# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Filip Komar , 2011-2017 # Filip Komar , 2018-2021,2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Filip Komar , 2018-2021,2023\n" "Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n{}00==1 ? 0 : n{}00==2 ? 1 : n{}00==3 || " "n{}00==4 ? 2 : 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 #, fuzzy msgid "Mageia Welcome" msgstr "Dobrodošli v Mageji" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Pregled dobrodošlice v Mageji" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "Pregled dobrodošlice v Mageji, ki je prikazana v prvem zagonu" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Različni zvočni kodeki" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Različni video kodeki" #: src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "odjemalec za Steam (potrebuje omogočena skladišča 32-bitnih paketov, glej " "zavihek Skladišča paketov)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "realnočasovna strategija 3D" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "eno ali večuporabniška prvoosebna strelska igra" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "tradicionalna 2D skoči in teci igra s pingvinom Tux" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "dirkanje s kartom s pingvinom Tuxom in prijatelji" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "realnočasovna strategija po jedrski katastrofi" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "domišljijska potezna igra" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "igra starodavnega bojevanja" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "zbirka več kot 1000 iger s kartami za enega igralca" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "modeliranje/senčenje 3D" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "program za risanje" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "program GNU za urejanje slik" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "vektorski grafični urejevalnik" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "program za upravljanje digitalnih fotografij" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "navidezna svetlobna miza in temna soba za fotografe" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "večprotokolni odjemalec za hipno sporočanje" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "polnozmogljiv grafični odjemalec za ftp/ftps/sftp" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "spletni brskalnik naslednje generacije" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "preprost a zmogljiv odjemalec bittorrent" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "hiter spletni brskalnik" #: src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "odjemalec za epošto, novice in RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "hiter epoštni odjemalec" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "večpredstavni predvajalnik" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "program za urejanje videa" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "večpredstavni in tokovni predvajalnik" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Za pretvorbo video posnetkov z izbiro kodekov" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "multimedijski center" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Winamp-u podoben predvajalnik zvočnih datotek" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "sodoben predvajalnik in organizator zvočnih datotek " #: src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "pretvornik zvočnih datotek, branje glasbenih zgoščenk in orodje za " "upravljanje z ojačenjem" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "znanstveno razvojno okolje za Python" #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "lahko razvojno orodje za Qt" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "razvojno orodje za prost pascal" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "dovršeno orodje za peko optičnih medijev" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Zapisovanje datoteke odtisa diska (ISO) na napravo USB" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "urejevalnik razdelkov" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "dodatne slike za ozadje, narejene v skupnosti" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "čiščenje nepotrebnih datotek za sproščanje diskovnega prostora in " "vzdrževanje zasebnosti" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Orodja za upravljanje s tiskalniki" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "programska oprema za virtualizacijo" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (samo za 64 bitne sisteme)" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "program za urejanje preglednic LibreOffice" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "urejevalnik besedil LibreOffice" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "pisarniški paket KDE" #: src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Vitek in hiter, a bogat urejevalnik besedil" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "polno zmogljiv urejevalnik preglednic za GNOME" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "pretvornik elektronskih knjig in upravljanje knjižnice" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "program za namizno založništvo" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "prosto, a enostavno osebno računovodstvo za vse" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "orodje za upravljanje osebnih financ" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Čestitke!
Sedaj teče {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Uporabljeno je jedro Linux: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Arhitektura sistema: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "V uporabi je namizje: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Trenutni uporabnik ima id: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Na omrežje ste priključeni prek {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Nimate omrežne povezave" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Vaše nastavitve" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "O programu" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "O programu Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Izdaja {0}
Avtorji: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Prevajalci:\n" "Filip Komar" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Tule lahko izberete trajno namestitev Mageje na vaš računalnik. Vse " "prilagoditve, ki ste jih naredili pred zagonom namestitve, bodo upoštevane." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Zagon namestitve" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Namestite programe" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Namestite in odstranite programe" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "V Mageji najdete programsko opremo v programskih skladiščih. Uporabniki do " "njih dostopajo prek Nadzornega centra Mageia, ki vključuje modul za " "Upravljanje programov." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Naslednji zavihek prikazuje majhen izbor priljubljenih programov, ki jih " "lahko namestite kar tu.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Podrobnejši seznam najdete tule:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Seznam programov (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Več podatkov" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Opombe ob izdaji" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forumi" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Center skupnosti" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Znane napake" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Sodelujte" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Podrobni vodnik za novince" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sobe za klepet" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donacije" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentiranje" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Sledenje hroščem" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Pridružite se nam!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Podpora" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Skupnost" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Živi način" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Ta način omogoča, da preizkusite Magejo brez dejanske namestitve ali " "spremembe na vašem računalniku. A živi način vključuje tudi poseben program " "za namestitev, ki ga je možno pognati že ob zagonu samega medija ali po tem. " "Torej sedaj." #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Vsaka prilagoditev ali dodatno nameščen programski paket bo aktiven samo do " "ponovnega zagona, razen, če ste dodali razdelek za obdržanje sprememb." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Dokumentacija namestitve" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/sl/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "NSM" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Nadzorni center Mageia" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Upravljanje programja" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Omrežje in internet" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Skupna raba prek omrežja" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Krajevni diski" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Varnost" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Zagon" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Nadzorno središče Mageia (v ukazni vrstici ukaz drakconf) je skupina " "orodij za pomoč pri nastavitvah vašega sistema" #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Dokumentacija za NSM" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Skladišča paketov" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Nastavitev skladišč paketov" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Uradna skladišča Mageje vsebujejo:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "Glavni" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- paketi s prosto, odprto kodo" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "lastniški" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- zaprtokodni programi, npr. lastniški gonilniki Nvidia, zaprtokodni " "gonilniki za nekatere kartice Wi-Fi, itd." #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "Patentno zaščiteni" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ti paketi (npr. zvočni in video kodeki potrebni za nekatere " "večpredstavnostne datoteke ali komercialne optične medije) lahko kršijo " "patente ali avtorske pravice v določenih deželah." #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "navzdol prikrojeno" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- vključuje nove verzije paketov in nove pakete, ki ne izpolnjujejo politike " "posodobitev." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Opomba!" #: src/ui.py:408 #, fuzzy msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Nekaj skladišč paketov je že vključenih, če ste jih med namestitvijo že " "omogočili. Drugače jih lahko nastavite sedaj.\n" "S seznama skladišč lahko odstranite krajevne vnose na prvih mestih, " "če ima računalnik dostop do spleta." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Sedaj omogočite ali onemogočite skladišča paketov po izbiri: Kliknite na " "gumb Urejanje skladišč paketov. Izberite vsaj Glavnega in " "njegov par posodobitev. Skladišči Razhroščevanje in Testni sta namenjena posebnim primerom." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Po izbiri in omogočanju skladišč, ki jih potrebujete, pojdite na naslednjo " "stran." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Nastavitev omrežja" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Urejanje virov paketov" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Zahtevano je geslo skrbnika." #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Kako Mageia upravlja posodobitve" #: src/ui.py:488 #, fuzzy msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia nudi programsko opremo, ki se lahko posodablja, da odpravi hrošče ali " "varnostne pomanjkljivosti. Redno posodabljanje sistema je toplo " "priporočljivo. Ko bodo na voljo nove posodobitve, se bo v opravilni vrstici " "pojavila ikona za posodabljanje. Za posodobitev kliknite nanjo in podajte " "uporabniško geslo ali uporabite Nadzorni center Mageia (mcc), ki pa zahteva " "geslo skrbnika." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Preverite sistemske posodobitve" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Priporočila posodobitev (v ang.)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Dobrodošli v Mageji" #: src/ui.py:305 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Dobrodošli v Mageji, {}" #: src/ui.py:316 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Vodili vas bomo skozi nekaj pomembnih korakov in vam
pomagali " "nastaviti vaš na novo nameščen sistem Mageia.

Kliknite sedaj na " "{} za prvi korak." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Živi način" #: src/ui.py:321 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Vodili vas bomo skozi nekaj pomembnih korakov in vam pomagali
nastaviti " "vaš na novo nameščen sistem.

Kliknite sedaj na {} za prvi " "korak." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Ukaz za zagon" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Paket za ta ukaz ni nameščen" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Namestitev programov" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Patentno zaščitena skladišča paketov niso omogočena. Več o tem na zavihku " "'{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Skladišča lastniških paketov niso omogočena. Več o tem na zavihku '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam potrebuje omogočena skladišča lastniških in glavnih 32- bitnih " "paketov. Več o tem na zavihku '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Glavna skladišča paketov niso omogočena. Več o tem na zavihku '{}'." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Programi" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Tu je prikazan majhen izbor priljubljenih programov, ki jih lahko namestite " "kar tu." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Poskrbite, da so želena programska skladišča omogočena." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Značilni" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Splet" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video in filmi" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Avdio" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programiranje" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Zagon" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Prikaži to okno ob zagonu" #, fuzzy #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Skladišča paketov" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Dobrodošli v Mageji" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "razvojno orodje za C++" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "razvojno orodje za C in C++ " #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Podrobnejši seznam najdete tule:" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Zahtevano je geslo skrbnika" #~ msgctxt "Mcc|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Zahtevano je geslo skrbnika" #~ msgctxt "Updates|" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Zahtevano je geslo uporabnika" #~ msgctxt "Welcome|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Skladišča paketov" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Skladišča paketov"