# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 0ea743a388003249c3a27027490eb004_eb62725 <93be5fa112647d5d896be9f7b3c2eda8_426397>, 2016 # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2016 # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2016 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016 # Haruki Baba , 2014 # Masanori Kakura , 2017,2019 # Masanori Kakura , 2017,2019 # 0ea743a388003249c3a27027490eb004_eb62725 <93be5fa112647d5d896be9f7b3c2eda8_426397>, 2016 # 0ea743a388003249c3a27027490eb004_eb62725 <93be5fa112647d5d896be9f7b3c2eda8_426397>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: 0ea743a388003249c3a27027490eb004_eb62725 " "<93be5fa112647d5d896be9f7b3c2eda8_426397>, 2016\n" "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 #, fuzzy msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mageia へようこそ" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia ようこそ画面" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "初めての起動の際に表示される、Mageia ようこそ画面です" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "様々な音声コーデック" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "様々な映像コーデック" #: src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam クライアント (32 ビットのリポジトリを有効にする必要があり、メディア " "ソースのタブを参照してください)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D リアル タイム ストラテジー" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "シングル/マルチ プレイヤーの FPS ゲーム" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Tux を操作する古典的な 2d の横スクロール アクション" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Tux やその仲間たちが登場するカートのレース ゲーム" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Postnuclear リアル タイム ストラテジー" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "ファンタジーのターン制ストラテジー ゲーム" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS ゲーム Ancient Warfare" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "1000 を越えるソリティア カード ゲーム集" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d モデラ/レンダラ" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "お絵描きプログラム" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "The GNU Image Manipulation Program" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "ベクトル画像エディタ" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "デジタル写真管理アプリケーション" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "写真家向けの現像ソフト" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "マルチ プロトコルな IM クライアント" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "機能豊富なグラフィカル ftp/ftps/sftp クライアント" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "次世代型ウェブ ブラウザ" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "軽量でありながら機能が豊富な bittorrent クライアント" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "高速なウェブ ブラウザ" #: src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "電子メール, ニュース, および RSS のクライアント" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "高速な電子メール クライアント" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "メディア プレーヤ" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "ノンリニア型動画編集アプリケーション" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "マルチメディア プレーヤおよびストリーマ" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "選択されたコーデックへ動画を変換" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "メディア センター" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Winamp に似た音声プレーヤ" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "近代的な音楽プレーヤおよびライブラリ オーガナイザ" #: src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "音声ファイルのコンバータ, CD リッパおよびリプレイ ゲイン ツール" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "科学用途に向いた Python 開発環境 " #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Qt 用の軽量 IDE" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "free pascal 用の IDE" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "洗練された cd/dvd 書き込みアプリケーション" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "ISO イメージを USB デバイスに書き込む" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "パーティション エディタ" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "コミュニティ製の追加の背景画像" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "不要なファイルを消してディスク領域を確保し、プライバシーを守ります " #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "プリンタ管理ツール" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "仮想化ソフトウェア" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (64-bit システムのみ)" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice 表計算アプリケーション" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice ワード プロセッサ アプリケーション" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE オフィス スイート" #: src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "軽量高速でありながら機能豊富なワード プロセッサ" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "GNOME 用の機能豊富な表計算ソフト" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "電子書籍コンバータおよびライブラリ管理" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "デスクトップ出版プログラム" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "自由で簡単、みんなの会計ソフト" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "個人用会計管理ツール" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "おめでとうございます!
あなたは現在 {} を実行中です" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "使用している linux カーネル: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "システム アーキテクチャ: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "使用しているデスクトップ: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "あなたのユーザ id: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "{} でネットワークに接続しています" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "ネットワークに接続していません" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "設定" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "情報" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Mageiawelcome について" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "リリース {0}
作者 : {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "翻訳者: Haruki Baba, ふうせん, 堀 風羽, Masanori Kakura" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "ここではお使いのコンピュータ上のこの Mageia システムを永久インストールするこ" "とを選択できます。インストーラの実行前に適用したカスタマイズの結果も含まれま" "す。" #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "インストールを実行する" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "ソフトウェアのインストール" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "ソフトウェアのインストールと削除" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Mageia では、ソフトウェアはメディア リポジトリ群の中から探します。Mageia の" "ユーザはソフトウェア マネージャのいずれかを通してこれらのメディアにアクセスし" "ます。" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "次のページでは人気のあるアプリケーションを少し集めたものが表示されます - いず" "れもここでインストールできます。
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "より詳細な一覧はこちらで参照できます:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "アプリケーションの一覧 (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "詳細情報" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "リリース ノート" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "フォーラム" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "コミュニティ センター" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "既知の問題" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "貢献" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "初心者向けの情報" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "チャット ルーム" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "寄付" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "バグの管理" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "ご参加ください!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "サポート" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "コミュニティ" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "ライブ モード" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "このモードでは Mageia を実際にインストールしたりコンピュータに変更を行ったり" "することなく試すことができます。しかしながら、ライブ メディアはインストーラも" "含んでおり、これはメディアのブート時または今のようにライブ モードにブートした" "後に開始できます。" #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "追加のソフトウェアのインストールを含むいかなるカスタマイズの結果も、永続パー" "ティションを追加しない限りはシステムを再起動するまでの間しか残りません。" #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "インストーラのドキュメント" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/ja/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia コントロール センター" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "ソフトウェアの管理" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "ネットワークとインターネット" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "システム" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "ネットワーク共有" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "ローカル ディスク" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "起動" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia コントロール センター (別名 drakconf) はお使いのシステムを設定" "するためのツール集です。" #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC のドキュメント" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "メディア ソース" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "ソフトウェア リポジトリを設定" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Mageia の公式リポジトリは以下を含んでいます:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- 自由でオープン ソースなパッケージ" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- クローズド ソースなプログラム。例: Nvidia のプロプライエタリ ドライバや、幾" "つかの Wi-Fi カード用の非フリーなドライバなど" #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- これらのパッケージ (特定のマルチメディア ファイルや商用 DVD に必要な音声や" "映像のコーデックなど) は特定の国において特許や著作権を侵害する可能性がありま" "す。" #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- 新バージョンのパッケージや新しいパッケージで、更新のポリシーに合わないもの" "を含んでいます。" #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "注意! " #: src/ui.py:408 #, fuzzy msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "インストール時にオンライン リポジトリを有効化したのであれば、幾つかのメディ" "ア ソースは既にインストールされているはずです。そうでなければ、ここでそれらの" "オンライン リポジトリを設定します。\n" "このコンピュータがインターネットにアクセス可能な場合、Local の項目をリ" "ポジトリ一覧から削除してもかまいません。" #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "ここで、あなたの選択によりオンライン リポジトリを有効または無効にします: " "ソフトウェア リポジトリを編集ボタンをクリックし、少なくとも releaseupdates の組を選択してください。DebugTesting " "は特別な場合のためのものです。" #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "必要なリポジトリをチェックおよび有効化したら、次のページに移動してかまいませ" "ん。" #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "ネットワークを設定する" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "ソフトウェアのソースを編集する" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) 管理者パスワードが必要です。" #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Mageia による更新の管理" #: src/ui.py:488 #, fuzzy msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia はソフトウェアを提供していますが、これはバグやセキュリティ問題を修正す" "るために更新されることがあります。お使いのシステムを定期的に更新することを強" "く推奨します。新しい更新が利用できるようになると、タスク バーに更新アイコンが" "現れます。更新を実施するには、下部のアイコンをクリックしてあなたのユーザのパ" "スワードを入力します - もしくはソフトウェア マネージャを使用します (root のパ" "スワードを入力)。これはバックグラウンドで処理されるため、更新中はコンピュータ" "を通常通りにお使いいただけます。" #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "システムの更新をチェックする" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "更新の勧告 (英語)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Mageia へようこそ" #: src/ui.py:305 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Mageia へようこそ、{}" #: src/ui.py:316 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "これからあなたを幾つかの重要な情報に案内し、
Mageia の設定を手助けしま" "す。

それでは、 {} をクリックして最初のステップに進んでくだ" "さい。" #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "ライブ モード" #: src/ui.py:321 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "これからあなたを幾つかの重要なステップ群に案内し、
お使いの新しくインス" "トールされたシステムの設定を手助けします。

それでは、{} を" "クリックして最初のステップに進んでください。" #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "コマンドの実行" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "このコマンドはインストールされていません" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "アプリケーションのインストール" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Tainted リポジトリは有効化されていません。'{}' タブを参照してください。" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Nonfree リポジトリは有効化されていません。'{}' タブを参照してください。" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam を使用するには Core の 32 ビット リポジトリが有効化されている必要があり" "ます。'{}' タブを参照してください。" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Core リポジトリは有効化されていません。'{}' タブを参照してください。" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "これは人気のあるアプリケーションを少し集めたものです - いずれもここでインス" "トールと起動ができます。
" #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "メディア ソースが有効になっていることを確認してください。" #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "おすすめ" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "動画" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "音声" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "オフィス" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "システム" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "プログラミング" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "起動" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "起動時にこのウインドウを表示する" #, fuzzy #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "メディア ソース" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Mageia へようこそ" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "C++ IDE" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "C および C++ 用の IDE" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "詳細な一覧はこちらで見つかります:" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) 管理者パスワードが必要です" #~ msgctxt "Mcc|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) 管理者パスワードが必要です" #~ msgctxt "Updates|" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) ユーザのパスワードが必要です" #~ msgctxt "Welcome|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "メディア ソース" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "メディア ソース"