# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Napora , 2013-2014. # Dominik Adrian Grzywak, 2020. # Marcin Wyka , 2016. # Szymon Scholz , 2019. # Jerzy Trzeciak , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-24 22:51+0100\n" "Last-Translator: Jerzy Trzeciak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n{}0>=2 && n{}0<=4) && (n{}" "00<12 || n{}00>14) ? 1 : n!=1 && (n{}0>=0 && n{}0<=1) || (n{}0>=5 && n{}" "0<=9) || (n{}00>=12 && n{}00<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "X-Language: C\n" "X-Source-Language: C\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 #, fuzzy msgid "Mageia Welcome" msgstr "Witaj w Magei" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Ekran powitalny Magei" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Ekran powitalny dla Magei, który pokazuje się podczas pierwszego uruchomienia" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Różne Kodeki Audio" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Różne Kodeki Wideo" #: src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Klient Steam (wymaga włączonych repozytoriów 32-bitowych, patrz zakładka " "Źródła mediów)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "strategiczna gra czasu rzeczywistego 3D" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Gra typu first-person shooter dla jednego/wielu graczy" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klasyczny 2D typu „skacz i biegnij” z Tuxem" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Gra wyścigowa gokartów z udziałem Tuxa i jego przyjaciół" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Strategia czasu rzeczywistego w trybie postnuklearnym" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Fantastyczna gra strategiczna turowa" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Game of Ancient Warfare" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Kolekcja ponad 1000 gier karcianych typu pasjans" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelowanie/Renderowanie 3D" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Painting program" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "GIMP zaawansowany edytor graficzny" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Edytor grafiki wektorowej" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Zarządzanie fotografiami cyfrowymi" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Wirtualny stół świetlny i ciemnia dla fotografów" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Wieloprotokołowy klient komunikatora internetowego" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Pełnofunkcyjny graficzny klient ftp/ftps/sftp" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa nowej generacji" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Prosty, ale bogaty w funkcje klient BitTorrent" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Szybka przeglądarka internetowa" #: src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Klient poczty e-mail, wiadomości i RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Szybki klient poczty e-mail" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Aplikacja do nieliniowej edycji wideo " #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Odtwarzacz multimedialny i streamer" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Do konwersji wideo do wybranych kodeków" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centrum multimedialne" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Odtwarzacz audio podobny do Winampa" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Nowoczesny odtwarzacz muzyki z zarządzaniem bibliotekami" #: src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "Konwerter audio, zgrywanie płyt CD, regulacja wzmocnienia odtwarzania" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Środowisko programistyczne języka Python" #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Lekkie IDE dla Qt" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "środowisko do programowania w Free Pascal" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Zaawansowana aplikacja do wypalania płyt CD/DVD" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Zapisywanie obrazów ISO na pamięciach USB " #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Edytor partycji" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Dodatkowe obrazy tła stworzone przez społeczność" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Czyszczenie dysku, aby zwolnić miejsce i zachować prywatność" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Narzędzia do zarządzania drukarkami" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Oprogramowanie wirtualizacji" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (tylko z systemami 64-bitowymi)" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Arkusz kalkulacyjny LibreOffice" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Edytor tekstu LibreOffice" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Pakiet biurowy KDE" #: src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Szybki i prosty, ale w pełni funkcjonalny procesor tekstu" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Pełnofunkcyjny arkusz kalkulacyjny dla GNOME" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Konwerter e-booków z zarządzaniem bibliotekami" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Program do małej poligrafii komputerowej" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Bezpłatne i łatwe prowadzenie księgowości osobistej dla wszystkich" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Narzędzie do zarządzania finansami osobistymi" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Gratulacje!
Właśnie uruchamiasz {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Używasz jądra linux: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Architektura Twojego systemu: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Obecnie używasz Pulpitu: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Twój identyfikator użytkownika: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Jesteś połączony z internetem poprzez {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Brak połączenia z internetem" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Twoja konfiguracja" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Informacje" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "O Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Wydanie {0}
Autorzy: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Dla tłumaczy: Językiem źródłowym jest język angielski" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać, aby na stałe zainstalować ten system Mageia na " "swoimkomputerze. Wszelkie modyfikacje wprowadzone przez Ciebie przed " "uruchomieniem instalatora zostaną uwzględnione." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Uruchom instalację" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalacja i usuwanie oprogramowania" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "W Mageia znajdziesz oprogramowanie w repozytoriach mediów. Użytkownicy " "Mageia po prostu uzyskują dostęp do tych mediów za pośrednictwem jednego z " "Menedżerów Oprogramowania." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Następny slajd pokazuje niewielki wybór popularnych aplikacji - wszystkie z " "nich mogą być zainstalowane w tym miejscu.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Bardziej szczegółową listę znajdziesz tutaj:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista aplikacji (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Więcej informacji" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Informacje o wydaniu" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forum" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centrum społeczności" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Współpraca" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Dla początkujących" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Pokój rozmów" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Dotacje" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Śledzenie błędów" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Dołącz do nas!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Społeczność" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Tryb Live" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Ten tryb pozwala wypróbować Mageia bez konieczności faktycznej instalacjilub " "wprowadzania jakichkolwiek zmian na komputerze. Jednak nośnik Live zawiera " "równieżInstalator, który można uruchomić podczas uruchamiania nośnika lub " "pouruchomieniu w trybie Live, jak teraz." #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Wszelkie zmiany, w tym instalacja dodatkowego oprogramowania, będą " "obowiązywać tylko do momentu ponownego uruchomienia systemu, chyba że dodano " "trwałą partycję." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Dokumentacja instalatora" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centrum Sterowania Mageia" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Sieć i Internet" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "System" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Udostępnianie plików" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Dyski lokalne" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Uruchamianie" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Control Center (znany również jako drakconf) to zestaw " "narzędzi, które pomogą Ci skonfigurować system." #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Dokumentacja MCC" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Źródła mediów" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Konfiguracja repozytoriów oprogramowania" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Oficjalne repozytoria Magei zawierają:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- pakiety oprogramowania typu free-open-source" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programy o zamkniętym kodzie źródłowym, np. zastrzeżone sterowniki firmy " "Nvidia, sterowniki zamknięte dla niektórych kart Wi-Fi itp." #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- pakiety te (np. kodeki audio i wideo potrzebne do niektórych plików " "multimedialnych lub komercyjnych płyt DVD) mogą naruszać patenty lub prawa " "autorskie w niektórych krajach." #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- obejmują nowe wersje pakietów i nowe pakiety, które nie spełniajązasad " "dotyczących aktualizacji." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Uwaga!" #: src/ui.py:408 #, fuzzy msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Jeśli włączono repozytoria online podczas instalacji, niektóre źródła mediów " "powinny być już zainstalowane. W przeciwnym razie skonfigurujemy teraz te " "repozytoria online.\n" "Jeśli ten komputer będzie miał dostęp do Internetu, możesz usunąć " "wpisLokalne z listy repozytoriów." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Teraz włącz lub wyłącz wybrane przez siebie repozytoria online: kliknij na " "przycisk Edytuj repozytoria oprogramowania. Wybierz co najmniej parę " "wydanie i aktualizacje. Debug i Testowanie " "służą do specjalnych celów." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Po sprawdzeniu i włączeniu potrzebnych repozytoriów możesz przejść do " "następnego slajdu." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Konfiguracja sieci" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Konfiguruj nośniki" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Wymagane jest hasło administratora." #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Jak Mageia zarządza aktualizacjami" #: src/ui.py:488 #, fuzzy msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia udostępnia oprogramowanie, które może być aktualizowane w celu " "naprawy błędów lub problemów bezpieczeństwa. Zdecydowanie zaleca się " "regularne aktualizowanie systemu. Ikona aktualizacji pojawi się na pasku " "zadań, gdy 7dostępne będą nowe aktualizacje. Aby uruchomić aktualizacje, " "wystarczy kliknąć ikonę poniżej i podaćhasło użytkownika - lub użyć " "Menedżera oprogramowania (hasło root). Jest toproces w tle i będziesz mógł " "normalnie korzystać z komputera podczasaktualizacji." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Ostrzeżenia o zagrożeniach (en)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Witaj w Mageia" #: src/ui.py:305 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Witaj w Mageia, {}" #: src/ui.py:316 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Przeprowadzimy Cię przez kilka ważnych informacji i
pomożemy Ci pójść " "dalej z Mageia.

Teraz kliknij na {}, aby przejść do " "pierwszego kroku." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Tryb Live" #: src/ui.py:321 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Przeprowadzimy Cię przez kilka ważnych kroków i pomożemy
w konfiguracji " "nowo zainstalowanego systemu.

Teraz kliknij {}, aby " "przejść do pierwszego kroku." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Launching command" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "To polecenie nie jest zainstalowane" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalacja aplikacji" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Zastrzeżone (tainted) repozytoria nie są włączone. Zobacz zakładkę '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repozytoria non-free nie są włączone. Zobacz zakładkę '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam wymaga włączenia repozytoriów Nonfree i Core 32bit. Zobacz " "zakładkę'{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Repozytoria podstawowe (Core) nie są włączone. Zobacz zakładkę '{}'." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Poniżej znajduje się niewielki wybór popularnych aplikacji — każdą z nich " "można zainstalować lub uruchomić w tym momencie." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Upewnij się, że opcja Źródła mediów jest włączona." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Wideo" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Biuro" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "System" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programowanie" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Zainstalowany" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Pokaż to okno przy starcie" #, fuzzy #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Źródła mediów" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Witaj w Mageia" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "C++ IDE" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE dla C i C++" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Steam Client" #~ msgstr "Klient Steam" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Szczegółową listę znajdziesz tutaj:" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Wymagane jest hasło administratora" #~ msgctxt "Mcc|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Wymagane jest hasło administratora" #~ msgctxt "Updates|" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Wymagane jest hasło użytkownika" #~ msgctxt "Welcome|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Źródła mediów" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Źródła mediów"