# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # AlexL , 2013,2015-2016,2018-2019,2023 # AlexL , 2013 # Валентин Сайков , 2015 # Валентин Сайков , 2015 # Victor, 2022-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Валентин Сайков , 2015\n" "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "Правописание" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Запуск программы" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Эта программа не установлена" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Установка приложения" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Tainted репозитории не включены. См. вкладку \"%1\"." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Источники данных" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Nonfree репозитории не включены. См. вкладку \"%1\"." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Для Steam необходимо, чтобы были включены репозитории Nonfree и Core 32bit. " "См. вкладку \"%1\"." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Core репозитории не включены. См. вкладку \"%1\"." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Дополнительные сведения" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Примечания к выпуску" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Форум" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Центр сообщества" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Известные ошибки" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Вики" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Участвовать" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Рекомендации новым пользователям" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Чат" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Пожертвования" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Система отслеживания ошибок" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Присоединяйтесь к нам!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Сообщество" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Добро пожаловать в Mageia" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Добро пожаловать в Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Мы поможем вам выполнить несколько важных шагов,
которые помогут вам в " "дальнейшей работе в Mageia.

Нажмите кнопку %1, чтобы " "перейти к первому шагу." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Режим Live" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Мы поможем вам выполнить несколько важных шагов
по настройке новой " "системы.

Нажмите кнопку %1, чтобы перейти к первому шагу." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Источники данных" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Настроить репозитории программ" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Официальные репозитории Mageia содержат:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "ядро" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- свободные программы с открытым кодом" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- программы с закрытым кодом, например драйверы Nvidia, несвободные драйвера " "некоторых карт Wi-Fi и др." #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- эти пакеты (например кодеки для воспроизведения некоторых звуковых файлов " "и видео или коммерческих DVD) могут быть ограничены патентами или " "законодательством об авторских правах в некоторых странах." #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- новые версии пакетов и новые пакеты, которые по правилам не могут быть " "включены в обновления." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Замечание!" #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Если во время установки включены онлайн-репозитории, то некоторые источники " "мультимедиа уже должны быть установлены. В противном случае мы сейчас " "настроим эти онлайн-репозитории.\n" "Если у этого компьютера будет доступ к Интернету, вы можете удалить запись " "Local из списка репозиториев." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Теперь, пожалуйста, включите или выключите репозитории с программами: " "нажмите кнопку Изменить источники программного обеспечения. Выберите " "по крайней мере пару репозиториев release и updates. " "Репозитории Debug и Testing могут понадобиться далеко не всем." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "После того, как вы обозначили и включили пункты нужных вам репозиториев, " "можете перейти к следующей странице." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "Настроить сеть" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Настройка источников программ" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Как Mageia управляет обновлениями" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia предоставляет пользователям программное обеспечение, которое может " "обновляться для устранения недостатков или проблем с защитой. Настоятельно " "рекомендуем регулярно обновлять систему. После обновления вы увидите значок " "программы обновления в лотке на панели Рабочего стола. Чтобы начать " "процедуру обновления, просто нажмите значок ниже и укажите пароль " "пользователя или воспользуйтесь программой управления программным " "обеспечением (здесь понадобится пароль администратора или root). Процесс " "обновления работает в фоновом режиме — вы сможете пользоваться компьютером " "привычным способом, пока система обновляется." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Проверить обновления системы" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Советы по обновлению (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр управления Mageia" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Управление программами" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Сеть и Интернет" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Общий доступ" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Локальные диски" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Загрузка" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Центр Управления Mageia (drakconf) представляет собой набор " "инструментов, помогающих вам настроить систему" #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "Документация по MCC" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Установка программ" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Установка и удаление программ" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "В Mageia программное обеспечение хранится в репозиториях. Пользователи " "Mageia могут получить доступ к его данным с помощью одной из программ для " "управления программным обеспечением." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "На следующей странице приведён краткий список популярных программ. Вы можете " "установить любую из них уже сейчас.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Более подробный список можно найти здесь:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Список приложений (вики)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Ниже приведён краткий список популярных программ. Вы можете установить или " "запустить любую из них уже сейчас." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Не забудьте включить Источники данных." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Игры" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Работа с видео" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Программирование" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Ваша конфигурация" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "О MageiaWelcome" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Выпуск %1
Авторы: %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Переводчики: Логинов Алексей" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Режим Live" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Этот вариант позволит вам попробовать Mageia без установки на диск и " "внесения изменений в систему вашего компьютера. Впрочем, в портативную " "систему также включен инсталлятор, которым можно воспользоваться во время " "загрузки источника или после её загрузки в портативном режиме, как сейчас." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Все настройки и установленное программное обеспечение не будут сохранены при " "следующем перезапуске, если вами не был добавлен постоянный раздел." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Документация по инсталлятору" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/ru/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Здесь вы можете приказать программе установить эту систему Mageia на ваш " "компьютер напостоянно. В системе будут воспроизведены все настройки, которые " "вы внесли в неё до запуска инсталлятора." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Запуск установки" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Установить" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Установлен" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Требуется пароль администратора." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Показывать это окно при загрузке" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Различные аудио кодеки" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Различные видео кодеки" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Клиент Steam (необходимо включить 32-битные репозитории, см. вкладку " "Источники мультимедиа)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Пространственная интерактивная 3D стратегия" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Игра-стрелялка для одного или нескольких игроков" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Классический платформер с Туксом" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Игра в гонки, героями которой являются Тукс и его друзья" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Стратегическая интерактивная игра в постъядерном мире" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Стратегическая пошаговая игра в вымышленном мире" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Стратегическая игра в древние войны" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Сборка из более 1000 пасьянсов" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Программа для пространственного моделирования" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Программа для рисования" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Редактор векторной графики" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Программа для управления цифровыми фотографиями" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Виртуальный монтажный стол и тёмная комната для фотографов" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "" "Программа для мгновенного обмена сообщениями с поддержкой многих протоколов" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Богатый возможностями графический клиент ftp/ftps/sftp" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Браузер нового поколения" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Неприхотливый, но богатый на возможности клиент bittorrent" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Быстрая программа для работы в интернет" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "Клиент электронной почты, новостей и RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Быстрый клиент электронной почты" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Проигрыватель" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Программа для нелинейного видеомонтажа" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Программа для воспроизведения и трансляции мультимедийных данных" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Для преобразования видео с использованием набора кодеков" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Медиацентр" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Проигрыватель, подобный Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Современная программа для воспроизведения и управления фонотекой" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Программа для преобразования звуковых данных, получения данных с компакт-" "дисков и управления звуком" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Среда для разработки научных программ на Python" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Неприхотливое IDE для Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE для Free Pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Программа для записи компакт-дисков и DVD" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Запись ISO-образов на USB-устройство" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Редактор разделов диска" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Дополнительные изображения-обои от сообщества" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Программа для извлечения лишних данных с целью освобождения места и " "обеспечения конфиденциальности" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Программа для администрирования принтеров" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Программы для виртуализации" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (только для 64-битных систем)" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Электронные таблицы LibreOffice" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Текстовый процессор LibreOffice" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "Офисный пакет KDE" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Простая и быстрая программа для работы с текстами" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Электронные таблицы для GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Программа для управления электронными книгами" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Компьютерная издательская программа" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Свободная и простая в пользовании бухгалтерия для каждого" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Программа для управления личными финансами" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Поздравляем!
Вы сейчас запускаете {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Используемое вами ядро Linux: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Архитектура вашей системы: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Рабочая среда: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Ваш идентификатор пользователя: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Ваш компьютер соединён с сетью через {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "Ваш компьютер не подключен к сети" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Приветствие Mageia" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Окно приветствия Mageia" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Окно приветствия для Mageia, которое отображается при первой загрузке" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Добро пожаловать в Mageia" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "IDE для C++" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE для C и C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Подробный список можно найти здесь:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Требуется пароль администратора" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Требуется пароль администратора" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Требуется пароль пользователя" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Источники данных" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Источники данных"