" #~ msgid "" #~ "core - the free-open-source packages, i." #~ "e. software licensed under a free-open-source license" #~ msgstr "" #~ "core — вільні пакунки з відкритим кодом, " #~ "тобто програмне забезпечення, випущене за умов дотримання вільних " #~ "ліцензій відкритого коду" #~ msgid "" #~ "non-free - some programs which are not " #~ "free, or closed source. For example this repository includes Nvidia and " #~ "ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi cards, " #~ "etc" #~ msgstr "" #~ "non-free — деякі програми, які не є " #~ "вільними або мають закритий код. Наприклад, до цього сховища включено " #~ "пакунки закритих драйверів Nvidia та ATI, мікропрограми, потрібні для " #~ "роботи різноманітних карток WiFi, тощо" #~ msgid "" #~ "tainted - includes packages released under " #~ "a free license. However, they may infringe on patents and copyright laws " #~ "in some countries, e.g. multimedia codecs needed to play various audio/" #~ "video files; packages needed to play commercial video DVD, etc. " #~ msgstr "" #~ "tainted — містить пакунки, випущені " #~ "відповідно до вільних ліцензійних угод. Втім, поширення пакунків з цього " #~ "сховища обмежується патентним законодавством та законами про авторські і " #~ "суміжні права деяких краї. До цього сховища зокрема включено " #~ "мультимедійні кодеки, потрібні для відтворення різноманітних файлів " #~ "звукових та відеоданих; пакунки, потрібні для відтворення комерційних " #~ "відео-DVD тощо. " #~ msgid "" #~ "Note! non-free and tainted are not enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Увага! Сховища non-free і tainted типово не увімкнено." #~ msgid "... and update system" #~ msgstr "…і оновити систему" #~ msgid "GUI - RPMDrake" #~ msgstr "Графічний інтерфейс — RPMDrake" #~ msgid "" #~ "Rpmdrake is a program for installing, " #~ "uninstalling and updating packages. It is the graphical user interface of " #~ "urpmi" #~ msgstr "" #~ "Rpmdrake — програма для встановлення, " #~ "вилучення та оновлення пакунків. Є графічним інтерфейсом до urpmi" #~ msgid "read more (wiki)" #~ msgstr "дізнатися більше (вікі)" #~ msgid "URPMI - from command line" #~ msgstr "Консоль — URPMI" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Термінал" #~ msgid "This is just small selection of popular packages, for more run" #~ msgstr "" #~ "Це лише невеличкий список найпопулярніших пакунків. Щоб встановити інші, " #~ "запустіть" #~ msgid "Selected packages:" #~ msgstr "Позначені пакунки:" #~ msgid "Install selected" #~ msgstr "Встановити позначені" #~ msgid "You can always launch MageiaWelcome from menu" #~ msgstr "Ви завжди можете запустити MageiaWelcome з меню"