# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davide Dallara , 2025 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2021 # killer1987 , 2013 # killer1987 , 2013-2014 # Yves Brungard, 2021 # Yves Brungard, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Davide Dallara , 2025\n" "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 #, fuzzy msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mageia Welcome|" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia Welcome Screen" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Schermata di benvenuto per Mageia, viene visualizzato al primo avvio " "dell'utente" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Vari Codec Audio" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Vari Codec Video" #: src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Client di Steam (Richiede l'abilitazione dei repotories 32-bit, vedere la " "scheda Fonti Multimediali) " #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Strategia 3D in tempo reale" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Gioco sparatutto in prima persona singolo/multigiocatore" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Classico 2D salta e corri a scorrimento laterale con Tux" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Gioco di corse con Kart con Tux e i suoi amici" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Strategia in tempo reale post nucleare" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Gioco di strategia a turni fantasy" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Gioco RTS di guerra antica" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Una collezione di più di 1000 giochi di carte solitario" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modellatore/renderer 3D" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programma di grafica semplice" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Il GNU Image Manipulation Program" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor di grafica vettoriale" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Applicazione di gestione digitale delle foto" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Tavolo luminoso e camera oscura virtuali per fotografi" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Messaggistica istantanea multi-protocollo" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Client ftp/ftps/sftp grafico completo" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Web browser di prossima generazione" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Client bittorrent leggero ma pieno di funzionalità" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Web browser veloce" #: src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-mail, notizie e client RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Client e-mail veloce" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Lettore multimediale" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Applicazione di editing video non-lineare" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Lettore multimediale e streamer" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Per convertire video in una selezione di codec" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centro multimediale" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Lettore audio simile a Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Lettore musicale moderno e organizzatore di librerie" #: src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Un convertitore di file audio, ripper CD e strumento di guadagno di replay" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Ambiente di sviluppo Python scientifico" #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "IDE leggero per Qt" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE per Free Pascal" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Sofisticata applicazione di masterizzazione cd/dvd" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Scrivi immagini ISO su dispositivo USB" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor partizioni" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Immagini di sfondo extra fatte dalla comunità" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Pulisci la spazzatura per liberare spazio su disco e mantenere la privacy" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Uno strumento di amministrazione della stampante" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Software di virtualizzazione" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (solo con sistemi a 64 bit)" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Applicazione foglio di calcolo di LibreOffice" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Applicazione di elaborazione di testi di LibreOffice" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suite ufficio di KDE" #: src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Elaboratore di testi snello e veloce, ma completo di funzionalità" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Un foglio di calcolo completo per GNOME" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Convertitore di e-book e gestione della biblioteca" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programma di tipografia digitale" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilità personale semplice e gratuita per tutti" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Strumento di gestione delle finanze personali" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Congratulazioni!
Ora stai utilizzando {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Stai usando il kernel linux: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "L'architettura del tuo sistema è: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Stai usando il Desktop: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Il tuo ID utente è: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Sei connesso a una rete attraverso {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Non hai connessione di rete" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "La tua configurazione" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Informazioni su Mageiawelcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Rilascio {0}
Autori: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Traduttori: l'inglese è la lingua di partenza" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Installa" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Qui puoi scegliere di installare in modo permanente Mageia sul tuo computer. " "Eventuali personalizzazioni effettuate prima di avviare il programma di " "installazione saranno incluse." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Avvia installazione" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Installa software" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Installa e rimuovi software" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Con Mageia troverai il software nei repository. Gli utenti di Mageia " "accedono semplicemente a queste fonti tramite uno dei Software Manager." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "RPMDrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Le prossime diapositive mostrano una piccola selezione di applicazioni " "popolari - ognuna delle quali può essere installata a questo punto.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Potete trovare una lista più dettagliata qui:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Elenco delle applicazioni (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Più informazioni" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Note di rilascio" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forums" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centro della comunità" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuire" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Guida per i principianti" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Chat" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donazioni" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Unisciti a noi!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Supporto" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunità" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Modalità Live" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Questa modalità ti consente di provare Mageia senza doverlo effettivamente " "installare o apportare modifiche al tuo computer. Tuttavia, il supporto Live " "include anche un programma di installazione, che può essere avviato " "all'avvio del supporto o dopo l'avvio in modalità Live, come ora." #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Qualsiasi personalizzazione, inclusa l'installazione di software aggiuntivo, " "sopravviverà solo fino al riavvio del sistema, a meno che non sia stata " "aggiunta una partizione persistente." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentazione per Installer" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/it/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Control Center" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Gestione software" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Rete e internet" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Condivisioni di rete" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Dischi locali" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Avvio" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Control Center(conosciuto anche come drakconf) è un insieme di " "strumenti per aiutarti a configurare il tuo sistema." #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentazione per MCC" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Fonti" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurare i repository software" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "I repository ufficiali Mageia contengono:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- i pacchetti open source gratuiti" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programmi closed-source, ad es. driver proprietari Nvidia, driver non " "gratuiti per alcune schede Wi-Fi, ecc" #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- questi pacchetti (ad esempio codec audio e video necessari per determinati " "file multimediali o DVD commerciali) potrebbero violare i brevetti o le " "leggi sul copyright in alcuni paesi." #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- includere nuove versioni di pacchetti, e nuovi pacchetti, che non " "soddisfano la politica di aggiornamenti." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Nota!" #: src/ui.py:408 #, fuzzy msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se hai abilitato i repository online durante l'installazione, alcune fonti " "dovrebbero essere già installate. Altrimenti, configureremo ora questi " "repository online.\n" "Se questo computer avrà accesso a Internet, è possibile eliminare la voce " "Locale dall'elenco dei repository." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Ora, abilita o disabilita i repository online a tua scelta: fai clic sul " "pulsante Modifica repository software. Seleziona almeno la coppia di " "release e updates. Debug e Testing sono per casi " "speciali." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Dopo aver controllato e abilitato i repository di cui hai bisogno, puoi " "andare alla diapositiva successiva." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Configura rete" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Configura le fonti software" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) È necessaria la password dell'amministratore" #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Come Mageia gestisce gli aggiornamenti" #: src/ui.py:488 #, fuzzy msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia fornisce software che può essere aggiornato per risolvere bug o " "problemi di sicurezza. Si consiglia vivamente di aggiornare regolarmente il " "sistema. Un'icona Aggiorna verrà visualizzata nella barra delle attività " "quando sono disponibili nuovi aggiornamenti. Per eseguire gli aggiornamenti, " "basta cliccare sull'icona qui sotto e dare la password utente - o utilizzare " "il Software Manager (password root). Questo è un processo in background e " "sarai in grado di utilizzare il tuo computer normalmente durante gli " "aggiornamenti." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Controlla aggiornamenti di sistema" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avvisi di aggiornamento (it)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Benvenuto in Mageia" #: src/ui.py:305 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Benvenuto in Mageia, {}" #: src/ui.py:316 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Ti guideremo attraverso alcune informazioni importanti e ti
aiuteremo " "ad andare oltre con Mageia.

Ora fai clic su {} per " "passare al primo passaggio." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Modalità Live" #: src/ui.py:321 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Ti guideremo attraverso alcuni passaggi importanti e ti aiuteremo
con " "la configurazione del tuo sistema appena installato.

Ora fai " "clic su {} per passare al primo passaggio." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Comando di avvio" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Questo comando non è installato" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Installazione applicazione" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "I repository Tainted non sono abilitati. Vedi la scheda '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "I repository Nonfree non sono abilitati. Vedi la scheda '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam ha bisogno che i repository Nonfree e Core 32bit siano abilitati. Vedi " "la scheda '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "I repository Core non sono abilitati. Vedi la scheda '{}'." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Ecco una piccola selezione di applicazioni popolari, ognuna delle quali può " "essere installata o avviata a questo punto." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Assicurati di aver abilitato le fonti" #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Più importanti" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Installa" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Installato" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Avvia" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostra questa finestra all'avvio" #, fuzzy #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Fonti" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Benvenuto in Mageia" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "Un IDE C++" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE per C e C++" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Potete trovare una lista dettagliata qui:" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) È necessaria la password dell'amministratore" #~ msgctxt "Mcc|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) È necessaria la password dell'amministratore" #~ msgctxt "Updates|" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) È necessaria la password dell'utente" #~ msgctxt "Welcome|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Fonti" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Fonti"