# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # tomaja , 2019-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-08 06:30+0000\n" "Last-Translator: tomaja \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Покретање команде" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Ова команда није инсталирана" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Инсталација апликација" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Ограничени репозиторијуми нису активирани. Погледајте таб '%1'." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Извори медија" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Не-слободни репозиторијуми нису омогућени. Погледајте таб '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam треба да Не-слободни и Основни 32битни репои буду омогућени. Погледај " "таб '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Основни репозиторијуми нису активирани. Погледајте таб '%1'." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Више информација" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Напомене о издању" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 #, fuzzy msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Форуми" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Центар Заједнице" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 #, fuzzy msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Вики" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Допринос" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Како Да за Почетнике" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Соба за разговоре" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Донације" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Праћење грешака" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Придружите нам се!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Подршка" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Заједница" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Добрдошли" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Добродошли у Mageia" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Добродошли у Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Сада ћемо вас провести кроз неколико важних информација и помоћи
вам " "да одете даље са својом Mageia.

Сада кликните на %1 да " "би прешли на први корак." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Live мод" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Сада ћемо вас провести кроз неколико важних корака у помоћи
вам са " "подешавањем вашег ново инсталираног система.

Сада кликние на " "%1 да би прешли на први корак." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Извори медија" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Подесите спремишта софтвера" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Mageia званична спремишта садрже:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "core" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- пакети са слободним софтвером" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "не-слободни" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- програми затвореног кода, нпр. Nvidia власнички драјвери, драјвери за " "поједине Wi-Fi картице, итд" #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ови пакети (нпр. аудио и видео кодеци потребни за одређене мултимедијалне " "фајлове или комерцијалне DVD-ве) могу злоупотребити патенте или законе о " "власничким правима у одређеним земљама. " #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- укључује нове верзије пакета, и нове пакете, који не испуњавају политику " "ажурирања." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Напомена!" #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Уколико сте активирали online стоваришта током инсталације, неки извори " "медија би већ требало да су инсталирани. Иначе ћемо сада подесити ове online " "стоваришта.\n" "Уколико ће овај рачунар имати приступ интернету можете обрисати Локални унос са листе стоваришта." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Сада, активирајте или деактивирајте online стоваришта по вашем избору: " "кликните на Уреди стоваришта Софтвера тастер. Изаберите бар " "издање и пар за ажурирање. Дебаговање и Тестирање су за посебне случајеве." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Након што означите и активирате стоваришта која су вам потребна, можете да " "пређете на следећи слајд." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Уреди изворе софтвера" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Ажурирање" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Како Mageia управља ажурирањем" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia обезбеђује софтвер који се може ажурирати у циљу исправљања грешака " "или сигурносних пропуста. Веома је препоручљиво да редовно одржавате и " "ажурирате свој систем. Иконица за ажурирање ће се појавити на вашој траци за " "задатке када ажурирања постану доступна. Да би покренули ажурирање, сако " "кликните на иконицу доле и унесите корисничку лозинку - или користите " "Менаџер за Софтвер (root лозинка). Ово је процес у позадини и моћи ћете да " "користите свој рачунар нормално током ажурирања." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Провера системских ажурирања" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Препоруке за ажурирање (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Контролни Центар" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Управљање Софтвером" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Мрежа и Интернет" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Дељење преко мреже" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Локални дискови" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Покретање" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Контролни Центар (илити drakconf) је група алата која вам " "помаже да подесите свој систем." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC документација" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Инсталирај софтвер" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Инсталирај и уклони софтвер" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Са Mageia, можете пронаћи софтвер у стовариштима медија. Mageia корисници " "могу једноставно приступити овим медијима преко Менаџера Софтвера." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Следећи слајд приказује мању селекцију популарних апликација - од којих било " "која може бити инсталирана при овом кораку.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Можете наћи више детаља на овој листи:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Листа апликација (вики)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Овде се налази мала слекција популарних апликација - од којих било која може " "бити инсталирана на овом кораку." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Проверите да ли сте активирали Изворе медија." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Изабрано" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Игре" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Програмирање" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Ваша конфигурациоја" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "О" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "О Mageiawelcome" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Издање %1
Аутори : %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Преводиоци: Енглески је изворни језик" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Live мод" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Ова мод вам омогућава да пробате Mageia без стварне инсталације и без " "прављења било каквих измена на вашем рачунару. Међутим, Live медиј такође " "поседује Инсталер, који се може покренути при подизању медија, или након " "подизања оперативног система, попут овог." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Било какво подешавање, укључујући инсталацију додатног софтвера неће " "преживети рестартовање, осим уколико сте додали сталну партицију." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Документација за инсталер" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Овде можете изабрати да трајно инсталирате овај Mageia систем на ваш " "рачунар. Сва подешавања која сте направили пре покретања програма за " "инсталацију ће бити укључена." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Покрени инсталацију" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Покретање" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Потребна је лозинка Администратора." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Прикажи овај прозор при покретању" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Разни Аудио кодеци" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Разни Видео кодеци" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Клијент за Стим (Ово захтева омогућене 32 битне репозиторијуме, погледајте " "таб Извори Медија)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Стратегија у реалном времену" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Пуцачина у првом лицу за једног/више играча" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Класична 2d скочи и бржи аркада са Туксом" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Карт тракаћа игрица са Туксом и пријатељима у главним улогама" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Постнулеарна стратегија у реалном времену" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Потезна стратегија у фантази маниру" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Игрица древног ратовања" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Колекција од преко 1000 игрица са картама" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d моделер/ машина за рендеровање" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Програм за цртање" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "ГНУ Програм за рад са фотографијама" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Едитор Векторске графике" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Апликација за рад са дигиталних фоткама" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Виртуални бели сто и мрачна соба за фотографе" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Клијент за инстант поруке за више протокола" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Комплетни графички ftp/ftps/sftp клијент" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Нова генерација веб претраживача" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Једноставан али богат функцијама клијент за bittorrent " #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Брзи веб претраживач" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "Клијент за ел.пошту, вести и RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Брзи клијент за ел.пошту" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Медија плејер" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Апликација за не-линеарно едитовање видеа" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Мултимедијални плејер и стример" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "За конвертовање видеа у изабрану колекцију кодека" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Медија Центар" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Аудио плејер сличан Winamp-у" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Модерни музички плејер и организер " #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "Конвертор аудио фајлова, CD рипер и нормализатор" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Научно Пајтон Развојно Окружење" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Једноставно Развојно окружење за Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Развојно окружење за free pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Напредна апликција за нарезивање cd/dvd-a" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Едитор партиција" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Додатне позадине за екран од стране заједнице" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Очистите ђубре да би ослободили простор на диску и одржали приватност." #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Алат за администрацију штампача" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Софтвер за виртуелизацију" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice Апликација за табеле " #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice Апликација Текст процесор" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE Пакет за канцеларију" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Лаган и брз, али и комплетни текст процесор" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Комплетне табеле за GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Конвертор и вођење библиотеке за е-књиге" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Програм за десктоп припрему штампе" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Слободно и једноставно лично рачуноводство за све" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Алат за вођење Личних финансија" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Честитамо!
Ви сада користите {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Ви сада користите линукс кернел: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Ваша архитектура система је: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Ви сада користите Десктоп: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Ваш кориснички ид је: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Ви сте повезани на мрежу преко {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "Ви немате мрежну конекцију" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Mageia Добродошли" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Mageia екран Добродошлице" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Mageia Екран за добродошлицу, који се приказује приликом првог покретања " #~ "система" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Добродошли у Mageia" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "C++ IDE" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE за C и C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Овде можете наћи детаљну листу:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Потребна је лозинка Администратора" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Потребна је лозинка Администратора" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Потребна је лозинка Корисника" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Извори медија" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Извори медија" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Проширива платформа и Јава Развојно Окружење (само 64 битно)" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " #~ msgstr "k9copy помаже креирање резервних копија ваших видео DVD-а "