# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # tarakbumba , 2015 # tarakbumba , 2013-2016 # tarakbumba , 2013 # mahmut özcan , 2015 # mahmut özcan , 2015 # Muha Aliss , 2019,2021-2022 # Serdar Sağlam , 2019 # tarakbumba , 2013,2015,2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Muha Aliss , 2019,2021-2022\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Başlatma komutu" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Bu komut yüklü değil" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Uygulama kurulumu" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Bozuk depolar etkinleştirilmez. '%1' sekmesine bakın." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Medya kaynakları" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Özgür olmayan depolar etkinleştirilmemiş. '%1' sekmesine bakın." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam'ın Nonfree ve Core 32bit depolarını etkinleştirmesi gerekiyor. '%1' " "sekmesine bakın." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Çekirdek depolar etkinleştirilmedi. '%1' sekmesine bakın." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Daha fazla bilgi" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Sürüm notları" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forumlar" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Topluluk Merkezi" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Bilinen hatalar" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Viki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Katılın" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Yeni Gelenler Nasıl Belgeleri" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sohbet Odası" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Bağışlar" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Hata izleyici" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Bize katılın!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Destek" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Mageia' ya hoş geldiniz" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Mageia'ya hoş geldiniz, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Size birkaç önemli bilgiyi yönlendireceğiz ve
Mageia ile daha ileri " "gitmenize
yardımcı olacağız.
Şimdi, ilk adıma gitmek için %1 tıklayın." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "ÇalışanCD kipi" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Size bazı önemli adımlar boyunca rehberlik edeceğiz ve
yeni kurulan " "sisteminizin konfigürasyonunda size yardımcı olacağız.

Şimdi, " "ilk adıma gitmek için {} tıklayın." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Medya kaynakları" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Yazılım depolarını yapılandırma" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Mageia resmi depoları şunları içerir:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "çekirdek" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- özgür-açık kaynaklı paketler" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "özgür olmayan" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- özgür olmayan programlar, örneğin Nvidia tescilli sürücüleri, bazı Wi-Fi " "kartları için özgür olmayan sürücüler vb." #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- bu paketler (örneğin, belirli multimedya dosyaları veya ticari DVD'ler " "için gerekli olan ses ve video kodekleri), belirli ülkelerdeki patentleri " "veya telif hakkı yasalarını ihlal edebilir." #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- güncelleme politikasını karşılamayan yeni paket sürümleri ve yeni paketler " "içerir." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Not! " #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Kurulum sırasında çevrimiçi depoları etkinleştirdiyseniz, bazı medya " "kaynaklarının önceden kurulmuş olması gerekir. Aksi takdirde, şimdi bu " "çevrimiçi depoları yapılandıracağız.\n" "Bu bilgisayarın İnternet'e erişimi olacaksa, Yerel girdiyi depo " "listesinden silebilirsiniz." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Şimdi, lütfen seçtiğiniz çevrimiçi depoları etkinleştirin veya devre dışı " "bırakın: Yazılımı depolarını düzenle düğmesine tıklayın. En azından " "release ve updates çiftini seçin. Debug ve Testing özel durumlar için." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "İhtiyacınız olan depoları kontrol ettikten ve etkinleştirdikten sonra, bir " "sonraki slayta geçebilirsiniz." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Yazılım kaynaklarını düzenle" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Mageia güncellemeleri nasıl yönetir" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia, hataları veya güvenlik sorunlarını düzeltmek için güncellenebilen " "yazılımlar sağlar. Sisteminizi düzenli olarak güncellemeniz şiddetle tavsiye " "edilir. Yeni güncellemeler mevcut olduğunda görev çubuğunuzda bir Güncelleme " "simgesi görünecektir. Güncellemeleri çalıştırmak için, aşağıdaki simgeye " "tıklayın ve kullanıcı şifrenizi girin - veya Yazılım Yöneticisini (kök " "şifre) kullanın. Bu bir arka plan işlemidir ve güncellemeler sırasında " "bilgisayarınızı normal şekilde kullanabileceksiniz." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Sistem güncelleştirmelerini denetle" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Güncelleme tavsiyeleri (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MDM" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Denetim Merkezi" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Yazılım Yöneticisi" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Ağ ve İnternet" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Ağ Paylaşımı" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Yerel Diskler" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Önyükleme" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Denetim Merkezi (aka drakconf), sisteminizi yapılandırmanıza " "yardımcı olacak bir araç setidir." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC dokümantasyon" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Yazılımı kur" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Yazılım kurun veya kaldırın" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Mageia ile yazılımı medya depolarında bulabilirsiniz. Mageia kullanıcıları " "bu ortama Yazılım Yöneticilerinden biri aracılığıyla kolayca erişebilirler." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Bir sonraki slaytta, herhangi biri bu noktada kurulabilecek küçük bir " "popüler uygulama seçimi gösteriliyor.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Burada daha ayrıntılı bir liste bulabilirsiniz:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Uygulamaların listesi (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "İşte bunlardan herhangi biri kurulabilen veya başlatılabilen küçük popüler " "uygulamalar." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Media kaynaklarının etkinleştirildiğinden emin olun." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Öne Çıkanlar" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Oyunlar" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Görüntü" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Graphics" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programlama" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Yapılandırmanız" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Hakkında" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Mageia Hoş geldin hakkında" #. : {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "%1 Sürüm
Katkıcıları : {1}" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Çevirmenler: İngilizce, kaynak dildir." #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "ÇalışanCD kipi" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Bu mod, Mageia'yı gerçekten yüklemenize veya bilgisayarınızda herhangi bir " "değişiklik yapmanıza gerek kalmadan denemenizi sağlar. Bununla birlikte, " "Canlı medya aynı zamanda, medya önyüklenirken veya şimdi olduğu gibi Canlı " "moda başlatıldıktan sonra başlatılabilen bir Yükleyici içerir." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Kalıcı bir bölüm eklemediğiniz sürece, ek yazılımların yüklenmesi de dahil " "olmak üzere herhangi bir özelleştirme, yalnızca sistemi yeniden başlatana " "kadar geçerli olacaktır." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Kurulum belgeleri" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Burada, Mageia'yı bilgisayarınıza kalıcı olarak kurmayı seçebilirsiniz. " "Yükleyiciyi başlatmadan önce yaptığınız tüm özelleştirmeler kalıcı olacaktır." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Kurulumu başlatmak" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Kur" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Başlat" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Yönetici parolası gereklidir." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Başlangıçta bu pencereyi göster" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Çeşitli Ses Kodekleri" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Çeşitli Video Kodekleri" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam İstemcisi (Bunun için 32 bit depoların etkinleştirilmesi gerekir, " "Medya Kaynakları sekmesine bakın)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Gerçek Zamanlı Strateji" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Tek/Çok oyunculu fps oyunu" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Tux ile klasik 2d zıpla ve sonsuz koş" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Tux ve arkadaşlarını içeren Kart Yarışı oyunu" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Nükleer sonrası gerçek zamanlı strateji" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Fantezi sıra tabanlı strateji oyunu" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Eski Savaş Oyunu" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "1000'den fazla solitaire kart oyunundan oluşan bir koleksiyon" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d modelleyici/oluşturucu" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Boyama programı" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Görüntü İşleme Programı" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vektör grafik editörü" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Dijital fotoğraf yönetimi uygulaması" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Fotoğrafçılar için sanal ışıklı ve karanlık oda" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Çok protokollü anlık mesajlaşma istemcisi" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Tam özellikli grafik ftp/ftps/sftp istemcisi" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Yeni nesil web tarayıcısı" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Hafif ancak zengin özelliklere sahip bittorrent istemcisi" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Hızlı web tarayıcısı" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "E-posta, haber ve RSS istemcisi" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Hızlı e-posta istemcisi" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Medya oynatıcı" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Doğrusal olmayan bir video düzenleme uygulaması" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Çoklu ortam oynatıcı ve yayın uygulaması" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Medya Merkezi" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Winamp benzeri bir Ses Oynatıcı" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Modern müzik çalar ve kütüphane organizatörü" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "Bir ses dosyası dönüştürücü, CD Ripper ve tekrar kazanım aracı" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Bilimsel Python Geliştirme Ortamı" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Qt için hafif IDE" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Pascal için ücretsiz geliştirme ortamı" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Gelişmiş cd/dvd yazma uygulaması" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Bölüm editörü" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Topluluk tababnlı arka plan görselleri" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Disk alanını boşaltmak ve gizliliği korumak için gereksizleri temizleyin" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Yazıcı yönetim aracı" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Sanallaştırma yazılımı" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr " LibreOffice Elektronik Tablo Uygulaması" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice Kelime İşlemci Uygulaması" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE ofis paketi" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Yalın ve hızlı, ancak tam özellikli bir kelime işlemci" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "GNOME için tam özellikli bir e-tablo" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-kitap dönüştürücü ve kitaplık yönetici" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Masaüstü Paylaşım Programı" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Herkes için ücretsiz kolay kişisel muhasebe" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Kişisel Finans Yönetimi Aracı" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Tebrikler!
Şu anda {} çalıştırıyorsunuz" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Linux çekirdeğini kullanıyorsunuz: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Sistem mimariniz: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Şuan Kullandığınız Masaüstü: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr " Kullanıcı kimliğiniz: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "{} üzerinden bir ağa bağlısınız" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Ağ bağlantınız yok" #~ msgid "Mageia Welcome|" #~ msgstr "Mageia Karşılama" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Mageia Karşılama Ekranı" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcıların ilk oturum açışlarında görüntülenen Mageia için bir " #~ "karşılama ekranı" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Mageia' ya hoş geldiniz" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "C++ Geliştirme ortamı" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "C ve C++ için IDE" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Burada daha ayrıntılı bir liste bulabilirsiniz:" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Yönetici parolası gereklidir." #~ msgctxt "Mcc|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Yönetici parolası gereklidir." #~ msgctxt "Updates|" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Kullanıcı parolası gerekli" #~ msgctxt "Welcome|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Medya kaynakları" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Medya kaynakları" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Genişletilebilir araç platformu ve Java IDE (yalnızca 64 bit)" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " #~ msgstr "k9copy, video DVD'lerinizi yedeklemeye yardımcı olur"