# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 3d5ab56b1b83fefceeab671c39a98a6d_999ae54, 2013 # Aurelian R, 2026 # corneliu.e , 2013 # 3d5ab56b1b83fefceeab671c39a98a6d_999ae54, 2013 # Dan , 2013 # Florin Cătălin RUSSEN , 2013-2016 # Dan , 2013 # Yves Brungard, 2019 # Yves Brungard, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Aurelian R, 2026\n" "Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:2 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Bun venit la Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Ecranul de întâmpinare Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Ecranul de întîmpinare Mageia care este afișat la prima conectare a " "utilizatorilor" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Diverse codec-uri audio" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Diverse codec-uri video" #: src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Client Steam (Necesită activarea repozitoriilor pe 32 de biți (vezi fila " "Surse Media))" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "Lutris (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Lutris (necesită activarea repozitoriilor pe 32 de biți (consultați fila " "Surse media))" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Strategie în timp real" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "" "Joc cu împușcături la persoana întâi pentru un singur sau mai mulți jucători" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Scroller lateral 2d clasic de sărituri și alergări cu Tux" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Joc de curse de kart cu Tux și prieteni" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Joc postnuclear de strategie în timp real" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Joc fantezie de strategie pe ture" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Joc război antic de strategie în timp real" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "O colecție de peste 1000 de jocuri de cărți solitaire" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelator/render 3D" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Program de pictură" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programul GNU de manipulare a imaginilor" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de grafică vectorială" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicație de gestionare a fotografiilor digitale" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Masă de lumină virtuală și cameră obscură pentru fotografi" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Client for the Matrix protocol" msgstr "Client pentru protocolul Matrix" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Client grafic ftp/ftps/sftp complet funcțional" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Browser web de generație următoare" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Client BitTorrent simplu, dar bogat în funcții" #: src/AppList.py:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Client de e-mail, știri și RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Client de e-mail rapid" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Player media" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "O aplicație de editare video neliniară" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Player multimedia și streamer" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Pentru convertirea videoclipurilor într-o selecție de codec-uri" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centru Media" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Player audio similar cu Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Editor With Effects/Analysis Tools" msgstr "Editor audio cu instrumente pentru efecte și analiză" #: src/AppList.py:39 msgctxt "AppList|" msgid "Audio player and music collection organizer" msgstr "Player audio și organizator de colecții muzicale" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Un convertor de fișiere audio, extractor de CD și instrument pentru câștig " "audio" #. explanation for RhythmBox #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "Music Management" msgstr "Management muzical" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Mediu de dezvoltare Python pentru științe" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "IDE simplu pentru Qt" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Editor with basic features of an IDE" msgstr "Editor cu funcții de bază ale unui IDE" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for writing GNOME-based software " msgstr "IDE pentru scrierea de aplicație bazată pe GNOME" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicație sofisticată de scriere a CD-urilor/DVD-urilor" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Scrierea de imagini ISO pe dispozitiv USB" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de partiții" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "Version control system" msgstr "Sistem de control al versiunilor" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imagini de fundal suplimentare create de comunitate" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Curățați fișierele nedorite pentru a elibera spațiu pe disc și a menține " "confidențialitatea" #: src/AppList.py:53 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Un instrument de administrare a imprimantei" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Aplicație de virtualizare" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (numai pentru sisteme pe 64 de biți)" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice - foaie de calcul" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice - procesor de text" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suită de birou KDE" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Procesor de text simplu și rapid, dar complet funcțional" #: src/AppList.py:59 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "O foaie de calcul completă pentru GNOME" #: src/AppList.py:60 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Convertor de cărți electronice și gestionare a bibliotecii" #: src/AppList.py:61 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Program de publicare pe calculator" #: src/AppList.py:62 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilitate personală gratuită și simplă pentru toți" #: src/AppList.py:63 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Instrument de gestionare a finanțelor personale" #: src/helpers.py:158 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Felicitări!
Acum rulați {}" #: src/helpers.py:161 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Utilizați kernelul Linux: {}" #: src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Arhitectura sistemului dvs. este: {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Acum utilizați Desktopul: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "ID-ul dvs. de utilizator este: {}" #: src/helpers.py:174 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Sunteți conectat la o rețea prin {}" #: src/helpers.py:178 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Nu aveți conexiune la rețea" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:919 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Configurația dvs." #: src/ui.py:936 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Despre" #: src/ui.py:948 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Despre Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:950 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Versiune {0}
Autori: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:957 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Traducători: Limba sursei este engleza" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:1010 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalează" #: src/ui.py:1015 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aici puteți alege să instalați permanent acest sistem Mageia pe calculatorul " "dumneavoastră. Orice personalizare efectuată înainte de lansarea comenzii de " "instalare va fi inclusă." #: src/ui.py:1031 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Lansează instalarea" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:672 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalare aplicații" #: src/ui.py:678 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalați și dezinstalați aplicații" #: src/ui.py:684 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Cu Mageia, veți găsi aplicații în repozitoriile media. Utilizatorii Mageia " "accesează pur și simplu aceste repozitorii media prin intermediul unuia " "dintre managerii de aplicații." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:696 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:711 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:720 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Următoarea filă prezintă o mică selecție de aplicații populare - oricare " "dintre ele putând fi instalate în acest moment.
" #: src/ui.py:724 src/ui.py:726 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Puteți găsi o listă mai detaliată aici:" #: src/ui.py:734 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista aplicațiilor (wiki)" #: src/ui.py:738 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:223 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Mai multe informații" #: src/ui.py:227 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Nota ediției" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:230 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Release_Notes" #: src/ui.py:233 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forumuri" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:236 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:239 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centrul comunității" #: src/ui.py:243 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Erată" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:246 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Errata" #: src/ui.py:249 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: src/ui.py:255 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuiți" #: src/ui.py:259 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Ghid pentru începători" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:262 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:265 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Camera de discuții" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:267 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:269 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donații" #: src/ui.py:270 src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentație" #: src/ui.py:271 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Urmăritor de erori" #: src/ui.py:272 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Alăturați-vă nouă!" #: src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Asistență" #: src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunitatea" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:965 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Modul Live" #: src/ui.py:970 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Acest mod vă permite să încercați Mageia fără o instalare efectivă și fără " "modificarea computerului. Mai mult, sursele media pentru Live includ și un " "Installer care poate fi activat în modul Live la pornire sau după pornire, " "ca acum." #: src/ui.py:980 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Orice personalizare, inclusiv instalarea de aplicații suplimentare, va " "supraviețui doar până când reporniți sistemul, cu excepția cazului în care " "ați adăugat o partiție persistentă." #: src/ui.py:992 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentația pentru instalare" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:997 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/ro/draklive/index.html" #: src/ui.py:603 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: src/ui.py:609 src/ui.py:639 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centrul de control Mageia" #: src/ui.py:615 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Gestionare aplicații" #: src/ui.py:616 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Componente materiale" #: src/ui.py:617 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Rețea și Internet" #: src/ui.py:618 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/ui.py:619 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Partajare în rețea" #: src/ui.py:620 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discuri locale" #: src/ui.py:621 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Securitate" #: src/ui.py:622 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Pornire" #: src/ui.py:626 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centrul de control Mageia (ori drakconf) este un set de instrumente " "care vă ajută să vă configurați sistemul." #: src/ui.py:653 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentația CCM" #: src/ui.py:139 src/ui.py:149 src/ui.py:161 src/ui.py:171 src/ui.py:347 #: src/ui.py:396 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Surse media" #: src/ui.py:403 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurează repozitoriile de aplicații" #: src/ui.py:408 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Repozitoriile oficiale Mageia conțin:" #: src/ui.py:413 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:416 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- pachete gratuite cu sursă deschisă" #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:426 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programe cu sursă închisă, de exemplu drivere proprietare Nvidia, drivere " "nelibere pentru unele plăci Wi-Fi etc." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:440 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- aceste pachete (de exemplu, codec-uri audio și video necesare pentru " "anumite fișiere multimedia sau DVD-uri comerciale) pot încălca brevetele sau " "legile privind drepturile de autor din anumite țări." #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:454 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- includ pachete noi si versiuni noi de pachete care nu respectă politica " "pentru actualizări." #: src/ui.py:464 src/ui.py:478 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Notă! " #: src/ui.py:468 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Dacă ați activat repozitoriile online în timpul instalării, unele surse " "media ar trebui să fie deja instalate. În caz contrar, vom configura acum " "aceste repozitorii online. Dacă acest computer va avea acces la internet, " "puteți șterge repozitoriile Local din lista de repozitorii." #: src/ui.py:482 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Acum, vă rugăm să activați sau să dezactivați repozitoriile online pe care " "le doriți: faceți clic pe butonul Editați repozitoriile de software. " "Selectați cel puțin perechea Lansare (Release) și Actualizări " "(Updates). Repozitoriile Depanare (Debug) și Testare " "(Testing) sunt pentru cazuri speciale." #: src/ui.py:487 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "După ce ați verificat și activat repozitoriile de care aveți nevoie, puteți " "trece la fila următoare." #: src/ui.py:501 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Configurați rețeaua" #: src/ui.py:514 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Editați sursele repozitoriilor" #: src/ui.py:534 src/ui.py:591 src/ui.py:660 src/ui.py:746 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Necesită parola administratorului." #: src/ui.py:545 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: src/ui.py:551 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Cum gestionează Mageia actualizările" #: src/ui.py:557 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Programele oferite de Mageia pot primi actualizări pentru a adresa diverse " "erori de funcționare sau probleme de securitate. Este recomandat să " "actualizați sistemul în mod regulat. " "O pictogramă Actualizare va apărea în bara de activități atunci când sunt " "disponibile actualizări noi. Pentru a aplica actualizările, trebuie doar să " "faceți clic pe pictograma de mai jos și să introduceți parola de utilizator " "- sau utilizați Managerul de Aplicații (necesită parola root). " "Acesta este un proces în fundal ce permite utilizarea computerului în mod " "normal în timpul actualizărilor." #: src/ui.py:568 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Verificare actualizări de sistem" #: src/ui.py:582 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avize pentru actualizări (en)" #: src/ui.py:321 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Bun venit" #. the application title #: src/ui.py:329 src/ui.py:1527 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bun venit la Mageia" #: src/ui.py:331 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Bun venit la Mageia, {}" #: src/ui.py:339 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Vă vom prezenta cateva informații importante și
vă vom ajuta să mergeți " "mai departe cu Mageia.

Acum, faceți clic pe {} pentru a " "începe." #: src/ui.py:342 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Modul Live" #: src/ui.py:344 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Vă vom îndruma și ajuta în parcurgerea unor pași importanți
pentru " "configurarea sistemului nou instalat.

Acum, faceți clic pe {} pentru a începe." #: src/ui.py:354 msgctxt "Welcome|" msgid "" "Our main wallpaper for Mageia 10 was created by Davide Dallara, whom we " "would like to thank for his work with this mention." msgstr "" "Imaginea de fundal principală pentru Mageia 10 a fost creată de Davide " "Dallara, căruia îi mulțumim pentru munca sa prin această mențiune." #: src/ui.py:360 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We have worked hard on Mageia 10, we have renewed the infrastructure, " "which costed €30,000.
Support us by making a donation." msgstr "" "Am lucrat din greu la Mageia 10, am reînnoit infrastructura, ceea ce " "a costat 30.000 de euro.
Sprijiniți-ne făcând o donație." #: src/mageiawelcome.py:48 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:89 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Comanda de lansare în execuție" #: src/ui.py:90 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Această comandă nu este instalată" #: src/ui.py:137 src/ui.py:147 src/ui.py:159 src/ui.py:169 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalarea aplicației" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:139 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repozitoriile Tainted nu sunt activate. Vezi fila '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:149 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repozitoriile Nonfree nu sunt activate. Consultați fila '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam necesită ca repozitoriile Nonfree și Core pe 32 de biți să fie " "activate. Consultați fila '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:171 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repozitoriile Core nu sunt activate. Consultați fila '{}'" #: src/ui.py:377 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Afișează la pornire" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:758 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: src/ui.py:766 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Iată o mică selecție de aplicații populare - oricare dintre ele poate fi " "instalată sau lansată în acest moment." #: src/ui.py:771 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Asigurăte că Surse Media sunt activate." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:784 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Incluse" #: src/ui.py:785 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/ui.py:786 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:787 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/ui.py:788 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/ui.py:789 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Birotică" #: src/ui.py:790 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: src/ui.py:791 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/ui.py:792 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programare" #: src/ui.py:1097 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalează" #: src/ui.py:1102 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalate" #: src/ui.py:1115 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Lansează"