# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013,2019 # Denis Brandl , 2019 # Gilberto F. da Silva, 2022 # Gilberto F. da Silva, 2022 # lrampazzo , 2020-2021,2023 # lrampazzo , 2020-2021 # macxi - ideias linux , 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2014 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2015,2017-2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Michael Martins, 2017 # Michael Martins, 2017,2021,2024 # Michael Martins, 2017,2021,2024 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo Piñero , 2020 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2016,2019 # Rui , 2019 # Yuri Chornoivan , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Iniciando comando" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Este comando não está instalado" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Instalação de aplicativos" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositórios Tainted não estão habilitados. Veja a aba '%1'." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Fontes de mídias" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositórios Nonfree não estão habilitados. Veja a aba '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "O Steam precisa que os repositórios Nonfree e Core 32bit estejam " "habilitados. Veja a aba '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositórios Core não estão habilitados. Veja a aba '%1'." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Notas_de_lançamento_do_Mageia_9-pt-BR" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Fórum" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Centro Comunitário" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Errata_do_Mageia_9-pt-BR" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentação-pt-BR" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Como fazer para iniciantes" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recém_chegados_começam_aqui-pt-BR" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de bate-papo" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Doações" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Rastreador de bugs" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Junte-se a nós!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Suporte" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bem-vindo ao Mageia" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Bem-vindo ao Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo através de algumas informações importantes e
ajudá-lo a " "avançar com o Mageia.

Agora, clique em %1 para ir para o " "primeiro passo." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo por algumas etapas e ajudá-lo
com a configuração do seu " "sistema recém-instalado.

Agora, clique em %1 para ir para " "o primeiro passo." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de mídias" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurar repositórios de software" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Os repositórios oficiais do Mageia contêm:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "core" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- os pacotes de código-aberto-livre" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas de código-fechado, como drivers proprietários da Nvidia, drivers " "não livres para algumas placas Wi-Fi, etc" #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- estes pacotes (por exemplo, codecs de áudio e vídeo necessários para " "certos arquivos multimídia ou DVDs comerciais) podem infringir patentes ou " "leis de direitos autorais em alguns países. " #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- incluem novas versões de pacotes, e pacotes novos que não atendem à " "política de atualizações." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Nota! " #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se você habilitou os repositórios online durante a instalação, algumas " "fontes de mídias já devem estar instaladas. Caso contrário, agora " "configuraremos esses repositórios online.\n" "Se este computador tiver acesso à Internet, você pode excluir a entrada " "Local da lista de repositórios." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Agora, habilite ou desabilite os repositórios online de sua escolha: clique " "no botão Editar repositórios de software. Selecione pelo menos o par " "release e updates. Debug e Testing são para " "casos especiais." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Depois de marcar e habilitar os repositórios necessários, você pode ir para " "o próximo slide." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "Configurar a rede" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar fontes de software" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Como o Mageia gerencia as atualizações" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "O Mageia fornece software que pode ser atualizado para corrigir bugs ou " "problemas de segurança. É altamente recomendável que atualize seu sistema " "regularmente. Um ícone de atualização aparecerá na barra de tarefas quando " "novas atualizações estiverem disponíveis. Para executar as atualizações, " "basta clicar no ícone e fornecer sua senha de usuário - ou usar o " "Gerenciador de Software (senha de root). Este é um processo em segundo " "plano, e você poderá usar seu computador normalmente durante as atualizações." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Verificar atualizações do sistema" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de atualizações (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de Controle do Mageia" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Gerenciamento de Software" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Rede e Internet" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartilhamentos de rede" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Discos locais" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Inicialização" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centro de Controle do Mageia (também conhecido como drakconf) é um " "conjunto de ferramentas para ajudar a configurar seu sistema." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentação do CCM" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Instalar software" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar e remover software" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Com o Mageia, você encontrará o software nos repositórios de mídias. Os " "usuários do Mageia simplesmente acessam essas mídias através de um dos " "gerenciadores de software." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMDrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "O próximo slide mostra uma pequena seleção de aplicativos populares - " "qualquer um dos quais pode ser instalado neste momento.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Você pode encontrar uma lista mais detalhada aqui:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicativos (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Lista_de_aplicativos-pt-BR" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aqui está uma pequena seleção de aplicativos populares - qualquer um dos " "quais pode ser instalado ou iniciado neste momento." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Certifique-se de ter habilitado as fontes de mídias." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Em destaque" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Programação" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Sua configuração" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Sobre o Mageiawelcome" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Lançamento %1
Autores: %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Manuela Silva (manuelarodsilva)\n" "Rui (xendez)\n" "Yuri Chornoivan (yurchor)\n" "Michael Martins (xgrind)" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo permite que você experimente o Mageia sem precisar realmente " "instalá-lo, ou fazer qualquer alteração em seu computador. No entanto, as " "mídias Live também incluem um instalador, que pode ser iniciado ao " "inicializar as mídias, ou após inicializar no modo Live, como agora." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Qualquer personalização, incluindo a instalação de software adicional, só " "será mantida até você reiniciar o sistema, a menos que tenha adicionado uma " "partição de persistência." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentação do instalador" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aqui você pode optar por instalar permanentemente este sistema Mageia em seu " "computador. Quaisquer personalizações que tenha feito antes de iniciar o " "instalador serão incluídas." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar a instalação" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Instalar" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Executar" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) É necessária uma senha de administrador." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta janela na inicialização" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Vários codecs de áudio" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Vários codecs de vídeo" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (é necessário habilitar os repositórios 32 bits. Consulte a " "aba Fontes de mídias)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratégia em tempo real 3D" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa para um ou vários jogadores" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Clássico jogo de salto e corrida em 2D com Tux " #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Jogo de corrida de kart com Tux e amigos" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratégia pós-nuclear em tempo real" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos de fantasia" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Jogo de estratégia em tempo real de guerra antiga" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Uma coleção de mais de 1000 jogos de cartas de paciência" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelador/renderizador 3D" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Programa de pintura" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "O programa de manipulação de imagens GNU" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicativo para gerenciamento de fotos digitais" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesa de luz virtual e câmara escura para fotógrafos" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente gráfico completo para ftp/ftps/sftp" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador da web de última geração" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente bittorrent leve, mas com muitos recursos" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador rápido" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "E-mail, notícias e cliente RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de e-mail rápido" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor de mídia" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Um aplicativo de edição de vídeo não linear" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reprodutor e transmissor de multimídia" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para converter vídeo para uma seleção de codecs" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Central de mídia" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reprodutor de áudio semelhante ao Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de biblioteca" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Um conversor de arquivo de áudio, ripador de CD e ferramenta de ganho de " "repetição" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Ambiente de desenvolvimento científico em python " #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "IDE leve para Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE para free pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicativo sofisticado de gravação de cd/dvd" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Gravar imagens ISO em dispositivo USB" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de partições" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imagens de fundo extras criadas pela comunidade" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Limpe o lixo para liberar espaço em disco e manter a privacidade " #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Software de virtualização" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (somente com sistemas de 64 bits)" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicativo de planilha do LibreOffice" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicativo de processamento de texto do LibreOffice" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "Suíte de escritório do KDE" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Processador de texto rápido e enxuto, mas com todos os recursos" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Uma planilha completa para GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de e-books e gerenciamento de biblioteca" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de editoração eletrônica" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidade pessoal fácil e gratuita para todos" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ferramenta de gestão financeira pessoal" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Parabéns!
Você está rodando o {} agora" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Você está usando o kernel linux: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "A arquitetura do seu sistema é: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Agora você está usando o Desktop: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Seu ID de usuário é: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Você está conectado a uma rede através de {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "Você não tem conexão com a rede" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Mageia Welcome" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Tela do Mageia Welcome" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Tela de boas-vindas do Mageia, exibida na primeira inicialização do " #~ "usuário" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Bem-vindo ao Mageia" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "Uma IDE para C++" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE para C e C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Você pode encontrar uma lista detalhada aqui:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) É necessária uma senha de administrador" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) É necessária uma senha de administrador" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) É necessária a senha do usuário" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Fontes de mídias" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Fontes de mídias"