# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Squalus acanthias, 2025 # Squalus acanthias, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Squalus acanthias, 2025\n" "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Iniciando o comando" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Este comando non está instalado" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalación do aplicativo" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositorios Tainted non están activados. Vexa a lapela '{}'." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Media sources" msgstr "Repositorios" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositorios Nonfree non están activados. Vexa a lapela '{}'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam precisa que os repositorios Nonfree e Core 32bit estean activados. " "Vexa a lapela '{}'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositorios Core non están activados. Vexa a lapela '{}'." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Máis información" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notas da versión" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Foros" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centro da comunidade" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Erratas" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Colaborar" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Guía para principiantes" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de conversas" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Doazóns" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Seguimento de incidencias" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Únase a nós!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Benvida de Mageia" #: ../src/ui.py:291 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Dámoslle a benvida a Mageia, {}" #: ../src/ui.py:301 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Imos guiarlle a través dalgunhas informacións importantes e
axudarlle a " "avanzar con Mageia.

Agora, clique en {} para ir ao " "primeiro paso." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: ../src/ui.py:306 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Imos guiarlle a través dalgúns pasos importantes e axudarlle
coa " "configuración do seu sistema recén instalado.

Agora, clique en " "{} para ir ao primeiro paso." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Repositorios" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurar repositorios de software" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Os repositorios oficiais de Mageia conteñen:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "Paquetes libres e de código aberto." #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "Programas de código pechado, como controladores propietarios de Nvidia, " "controladores non libres para algunas tarxetas wifi etc." #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "Estes paquetes (por exemplo, códecs de son e vídeo necesarios para certos " "ficheiros multimedia ou DVD comerciais) poden infrinxir patentes ou leis de " "dereitos de autoría nalgúns países." #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "Inclúe novas versións de paquetes e novos paquetes que non cumpren coa " "política de actualizacións." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Nota" #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se activou os repositorios con conexión durante a instalación, algunhas " "fontes de medios xa deberían estar instaladas. En caso contrario, agora " "configuraremos eses repositorios. Se este computador vai ter acceso a " "Internet, pode eliminar a entrada Local da lista de repositorios." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Agora, active ou desactive os repositorios con conexión da súa escolla: " "prema no botón Editar repositorios de software. Seleccione cando " "menos a parella Release e Updates. Debug e Testing son para casos especiais." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Após marcar e activar os repositorios que precise, vaia á seguinte " "diapositiva." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Configurar a rede" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar repositorios de software" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Como Mageia xestiona as actualizacións" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia fornece software que pode ser actualizado para corrixir fallos ou " "incidencias de seguridade. É altamente recomendábel que actualice o seu " "sistema regularmente. Unha icona de actualización aparecerá na barra de " "tarefas cando haxa novas actualizacións dispoñíbeis. Para executar as " "actualizacións, só ten que premer nesa icona e dar o seu contrasinal de " "usuario, ou ben usar o xestor de software (contrasinal de administrador). " "Este é un proceso en segundo plano, polo que poderá usar o seu computador " "normalmente durante as actualizacións." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Comprobar actualizacións do sistema" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de actualizacións (inglés)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de Control de Mageia" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Xestión de software" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Redes e Internet" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartir en rede" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos locais" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "O Centro de Control de Mageia (tamén coñecido como Drakconf) é un " "conxunto de ferramentas para axudar a configurar o seu sistema." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentación do CCM" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalar software" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar e desinstalar software" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Con Mageia, atopará o sofware nos repositorios. Os usuarios de Mageia " "simplemente acceden a eses repositorios a través dun dos xestores de " "software." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "A seguinte diapositiva amosa unha pequena selección de aplicativos " "populares, calquera dos cales pode instalarse neste momento.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Pode atopar unha lista máis detallada aquí:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicativos (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aquí está unha pequena selección de aplicativos populares, calquera dos " "cales pode instalarse ou iniciarse neste momento." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Asegúrese de ter activados os Repositorios." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programación" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "A súa configuración" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Sobre Mageia Welcome|" #. : {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Versión {0}
Autores: {1}" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Tradución: Squalus acanthias" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo permítelle probar Mageia sen ter que instalala nin facer cambios " "no seu computador. Non obstante, os medios Live tamén inclúen un instalador, " "que se pode executar ao arrancar os medios ou despois de arrancar no modo " "Live, como agora." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Calquera personalización, incluída a instalación de software adicional, só " "permanecerá até que reinicie o sistema, a menos que teña engadido unha " "partición persistente." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentación do instalador" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aquí pode escoller instalar permanentemente este sistema Mageia no seu " "computador. Serán incluídas todas as personalizacións efectuadas antes de " "iniciar o instalador." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar a instalación" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Require contrasinal de administrador" #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Amosar esta xanela no inicio" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Varios códecs de son" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Varios códecs de vídeo" #: ../src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (é preciso activar os repositorios de 32 bits, vexa a lapela " "Repositorios)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratexia en tempo real 3D" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Xogo de tiros en primeira persoa para un ou varios xogadores" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Xogo clásico de plataformas 2D con Tux" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Xogo de carreiras de karts con Tux e amigos" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratexia en tempo real posnuclear" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Xogo de estratexia por quendas de fantasía" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Xogo de estratexia en tempo real de guerra da Antigüidade" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Unha colección de máis de 1000 xogos de cartas solitarios" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelador/renderizador 3D" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa de debuxo" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de manipulación de imaxes de GNU" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriais" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicativo de xestión de fotos dixitais" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesa de luz virtual e cámara escura para fotógrafos" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensaxería instantánea multiprotocolo" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente gráfico FTP/FTPS/SFTP completo" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador web de nova xeración" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente BitTorrent lixeiro pero con moitas funcionalidades" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador web rápido" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "Cliente de correo electrónico, noticias e RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de correo electrónico rápido" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Aplicativo de edición de vídeo non linear" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reprodutor e transmisor multimedia" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para converter vídeo nunha selección de códecs" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centro multimedia" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reprodutor de son semellante ao Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de coleccións" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Conversor de ficheiros de son, extractor de CD e ferramenta de normalización" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Ambiente de desenvolvemento científico para Python" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado lixeiro para Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado para Free Pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicativo de gravación de CD/DVD sofisticada" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Gravar imaxes ISO nun dispositivo USB" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de particións" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imaxes de fondo extra feitas pola comunidade" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Limpar o lixo para liberar espazo no disco e manter a privacidade" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Ferramenta de administración de impresoras" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Software de virtualización" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (só en sistemas de 64 bits)" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicativo de folla de cálculo do LibreOffice" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicativo de procesador de textos do LibreOffice" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suite ofimática de KDE" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Procesador de textos lixeiro e rápido pero completo" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Folla de cálculo completa para GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de libros electrónicos e xestión de biblioteca" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de edición electrónica" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidade persoal doada e libre para todos" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ferramenta de xestión de finanzas persoais" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Parabéns! Agora está executando {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Está usando o kernel linux: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "A arquitectura do seu sistema é: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Agora está usando o escritorio: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "O seu ID de usuario é: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Ten conexión a unha rede a través de {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Non ten conexión de rede" #~ msgid "Mageia Welcome|" #~ msgstr "Benvida de Mageia" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Pantalla de benvida de Mageia" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Pantalla de benvida de Mageia, que se amosa no primeiro arranque dos " #~ "usuarios" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Dámoslle a benvida a Mageia" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado para C++" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado para C e C++" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Pode atopar unha lista detallada aquí:" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Require contrasinal de administrador" #~ msgctxt "Mcc|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Require contrasinal de administrador" #~ msgctxt "Updates|" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Require contrasinal de usuario" #~ msgctxt "Welcome|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Repositorios" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Repositorios"