# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ardit Dani , 2014,2017-2019,2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-04 20:54+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/sq/)\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Nisje komande" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Kjo komandë nuk është instaluar" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Instalimi i aplikacionit" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Depot e ndotura nuk janë aktivizuar. Shikoni '%1' skedën." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Burimet instaluese" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Depot jo falas nuk janë aktivizuar. Shikoni '%1' skedën." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam ka nevojë që depot Jo falas dhe Core 32bit të jenë të aktivizuara. " "Shikoni '%1' skedën." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Depot kryesore nuk janë aktivizuar. Shikoni '%1' skedën." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Më shumë informacion" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Shënime lëshimi" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 #, fuzzy msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Forum" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Qendra e Komunitetit" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Gabim" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 #, fuzzy msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Kontribuo" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Si të, ardhurit e rinj" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Dhomë Bisede" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Donacionet" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacioni" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Ndjekës problemesh" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Bashkohu me ne!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Mbështetje" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Komuniteti" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Mirësevini" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Mirësevini në Mageia" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Mirësevini në Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Ne do t'ju udhëzojmë përmes disa pjesëve të rëndësishme të informacionit " "dhe
ju ndihmojnë të shkoni më tej me Mageia.

Tani, kliko në " " %1 për të shkuar në hapin e parë." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Mënyrë Live" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Ne do t'ju udhëzojmë përmes disa hapave të rëndësishëm dhe ndihmës
ju " "me konfigurimin e sistemit tuaj të sapo instaluar.

Tani, kliko në " "%1 për të shkuar në hapin e parë." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Burimet instaluese" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Konfiguro magazinat e programeve" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Depot zyrtare të Mageia përmbajnë:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "bërthamë" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- paketat me burim të hapur" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "jofalas" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programe me burime të mbyllura, p.sh. Drejtuesit e Nvidia, drejtuesit jo " "të lirë për disa karta Wi-Fi, etj" #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "prishur" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- këto paketa (p.sh. kodekët audio dhe video të nevojshëm për disa skedarë " "multimedia ose DVD komercialë) mund të cenojnë patentat ose ligjet e autorit " "në disa shtete." #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- përfshijnë versione të reja të paketave, dhe pakove të reja, që nuk " "përmbushin politikat e përditësimeve." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Shënim!" #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Nëse keni aktivizuar depot në internet gjatë instalimit, disa burime " "mediatike duhet të instalohen tashmë. Përndryshe, tani do t'i konfigurojmë " "këto depo në internet.\n" "Nëse ky kompjuter do të ketë qasje në internet, mund të fshini Vendor " "hyrja nga lista e depove." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Tani, ju lutem, aktivizoni ose çaktivizoni depo në internet sipas dëshirës " "tuaj: klikoni mbi butonin Redakto depot programit .Zgjidh të paktën " "lëshim dhe përditëso bashko. Rregullo dhe Testo " "janë për raste të veçanta." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Pasi të keni kontrolluar dhe aktivizuar depot që ju nevojiten, mund të " "shkoni në faqen tjetër." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Modifiko Burimet e programeve" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Përditëso" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Si Mageia menaxhon përditësimet" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia ofron program i cili mund të azhurnohet në mënyrë që të rregullojë " "defektet ose çështjet e sigurisë. Rekomandohet shumë që të azhurnoni " "rregullisht sistemin tuaj. Një ikonë e azhurnimit do të shfaqet në shiritin " "tuaj të detyrave kur të jenë në dispozicion azhurnime të reja. Për të " "ekzekutuar azhurnimet, thjesht klikoni në ikonën më poshtë dhe jepni " "fjalëkalimin tuaj të përdoruesit - ose përdorni Menaxherin e Programeve " "(fjalëkalimi root). Ky është një proces i sfondit dhe ju do të jeni në " "gjendje të përdorni kompjuterin tuaj normalisht gjatë azhurnimeve." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Kontrollo përditësimet e sistemit" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Këshillime për përditësime (sq)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Control Center" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Administrimi Programeve" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Pjesë-Elektronike" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Rrjeti dhe Interneti" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Shpërndarës Rrjeti" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Disqet Vendor" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Siguria" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Ndezje" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Qendra Kontrollit Mageia (gjns drakconf) është një grup mjetesh për " "t'ju ndihmuar të konfiguroni sistemin tuaj." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC Dokumentacioni" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Instalo programe" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalo dhe Hiq Programe" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Me Mageia, ju do të gjeni programe në depot e medias. Përdoruesit e Mageia " "thjesht hyjnë në media nëpërmjet një prej Menaxherëve të Programeve." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Rreshti tjetër tregon një përzgjedhje të vogël të programeve popullore - " "cilido nga këto mund të instalohet në këtë pikë.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Këtu mund të gjeni një listë më të detajuar:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista e programeve (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Programe" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Këtu është një përzgjedhje e vogël e programeve popullore - cilido nga këto " "mund të instalohet ose të nisë në këtë pikë." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Sigurohuni që të keni aktivizuar Burimet Media." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Paraqitur" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Lojërat" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Zyrë" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Grafikë" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Programimi" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Konfigurimi juaj" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "Rreth" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Rreth Mageiamirësevini" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Lëshim %1
Autorët : %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Përkthyes: Anglishtja është gjuha burimore" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Mënyrë Live" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Kjo mënyrë ju lejon të provoni Mageia pa qenë e nevojshme ta instaloni ose " "të bëni ndonjë ndryshim në kompjuterin tuaj. Sidoqoftë, media e " "drejtpërdrejtë gjithashtu përfshin një Instalues, i cili mund të fillohet " "kur niset media, ose pasi të futet në modalitetin Live, si tani." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Çdo personalizim, përfshirë instalimin e programit shtesë, do të mbijetojë " "vetëm derisa të rinisni sistemin, përveç nëse keni shtuar një ndarje të " "qëndrueshmërisë." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Dokumentacioni instalimit" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Instalim" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Këtu mund të zgjidhni të instaloni përgjithmonë këtë sistem Mageia në " "kompjuterin tuaj. Çdo personalizim që keni bërë para nisjes së instaluesit " "do të përfshihet." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Lësho instalimin" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Instalim" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Instaluar" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Lësho" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Fjalëkalimi i administratorit nevojitet." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Shfaq këtë dritare në fillim" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Kodekse të Ndryshme Audio" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Kodekse të Ndryshme Video" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam Klient (Për këtë nevojiten 32bit depo të lejuara, shih skedën Burimet " "e Medias)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Strategji Kohë Reale" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Loja Tek/Shumë-Lojtarë a parë me qitës" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Hedhje klasike 2d lësho rrëshqitës me Tux" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Lojë gara makinash me Tux dhe miq" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Realitet strategji pas-nuklear" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Lojë strategjike fantazi" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Lojë e Luftës së Lashtë" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Një koleksion i më shume se 1000 lojërave të letra" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d modelues/krijues" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Program pikturues" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programi i Manipulimit të Imazhit GNU" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Redaktues Vektori Grafik" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Program menaxhimi i fotografive digjitale" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Sallë virtuale dhe errët për fotografët" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Klienti mesazhe të çastit shumë-protokollar" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Klient me grafik të plotë ftp/ftps/sftp " #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Gjenerata-tjetër shfletues uebi" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Program bittorrent, i lehtë por përmban tipare të pasura" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Shfletues i Shpejtë Interneti" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "Program E-mail, lajme dhe RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Program i Shpejt e-mail" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Lëshues Media" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Një program jo-linear i redaktimit të videos" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Lëshues dhe shpërndarës media" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Për konvertimin e videos në një përzgjedhje të kodeksëve" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Qendra Medies" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Dëgjues Muzike i ngjashëm me Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Dëgjues muzikës moderne dhe organizator i bibliotekës" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "Një konvertues i skedarëve audio, rrjepës CD-je dhe riprodhim" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Mjedisi i Zhvillimit Shkencor Python" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "IDE i lehtë për Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE falas për pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Program shkrimi i sofistikuar për cd/dvd" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Redaktues ndarjesh" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imazhe shtesë sfondesh të bërë nga komuniteti" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Pastro mbetjet për të liruar hapësirën në disk dhe për të ruajtur privatësinë" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Një vegël administrimi të printerit" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Program virtualizimi" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Program Tabelash LibreOffice " #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Program Përpunues Teksti LibreOffice" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "Programe zyre KDE" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "I pastër dhe i shpejtë, por i plotë me tipare përpunuese teksti" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Një program tabela të plota për GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-book shndërrues dhe menaxhues e bibliotekave" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Program Publikues Desktop" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Liro lehtësisht llogaritë personale për të gjithë" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Vegël Menaxhimi Personale Financiare" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Urime!
Ju keni tani në punë {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Ju po përdorni kernel linux: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Arkitektura e sistemit tuaj është: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Tani po përdorni Desktop: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "ID juaj e përdoruesit është: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Je lidhur me një rrjet përmes {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "Ju nuk keni lidhje rrjeti" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Mirësevini" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Mirësevini në Mageia" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Mesazhi mirësevini për Mageia, që shfaqet për përdoruesin në ndezjen e " #~ "parë" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Mirësevini në Mageia" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "A C++ IDE" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE për C dhe C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Ju mund të gjeni një listë të detajuar këtu:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Fjalëkalimi i administratorit nevojitet." #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Fjalëkalimi i administratorit nevojitet." #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Fjalëkalimi i përdoruesit nevojitet" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Burimet instaluese" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Burimet instaluese" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Platforma e mjeteve shtrirëse dhe java IDE (vetëm 64nits)" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " #~ msgstr "k9copy ndihmon në bërjen e kopjeve të DVD-ve tuaja video"