# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alfalb_mansil, 2013 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2013 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2013 # Hugo Carvalho , 2023 # Manuela Silva , 2020 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2013-2014 # Manuela Silva , 2020-2021,2023 # Rui , 2018-2019 # Sérgio Marques , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva , 2020-2021,2023\n" "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Lançando comando" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Este comando não está instalado" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Instalação de aplicativos" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repositórios Tainted não estão habilitados. Consulte a aba '%1'." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Fontes de média" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repositórios não livres não estão ativados. Veja a guia '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "O Steam necessita que os repositórios Nonfree e Core 32bit estejam " "habilitados. Veja a guia '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repositórios Core não estão habilitados. Consulte a aba '%1'." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Mais informação" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Notas_de_Lançamento_pt-PT" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://mageiadobrasil.com.br/forum/ (Portugês (Brazil)" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Centro da comunidade" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentacao_pt-PT" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Participar" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "É novo - Iniciação" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recem_chegados_pt-PT" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de Chat" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Doações" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Acompanhamento de erros" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Junte-se a nós!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Apoio" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Boas-vindas Mageia" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Bem-vindo ao Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo através de algumas informações importantes e
ajudá-lo a " "ir mais longe com a Mageia.

Agora, clique em %1 para ir " "ao primeiro passo." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo através de alguns passos importantes e ajudá-lo
com a " "configuração do seu sistema recém-instalado.

Agora, clique em " "%1 para ir ao primeiro passo." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de média" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurar repositórios de programas" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Os repositórios oficiais Mageia contêm:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "core" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- os pacotes livres e de código-fonte aberto" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas proprietários, por ex. controladores Nvidia, controladores " "proprietários para algumas placas Wi-Fi, etc." #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- estes pacotes (por exemplo, descodificadores de áudio e vídeo que são " "necessários para certos ficheiros multimédia ou DVD comerciais) podem " "infringir patentes ou leis de direitos de autor em alguns países." #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- inclui novas versões dos pacotes e novos pacotes que não cumprem os " "requisitos para serem consideradas atualizações." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Nota!" #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se você habilitou os repositórios on-line durante a instalação, algumas " "fontes de mídia já devem estar instaladas. Caso contrário, agora " "configuraremos esses repositórios\n" "Se este computador terá acesso à Internet, você pode excluir a entrada " "Local da lista de repositórios." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Agora, por favor, ative ou desative os repositórios ''on-line'' à sua " "escolha: clique no botão \"Editar Repositórios de Software\". " "Selecione pelo menos o par de lançamento e das atualizações. " "Depurar e Testes são para casos especiais." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Após ativar os repositórios desejados, pode passar para o próximo slide." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "Configurar rede" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar fontes de programas" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Como Mageia gere as atualizações" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "A Mageia fornece softwares que devem ser atualizados com a finalidade " "corrigir erros ou problemas de segurança. É altamente recomendável que você " "atualize seu sistema regularmente. Um ícone de atualização aparecerá na " "barra de tarefas quando novas atualizações estiverem disponíveis. Para " "executar as atualizações, basta clicar no ícone abaixo e fornecer sua senha " "de usuário - ou usar o \"Gerenciador de Programas\" (senha de root), e " "clicar em \"Atualizar o Sistema\". Este é um processo em segundo plano e " "você poderá usar seu computador normalmente durante as atualizações." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Procurar atualizações" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de atualizações (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de controlo Mageia" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Gestão de Programas" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Rede e Internet" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Partilha de rede" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Discos locais" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centro de controlo Mageia (drakconf) é um conjunto de ferramentas " "para ajudar a configurar o seu sistema." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentação do CCM" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Instalar programa" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar e remover programa" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Com Mageia, irá encontrar os programas nos repositórios. Os utilizadores " "Mageia acedem a estes repositórios através de um gestor de programas." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "O seguinte slide mostra uma pequena coleção de programas populares - " "qualquer um deles pode ser instalado agora.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Pode encontrar uma lista mais detalhada aqui:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicações (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aqui está uma pequena coleção de programas populares - qualquer um deles " "pode ser instalado ou iniciado agora." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Certifique-se de que ativou a opção Fontes de média." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Programação" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "A sua configuração" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Sobre Mageiawelcome" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Versão %1
Autores: %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Manuela Silva (manuelarodsilva)\n" "Rui (xendez)\n" "Yuri Chornoivan (yurchor)" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo permite que você experimente a Mageia sem ter que realmente " "instalá-la ou fazer qualquer alteração em seu computador. No entanto, a " "mídia Live também inclui um instalador, que pode ser executado ao " "inicializar a mídia ou após a inicialização do computador no modo Live, como " "agora." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Qualquer personalização, incluindo a instalação de software adicional, só " "estará disponível até que você reinicie o sistema, a menos que você tenha " "adicionado uma partição de persistência." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentação do instalador" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aqui pode escolher para instalar permanentemente este sistema Mageia no seu " "computador. Serão incluídas todas as personalizações efetuadas antes de " "iniciar o instalador." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar instalação" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Instalar" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Requer palavra-passe de administrador." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta janela ao arrancar" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Vários Codecs de Áudio" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Vários Codecs de Vídeo" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (Isto precisa dos repositórios de 32 bits ativados, consulte " "separador Fontes de Meios)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratégia em Tempo Real 3D" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Jogo de tiros na primeira pessoa para um ou vários jogadores" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Jogo clássico de plataforma 2D com o Tux" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Jogo de corridas de kart com o Tux e os amigos" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratégia em tempo real pós-nuclear" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Jogo fantasia de estratégia" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Jogo de estratégia em tempo real de guerra da antiguidade" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Uma coleção de mais de 1.000 jogos de cartas do tipo solitário" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelação/processamento 3D" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Programa de pintura" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "O Programa de Manipulação de Imagens GNU" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicação de gestão de fotografias digitais" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesa de luz virtual e câmara escura para fotógrafos" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multi-protocolos" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente de ftp/ftps/sftp cheio de funcionalidades" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador de Web da próxima geração" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente bittorrent leve mas com muitas funcionalidades" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador de Internet Rápido" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "Cliente de E-mail, notícias e RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de E-mail rápido" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor de Multimédia" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Uma aplicação de edição de vídeos não linear" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reprodutor e transmissor de multimédia " #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para converter vídeo numa seleção de Codecs" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Centro de Multimédia" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reprodutor de áudio similar ao Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de coleções" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Uma ferramenta de conversão de ficheiros áudio, extrator de CD e ferramenta " "''replay gain''" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Científico em Python" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "IDE leve para Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE para free pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicação sofisticada para gravação de CD/DVD" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Gravar imagens ISO num dispositivo USB" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de partições" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imagens de fundo extra criadas pela comunidade" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Limpar ficheiros temporários para libertar espaço em disco e manter a " "privacidade" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Programa de virtualização" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (apenas com sistemas de 64 bits)" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicação para folhas de cálculo do LibreOffice" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicação para processamento de texto do LibreOffice" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "Grupo de programas KDE para escritório" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Processador de texto simples e rápido, mas completo" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Uma folha de cálculo com todos os recursos para GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de livros digitais e gestão de bibliotecas" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de publicação eletrónica" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidade pessoal fácil e livre para todos" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ferramenta de gestão financeira pessoal" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Parabéns!
Está a utilizar {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Está a utilizar o kernel linux: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "A arquitetura do seu sistema é: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Está a usar a área de trabalho: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "A sua Id. de utilizador é: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Está ligado a uma rede através de {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "Não tem ligação à rede" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo ao Mageia" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Ecrã de boas-vindas do Mageia" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "O ecrã de boas-vindas do Mageia, que é exibido no primeiro arranque do " #~ "sistema" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Bem-vindo ao Mageia" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "Um IDE C++" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE para C e C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Pode encontrar uma lista detalhada aqui:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Requer palavra-passe de administrador" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Requer palavra-passe de administrador" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Requer palavra-passe do utilizador" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Fontes de média" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Fontes de média"