# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013,2019 # Denis Brandl , 2019 # Gilberto F. da Silva, 2022 # Gilberto F. da Silva, 2022 # lrampazzo , 2020-2021,2023 # lrampazzo , 2020-2021 # macxi - ideias linux , 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2014 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2015,2017-2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Michael Martins, 2017 # Michael Martins, 2017,2021,2024 # Michael Martins, 2017,2021,2024-2025 # Michael Martins, 2025 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo Piñero , 2020 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2016,2019 # Rui , 2019 # Yuri Chornoivan , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mageia Welcome" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Tela do Mageia Welcome" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "Tela de boas-vindas do Mageia, exibida no primeiro boot do usuário" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Vários codecs de áudio" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Vários codecs de vídeo" #: src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (isso requer repositórios de 32 bits ativados (veja a aba " "Fontes de mídia)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratégia em tempo real 3D" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa para um ou vários jogadores" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Clássico jogo de salto e corrida em 2D com Tux " #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Jogo de corrida de kart com Tux e amigos" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratégia pós-nuclear em tempo real" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos de fantasia" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Jogo de estratégia em tempo real de guerra antiga" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Uma coleção de mais de 1000 jogos de cartas de paciência" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelador/renderizador 3D" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa de pintura" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "O programa de manipulação de imagens GNU" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicativo para gerenciamento de fotos digitais" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesa de luz virtual e câmara escura para fotógrafos" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente gráfico completo para ftp/ftps/sftp" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador de última geração" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente bittorrent leve, mas com muitos recursos" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador rápido" #: src/AppList.py:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Cliente de email, notícias e RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de email rápido" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimídia" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Um aplicativo de edição de vídeo não linear" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reprodutor e transmissor multimídia" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para converter vídeo para uma seleção de codecs" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Central de mídia" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reprodutor de áudio semelhante ao Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de biblioteca" #: src/AppList.py:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Um conversor de arquivos de áudio, ripador de CD e ferramenta de ganho de " "repetição" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Ambiente de desenvolvimento científico em python " #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "IDE leve para Qt" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE para free pascal" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicativo sofisticado de gravação de cd/dvd" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Gravar imagens ISO em dispositivo USB" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de partições" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imagens de fundo extras criadas pela comunidade" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Limpe o lixo para liberar espaço em disco e manter a privacidade " #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Software de virtualização" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (apenas com sistemas de 64 bits)" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicativo de planilhas do LibreOffice" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicativo processador de texto do LibreOffice" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suíte de escritório do KDE" #: src/AppList.py:53 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Processador de texto rápido e enxuto, mas com todos os recursos" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Uma planilha completa para GNOME" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de ebooks e gerenciamento de biblioteca" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de editoração eletrônica" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidade pessoal fácil e gratuita para todos" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ferramenta de gestão financeira pessoal" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Parabéns!
Você está executando o {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Você está usando o kernel linux: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "A arquitetura do seu sistema é: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Você está usando o desktop: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Seu id de usuário é: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Você está conectado a uma rede através de {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Você não tem conexão com a rede" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Sua configuração" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Sobre o Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Lançamento {0}
Autores : {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Manuela Silva (manuelarodsilva)\n" "Rui (xendez)\n" "Yuri Chornoivan (yurchor)\n" "Michael Martins (xgrind)" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aqui você pode optar por instalar permanentemente este sistema Mageia em seu " "computador. Quaisquer personalizações que tenha feito antes de iniciar o " "instalador serão incluídas." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Executar a instalação" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalar software" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar e remover software" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Com Mageia, você encontra o software nos repositórios de mídias. Os usuários " "do Mageia simplesmente acessam essas mídias através de um dos gerenciadores " "de software." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "O próximo slide mostra uma pequena seleção de aplicativos populares que " "podem ser instalados neste momento.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Você pode encontrar uma lista mais detalhada aqui:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicativos (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Lista_de_aplicativos-pt-BR" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Notas_de_lançamento_do_Mageia_9-pt-BR" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centro comunitário" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Errata_do_Mageia_9-pt-BR" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentação-pt-BR" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Guia para iniciantes" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recém_chegados_começam_aqui-pt-BR" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de bate-papo" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Doar" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Rastreador de bugs" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Junte-se a nós!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Suporte" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo permite que você experimente o Mageia sem precisar realmente " "instalar, ou fazer qualquer alteração em seu computador. No entanto, as " "mídias Live também incluem um instalador, que pode ser iniciado no processo " "de boot da mídia, ou após realizar o boot no modo Live, como agora." #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Qualquer personalização, incluindo a instalação de software adicional, só " "será mantida até você reiniciar o sistema, a menos que adicione uma partição " "de persistência." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentação do instalador" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de Controle Mageia" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Gerenciamento de software" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Rede e internet" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartilhamento de rede" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos locais" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Boot" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centro de Controle Mageia (também conhecido como drakconf) é um " "conjunto de ferramentas para ajudar a configurar seu sistema." #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentação do CCM" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de mídia" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurar repositórios de software" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Os repositórios oficiais do Mageia contêm:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- os pacotes de código-aberto-livre" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas de código-fechado, como drivers proprietários da Nvidia, drivers " "não livres para algumas placas Wi-Fi, etc" #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- estes pacotes (por exemplo, codecs de áudio e vídeo necessários para " "certos arquivos multimídia ou DVDs comerciais) podem infringir patentes ou " "leis de direitos autorais em alguns países. " #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- incluem novas versões de pacotes, e pacotes novos que não atendem à " "política de atualizações." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Nota! " #: src/ui.py:408 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se você ativou os repositórios online durante a instalação, algumas fontes " "de mídia já devem estar instaladas. Caso contrário, configuraremos esses " "repositórios online. Se este computador tiver acesso à internet, você poderá " "excluir a entrada Local da lista de repositórios." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Agora, ative ou desative os repositórios online de sua escolha: clique no " "botão Editar repositórios de software. Selecione pelo menos o par " "release e updates. Debug e Testing são para " "casos especiais." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Depois de marcar e ativar os repositórios necessários, você pode ir para o " "próximo slide." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Configurar a rede" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar fontes de software" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) É necessária uma senha de administrador." #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Como o Mageia gerencia as atualizações" #: src/ui.py:488 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "O Mageia fornece software que pode ser atualizado para corrigir bugs ou " "problemas de segurança. É altamente recomendável que você atualize seu " "sistema regularmente. \n" "Um ícone de atualização aparecerá na barra de tarefas quando novas " "atualizações estiverem disponíveis. Para executar as atualizações, basta " "clicar no ícone abaixo e inserir a senha do usuário - ou usar o Gerenciador " "de software (senha de root). \n" "Este é um processo em segundo plano e você poderá usar seu computador " "normalmente durante as atualizações." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Verificar atualizações do sistema" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de atualizações (en)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Boas-vindas" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Boas-vindas ao Mageia" #: src/ui.py:305 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Boas-vindas ao Mageia, {}" #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo por algumas informações importantes e
ajudá-lo a avançar " "com o Mageia.

Agora, clique em {} para ir para o " "primeiro passo." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: src/ui.py:321 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo por algumas etapas importantes e ajudá-lo
com a " "configuração do seu sistema recém-instalado.

Agora, clique em " "{} para ir para a primeira etapa." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Executando comando" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Este comando não está instalado" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalação de aplicativos" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositórios Tainted não estão ativados. Consulte a aba '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositórios Nonfree não estão ativados. Consulte a aba '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "O Steam precisa que os repositórios Nonfree e Core 32 bits estejam ativados. " "Consulte a aba '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositórios Core não estão ativados. Consulte a aba '{}'." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aqui está uma pequena seleção de aplicativos populares que podem ser " "instalados ou iniciados neste momento." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Certifique-se de ter ativado as fontes de mídia." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Em destaque" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programação" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Executar" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta janela na inicialização"