# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dennis Holierhoek , 2016 # dragnadh, 2017,2020 # dragnadh, 2017 # dragnadh, 2020 # Marcel Pol , 2021 # Marja van Waes, 2023 # Marja van Waes, 2023-2024 # Marja van Waes , 2013-2014 # Yves Brungard, 2019 # Yves Brungard, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Marja van Waes, 2023-2024\n" "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Startopdracht" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Deze opdracht is niet geïnstalleerd" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Installatie van programma('s)" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Tainted softwarebronnen zijn niet ingeschakeld. Bekijk het '%1' tabblad." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Mediabronnen" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Nonfree (niet-vrij) softwarebronnen zijn niet ingeschakeld. Bekijk het '%1' " "tabblad." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam Client heeft 32-bit Nonfree (niet-vrije) en Core softwarebronnen " "nodig. Bekijk het '%1' tabblad." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Core softwarebronnen zijn niet ingeschakeld. Bekijk het '%1' tabblad." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Meer Informatie" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Opmerkingen bij deze uitgave" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Forums" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Gemeenschapscentrale" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Uw bijdrage" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Nieuwelingen Howto" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Chatruimte" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Donaties" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Bugtracker" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Sluit u bij ons aan!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Welkom bij Mageia" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Welkom bij Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "We zullen u door wat belangrijke informatie leiden en
u verder helpen " "met Mageia.

Klik op %1 om de eerste stap te zetten." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Live-modus" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "We zullen u door wat belangrijke informatie leiden en u helpen
met de " "configuratie van uw nieuw geïnstalleerd systeem.

Klik op %1 om de eerste stap te zetten." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Mediabronnen" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configureer mediabronnen" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Mageia's officiële mediabronnen bevatten:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "core" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- de vrije-open-bronpakketen" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programma's met gesloten broncode, bijvoorbeeld fabrikantseigen Nvidia-" "stuurprogramma's, niet-vrije stuurprogramma's voor enkele Wi-Fi-kaarten, etc" #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- deze pakketten (zoals audio- en video-codecs voor bepaalde multimedia-" "bestanden of commerciële dvd's) maken mogelijk inbreuk op patenten of " "auteursrecht in bepaalde landen. " #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- bevat nieuwe versies van pakketten en geheel nieuwe pakketten die niet " "voldoen aan de regels voor updates." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Let op:" #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Als u online softwarebronnen hebt ingeschakeld tijdens installatie, zou er " "al een aantal softwarebronnen ingesteld moeten zijn. Mocht dat niet zo zijn " "dan kunnen we deze online softwarebronnen nu instellen.\n" "Als deze computer toegang heeft tot internet dan kunt u de Lokale " "bron van de lijst verwijderen." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "U kunt hier de softwarebronnen naar keuze in- of uitschakelen: klik op de " "Bewerk softwarebron-knop. Selecteer in ieder geval de release " "en updates bronnen. Debug en Testing zijn voor " "bijzondere situaties." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Nadat u de softwarebronnen hebt aangevinkt en ingeschakeld kunt u naar de " "volgende pagina gaan." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "Netwerk configureren" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Bewerk de softwarebronnen" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Hoe Mageia updates beheert" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia biedt software aan waarvoor herzieningen kunnen worden uitgegeven, " "deze zijn bedoeld om fouten of veiligheidsproblemen op te lossen. We raden " "sterk aan om uw systeem regelmatig van herzieningen te voorzien. Een " "Herzieningen-pictogram zal in uw taakbalk verschijnen wanneer er nieuwe " "herzieningen beschikbaar zijn. Om herzieningen te installeren, klik op het " "pictogram hieronder en voer uw gebruikerswachtwoord in, of gebruik de " "Software-beheerder (met root wachtwoord). Dit is een achtergrondproces en u " "kunt uw computer normaal gebruiken tijdens het installeren van de " "herzieningen." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Systeemherzieningen nagaan" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Meldingen van herzieningen (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Configuratiecentrum" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Netwerk en Internet" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Gedeeld netwerk" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Lokale schijven" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Opstarten" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Configuratiecentrum (alias drakconf) is een set tools die u " "helpt uw systeem te configureren." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC documentatie" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Software installeren" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Installeer en verwijder software" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Voor Mageia vindt u de software in de softwarebronnen. Mageia-gebruikers " "kunnen deze eenvoudig gebruiken via één van de softwarebeheerders." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "De volgende afbeelding toont een kleine selectie van populaire programma's - " "die op dit punt kunnen worden geïnstalleerd of opgestart." #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Een meer gedetailleerde lijst vindt u hier:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lijst van programma's (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Hier is een kleine selectie van populaire programma's - die op dit punt " "kunnen worden geïnstalleerd of opgestart." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Zorg ervoor dat u de Mediabronnen hebt ingeschakeld." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Uitgelicht" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Programmeren" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Uw configuratie" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Over Mageiawelcome" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Uitgave %1
Auteurs : %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Vertalers: Engels is de brontaal" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Live-modus" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "In deze modus kunt u Mageia uitproberen zonder haar te installeren of iets " "op uw computer te veranderen. Toch bevat elk Live-medium ook een " "installatieprogramma, dat gekozen kan worden tijdens het opstarten van dit " "medium of later vanuit het Live besturingssysteem." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Iedere aanpassing, inclusief installatie van extra software, zal aanwezig " "blijven tot aan een herstart van het systeem, tenzij u een permanente " "partitie hebt aangemaakt." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentatie voor de installatie" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Installeer" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Hier kunt u ervoor kiezen om dit Mageia-systeem blijvend op uw computer te " "installeren. Alle aanpassingen die u had gedaan voor het starten van de " "installatie worden meegenomen." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Start de installatie" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Installeer" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Start" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Beheerderswachtwoord is nodig." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Laat dit venster zien bij het opstarten" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Verschillende audiocodecs" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Verschillende videocodecs" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam Client (Hiervoor moeten de 32-bits softwarebronnen ingeschakeld zijn, " "zie de Media Bronnen tab)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Real-time strategy" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Single/Multi-player first-person shooter game" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klassieke 2d jump 'n run-computerspel met Tux " #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Kartrace spel met Tux en zijn vrienden" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Post-nucleair real-time strategy" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Fantasie turn-based strategy spel" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS spel van Ancient Warfare" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Een verzameling van meer dan 1000 solitaire kaartspellen" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d modelleren en animeren" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Schilderprogramma" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Het GNU Image Manipulation Program" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vector graphics bewerker" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Digitaal fotobeheer-programma" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Bewerkingsprogramma voor fotografen" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Chatprogramma voor meerdere protocollen" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Uitgebreid en grafisch ftp/ftps/sftp-programma" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Volgende generatie webbrowser" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Licht maar uitgebreid bittorrent programma" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Snelle webbrowser" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "E-mail, nieuws en RSS-client" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Snelle e-mail client" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Mediaspeler" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Een niet-lineair video-bewerkingsprogramma" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Multimediaspeler en streamer" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Voor het converteren van video m.b.v. een selectie van codecs" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Mediacenter" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Audiospeler gelijkwaardig aan Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moderne muziekspeler en bibliotheekbeheerder" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Voor het converteren van audio, voor cd-rippen en wijzigen van de replay gain" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Python ontwikkelingsomgeving voor wetenschappelijk gebruik" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Lichtgewicht IDE voor Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE voor free pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Slim programma om cd's en dvd's te branden" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Schrijf iso-beeldbestanden naar usb-apparaten." #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Partitiebewerker" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Extra achtergrondafbeeldingen voor/door de gemeenschap" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Ruim rommel op om schijfruimte vrij te maken en privacy te behouden" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Een printeradministratietool" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Virtualisatie software" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (alleen met 64-bit-systemen)" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice Spreadsheet" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice Tekstverwerker" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE kantoorpakket" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Slank en snel, maar een volwaardige tekstverwerker" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Uitgebreid spreadsheet-programma voor GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-book converteerder en bibliotheekbeheerder" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Desktop Publishing programma" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Gratis en eenvoudig boekhouden voor iedereen" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Persoonlijk boekhoudprogramma" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Gefeliciteerd
U gebruikt nu {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "U maakt gebruik van linuxkernel: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Uw systeemarchitectuur is: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "U gebruikt nu de werkomgeving: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Uw gebruikers-id is: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "U bent verbonden met een netwerk via {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "U heeft geen netwerkverbinding" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Mageia Welcome" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Mageia-Welcomescherm" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Welkomsscherm voor Mageia, te zien als een gebruiker voor het eerst inlogt" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Welkom bij Mageia" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "Een C++ IDE" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE voor C en C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Een gedetailleerde lijst vindt u hier:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Beheerderswachtwoord is nodig" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Beheerderswachtwoord is nodig" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Gebruikerswachtwoord is nodig." #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Mediabronnen" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Mediabronnen"