# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2013-2015,2021,2023. # Yuri Chornoivan , 2016-2020. # Yuri Chornoivan , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-22 12:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11" " ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100" " > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n %" " 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Вітання Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Вітальне вікно Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Вікно вітання у Mageia, яке буде показано користувачам під час першого входу" #: qml/mageiawelcome.py:98 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Вітаємо!
Ви працюєте у {}" #: qml/mageiawelcome.py:103 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Використане вами ядро Linux: {}" #: qml/mageiawelcome.py:108 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Архітектура вашої системи: {}" #: qml/mageiawelcome.py:113 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Стільничне середовище: {}" #: qml/mageiawelcome.py:117 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Ваш ідентифікатор користувача: {}" #: qml/mageiawelcome.py:122 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Ваш комп'ютер з'єднано із мережею за допомогою {}" #: qml/mageiawelcome.py:129 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Ваш комп'ютер не з'єднано із мережею" #: qml/mageiawelcome.py:334 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Ласкаво просимо до Mageia!" #: qml/AppList.qml:5 qml/AppList.qml:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Різноманітні кодеки для звукових даних" #: qml/AppList.qml:7 qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Різноманітні відеокодеки" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled, see Media Sources tab)" msgstr "" "Клієнт Steam (потребує вмикання сховищ 32-бітових пакунків, див. вкладку " "«Джерела даних»)" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Просторова інтерактивна стратегія" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Гра-стрілялка для одного або декількох гравців" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Класичний платформер із Туксом" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Гра у перегони, героями якої є Тукс та його друзі" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Стратегічна інтерактивна гра у постядерному світі" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Стратегічна покрокова гра у вигаданому світі" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Стратегічна гра у стародавні війни" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Збірка з понад 1000 пасьянсів" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Програма для просторового моделювання" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Програма для малювання" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Програма GNU для роботи із зображеннями" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Редактор векторної графіки" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Програма для керування цифровими фотографіями" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Віртуальний монтажний стіл та темна кімната для фотографів" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "" "Програма для миттєвого обміну повідомленнями із підтримкою багатьох " "протоколів" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Багатий на можливості графічний клієнт ftp/ftps/sftp" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Браузер нового покоління" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Невибагливий, але багатий на можливості клієнт bittorrent" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Швидка програма для роботи у інтернету" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Клієнт електронної пошти, новин та RSS" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Швидкий клієнт електронної пошти" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Програвач" #: qml/AppList.qml:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Програма для нелінійного відеомонтажу" #: qml/AppList.qml:33 qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Програма для відтворення та трансляції мультимедійних даних" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Для перетворення відео з використанням набору кодеків" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Медіацентр" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Програвач, який подібний до Winamp" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Сучасна програма для відтворення та керування фонотекою" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Програма для перетворення звукових даних, видобування даних з компакт-дисків " "та керування звуком" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Середовище для розробки наукових програм мовою Python" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "IDE для C++" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Невибагливе IDE для Qt" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE для C та C++" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE для Free Pascal" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Програма для запису компакт-дисків і DVD" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Записати образи ISO на диск USB" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Редактор розділів диска" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Додаткові зображення-шпалери від спільноти" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Програма для вилучення зайвих даних з метою вивільнення місця та " "забезпечення конфіденційності" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Програма для адміністрування принтерів" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Програми для віртуалізації" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (лише для 64-бітових систем)" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Електронні таблиці LibreOffice" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Текстовий процесор LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Офісний комплект KDE" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Проста і швидка програма для роботи з текстами" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Електронні таблиці для GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Програма для керування електронними книгами" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Комп'ютерна видавнича програма" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Вільна і проста у користуванні бухгалтерія для кожного" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Програма для керування особистими фінансами" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Ваші налаштування" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Про програму" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Про Mageiawelcome" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Випуск %1
Автори: %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Переклад: Юрій Чорноіван" #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Тут ви можете наказати програмі встановити цю систему Mageia на ваш " "комп'ютер. У системі буде відтворено усі налаштовування, які ви внесли до " "неї до запуску засобу встановлення." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Запустити встановлення" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Встановлення програм" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Встановити або вилучити програми" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "У Mageia програмне забезпечення зберігається у сховищах. Користувачі Mageia " "можуть отримати доступ до його даних за допомогою однієї з програм для " "керування програмним забезпеченням." #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "На наступній сторінці наведено короткий список популярних програм. Ви можете " "встановити будь-які з них вже зараз.
" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "Докладний список можна знайти тут:" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Докладніший список можна знайти тут:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Список програм (вікі)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора" #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Докладніше" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Форум" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Центр спільноти" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Відомі помилки" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Взяти участь" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Настанови для нових користувачів" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Спілкування" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Фінансова допомога" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Система стеження за вадами" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Приєднуйтесь!" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Цей варіант надасть вам змогу спробувати Mageia без встановлення на диск і " "внесення змін до системи вашого комп'ютера. Втім, до портативної системи " "також включено засіб встановлення, яким можна скористатися під час " "завантаження портативної або після її завантаження в портативному режимі, як " "зараз." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Усі налаштовування та встановлене програмне забезпечення не буде збережено " "при наступному перезапуску, якщо вами не було додано постійного розділу на " "портативному носії." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/uk/draklive/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Документація із засобу встановлення" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Центр керування Mageia (або drakconf) є набором інструментів, які " "допоможуть вам у налаштуванні вашої системи." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Керування програмами" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Мережа та інтернет" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Система" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Спільний доступ" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Локальні диски" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Безпека" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Завантаження" #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр керування Mageia" #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Документація з MCC" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора" #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Налаштувати сховища програм" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "У офіційних сховищах пакунків Mageia можна знайти:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- вільні програми з відкритим кодом" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- програми із закритим кодом, наприклад драйвери Nvidia, драйвери до деяких " "карток Wi-Fi тощо" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ці пакунки (наприклад кодеки для відтворення деяких звукових файлів та " "відео або комерційних DVD) можуть накладати обмеження відповідно до патентів " "або законодавства щодо авторських прав у деяких країнах. " #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- нові версії пакунків та нові пакунки, які за правилами не може бути " "включено до updates." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Примітка! " #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Якщо під час встановлення вами було увімкнено сховища пакунків у мережі, " "деякі з джерел програмного забезпечення уже увімкнено. Якщо ви цього не " "зробили, тепер можна налаштувати ці сховища у мережі.\n" "Якщо ваш комп'ютер має доступ до інтернету, ви можете вилучити пункт " "Local зі списку сховищ." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Тепер, будь ласка, увімкніть або вимкніть сховища із програмами: натисніть " "кнопку Змінити джерела програмного забезпечення. Виберіть принаймні " "пару сховищ release та updates. Сховища Debug та " "Testing можуть знадобитися далеко не усім." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Після того, як ви позначили і увімкнули пункти потрібних вам сховищ, можете " "перейти до наступної сторінки." #: qml/Sources.qml:199 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Налаштувати мережу" #: qml/Sources.qml:206 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Змінити джерела програмного забезпечення" #: qml/Sources.qml:213 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Потрібно знати пароль адміністратора." #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Як Mageia керує оновленнями" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia надає користувачам програмне забезпечення, яке може оновлюватися для " "виправлення вад або негараздів із захистом. Наполегливо рекомендуємо " "регулярно оновлювати систему. Коли буде випущено оновлення, ви побачите " "піктограму засобу оновлення у лотку на панелі вашої стільниці. Щоб розпочати " "процедуру оновлення, просто натисніть піктограму нижче і вкажіть пароль " "вашого користувача або скористайтеся програмою для керування програмним " "забезпеченням (тут знадобиться пароль адміністратора або root). Процес " "оновлення працює у фоновому режимі — ви зможете користуватися вашим " "комп'ютером у звичний спосіб, доки система оновлюється." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Оновити систему" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Поради щодо оновлення (en)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Потрібно знати пароль користувача" #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Ласкаво просимо до Mageia!" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Вітаємо у Mageia, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "Ми допоможемо вам виконати декілька важливих кроків,
як допоможуть вам " "у подальшій роботі у Mageia.

Натисніть кнопку %1, щоб " "перейти до першого кроку." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Ми допоможемо вам виконати декілька важливих кроків
із налаштовування " "вашої нововстановленої системи.

Натисніть кнопку %1, щоб " "перейти до першого кроку." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "Правопис" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Програми" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Нижче наведено короткий список популярних програм. Ви можете встановити або " "запустити будь-які з них вже зараз." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Не забудьте увімкнути Джерела даних." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Вибрані" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Ігри" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Відео" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Офіс" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Система" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Програмування" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: qml/mw-ui.qml:511 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Показувати це вікно під час запуску" #: qml/mw-ui.qml:520 qml/mw-ui.qml:529 qml/mw-ui.qml:538 qml/mw-ui.qml:555 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Встановлення програм" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:522 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Сховища «Tainted» не увімкнено. Див. вкладку «%1»." #: qml/mw-ui.qml:522 qml/mw-ui.qml:531 qml/mw-ui.qml:540 qml/mw-ui.qml:557 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Джерела даних" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:531 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Сховища «Core» не увімкнено. Див. вкладку «%1»." #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:540 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Сховища «Nonfree» не увімкнено. Див. вкладку «%1»." #: qml/mw-ui.qml:547 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Запуск програми" #: qml/mw-ui.qml:548 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Цю програму не встановлено" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:557 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'%1' tab." msgstr "" "Для роботи зі Steam слід увімкнути сховища Nonfree і Core для 32-бітової " "архітектури. Див. вкладку «%1»." #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Інструментальна платформа та IDE для Java (лише 64-бітова)"