# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alfalb_mansil, 2013 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2013 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2013 # Hugo Carvalho , 2023 # Manuela Silva , 2020 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2013-2014 # Manuela Silva , 2020-2021,2023 # Rui , 2018-2019 # Sérgio Marques , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva , 2020-2021,2023\n" "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Bem-vindo ao Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Ecrã de boas-vindas do Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "O ecrã de boas-vindas do Mageia, que é exibido no primeiro arranque do " "sistema" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Vários Codecs de Áudio" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Vários Codecs de Vídeo" #: src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (isso requer repositórios de 32 bits habilitados (veja a aba " "Fontes de mídia)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratégia em Tempo Real 3D" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Jogo de tiros na primeira pessoa para um ou vários jogadores" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Jogo clássico de plataforma 2D com o Tux" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Jogo de corridas de kart com o Tux e os amigos" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratégia em tempo real pós-nuclear" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Jogo fantasia de estratégia" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Jogo de estratégia em tempo real de guerra da antiguidade" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Uma coleção de mais de 1.000 jogos de cartas do tipo solitário" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelação/processamento 3D" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa de pintura" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "O Programa de Manipulação de Imagens GNU" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicação de gestão de fotografias digitais" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesa de luz virtual e câmara escura para fotógrafos" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multi-protocolos" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente de ftp/ftps/sftp cheio de funcionalidades" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador de Web da próxima geração" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente bittorrent leve mas com muitas funcionalidades" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador de Internet Rápido" #: src/AppList.py:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Cliente de email, notícias e RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de E-mail rápido" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor de Multimédia" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Uma aplicação de edição de vídeos não linear" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reprodutor e transmissor de multimédia " #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para converter vídeo numa seleção de Codecs" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centro de Multimédia" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reprodutor de áudio similar ao Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de coleções" #: src/AppList.py:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Um conversor de arquivos de áudio, ripador de CD e ferramenta de ganho de " "repetição" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Científico em Python" #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "IDE leve para Qt" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE para free pascal" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicação sofisticada para gravação de CD/DVD" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Gravar imagens ISO num dispositivo USB" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de partições" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imagens de fundo extra criadas pela comunidade" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Limpar ficheiros temporários para libertar espaço em disco e manter a " "privacidade" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Programa de virtualização" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (apenas com sistemas de 64 bits)" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicação para folhas de cálculo do LibreOffice" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicação para processamento de texto do LibreOffice" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Grupo de programas KDE para escritório" #: src/AppList.py:53 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Processador de texto rápido e enxuto, mas com todos os recursos" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Uma folha de cálculo com todos os recursos para GNOME" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de livros digitais e gestão de bibliotecas" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de publicação eletrónica" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidade pessoal fácil e livre para todos" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ferramenta de gestão financeira pessoal" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Parabéns!
Está a utilizar {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Está a utilizar o kernel linux: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "A arquitetura do seu sistema é: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Está a usar a área de trabalho: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "A sua Id. de utilizador é: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Está ligado a uma rede através de {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Não tem ligação à rede" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "A sua configuração" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Sobre Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Lançamento {0}
Autores : {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Manuela Silva (manuelarodsilva)\n" "Rui (xendez)\n" "Yuri Chornoivan (yurchor)" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aqui pode escolher para instalar permanentemente este sistema Mageia no seu " "computador. Serão incluídas todas as personalizações efetuadas antes de " "iniciar o instalador." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar instalação" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalar programa" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar e remover programa" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Com Mageia, irá encontrar os programas nos repositórios. Os utilizadores " "Mageia acedem a estes repositórios através de um gestor de programas." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "O seguinte slide mostra uma pequena coleção de programas populares - " "qualquer um deles pode ser instalado agora.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Pode encontrar uma lista mais detalhada aqui:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicações (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Mais informação" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Notas_de_Lançamento_pt-PT" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://mageiadobrasil.com.br/forum/ (Portugês (Brazil)" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centro da comunidade" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentacao_pt-PT" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Participar" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "É novo - Iniciação" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recem_chegados_pt-PT" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de Chat" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Doações" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Acompanhamento de erros" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Junte-se a nós!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Apoio" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo permite que você experimente a Mageia sem ter que realmente " "instalá-la ou fazer qualquer alteração em seu computador. No entanto, a " "mídia Live também inclui um instalador, que pode ser executado ao " "inicializar a mídia ou após a inicialização do computador no modo Live, como " "agora." #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Qualquer personalização, incluindo a instalação de software adicional, só " "estará disponível até que você reinicie o sistema, a menos que você tenha " "adicionado uma partição de persistência." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentação do instalador" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de controlo Mageia" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Gestão de Programas" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Rede e Internet" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Partilha de rede" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos locais" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centro de controlo Mageia (drakconf) é um conjunto de ferramentas " "para ajudar a configurar o seu sistema." #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentação do CCM" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de média" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurar repositórios de programas" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Os repositórios oficiais Mageia contêm:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- os pacotes livres e de código-fonte aberto" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas proprietários, por ex. controladores Nvidia, controladores " "proprietários para algumas placas Wi-Fi, etc." #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- estes pacotes (por exemplo, descodificadores de áudio e vídeo que são " "necessários para certos ficheiros multimédia ou DVD comerciais) podem " "infringir patentes ou leis de direitos de autor em alguns países." #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- inclui novas versões dos pacotes e novos pacotes que não cumprem os " "requisitos para serem consideradas atualizações." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Nota!" #: src/ui.py:408 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se você habilitou os repositórios online durante a instalação, algumas " "fontes de mídia já devem estar instaladas. Caso contrário, configuraremos " "esses repositórios online. Se este computador tiver acesso à internet, você " "poderá excluir a entrada Local da lista de repositórios." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Agora, por favor, ative ou desative os repositórios ''on-line'' à sua " "escolha: clique no botão \"Editar Repositórios de Software\". " "Selecione pelo menos o par de lançamento e das atualizações. " "Depurar e Testes são para casos especiais." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Após ativar os repositórios desejados, pode passar para o próximo slide." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Configurar rede" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar fontes de programas" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Requer palavra-passe de administrador." #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Como Mageia gere as atualizações" #: src/ui.py:488 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "O Mageia fornece software que pode ser atualizado para corrigir bugs ou " "problemas de segurança. É altamente recomendável que você atualize seu " "sistema regularmente. \n" "Um ícone de atualização aparecerá na barra de tarefas quando novas " "atualizações estiverem disponíveis. Para executar as atualizações, basta " "clicar no ícone abaixo e inserir a senha do usuário - ou usar o Gerenciador " "de software (senha de root). \n" "Este é um processo em segundo plano e você poderá usar seu computador " "normalmente durante as atualizações." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Procurar atualizações" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de atualizações (en)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Boas-vindas Mageia" #: src/ui.py:305 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Boas-vindas ao Mageia, {}" #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo por algumas informações importantes e
ajudá-lo a avançar " "com o Mageia.

Agora, clique em {} para ir para o " "primeiro passo." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: src/ui.py:321 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo por algumas etapas importantes e ajudá-lo
com a " "configuração do seu sistema recém-instalado.

Agora, clique em " "{} para ir para a primeira etapa." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Lançando comando" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Este comando não está instalado" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalação de aplicativos" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repositórios Tainted não estão habilitados. Consulte a aba '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repositórios Nonfree não estão habilitados. Consulte a aba '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "O Steam precisa que os repositórios Nonfree e Core 32 bits estejam " "habilitados. Consulte a aba '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repositórios Core não estão habilitados. Consulte a aba '{}'." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aqui está uma pequena coleção de programas populares - qualquer um deles " "pode ser instalado ou iniciado agora." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Certifique-se de que ativou a opção Fontes de média." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programação" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta janela ao arrancar"