# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Squalus acanthias, 2025
# Squalus acanthias, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Squalus acanthias, 2025\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: ../src/mageiawelcome.py:60
msgctxt "mw-ui|"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../src/ui.py:73
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Launching command"
msgstr "Iniciando o comando"
#: ../src/ui.py:74
msgctxt "mw-ui|"
msgid "This command is not installed"
msgstr "Este comando non está instalado"
#: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Application installation"
msgstr "Instalación do aplicativo"
#. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation
#: ../src/ui.py:122
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab."
msgstr "Os repositorios Tainted non están activados. Vexa a lapela '{}'."
#: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154
msgid "Media sources"
msgstr "Repositorios"
#: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154
msgid "Sources"
msgstr ""
#. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation
#: ../src/ui.py:132
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab."
msgstr "Os repositorios Nonfree non están activados. Vexa a lapela '{}'."
#. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation
#: ../src/ui.py:144
msgctxt "mw-ui|"
msgid ""
"Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the "
"'{}' tab."
msgstr ""
"Steam precisa que os repositorios Nonfree e Core 32bit estean activados. "
"Vexa a lapela '{}'."
#. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation
#: ../src/ui.py:154
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab."
msgstr "Os repositorios Core non están activados. Vexa a lapela '{}'."
#: ../src/ui.py:201
msgctxt "Links|"
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
#: ../src/ui.py:205
msgctxt "Links|"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:208
msgctxt "Links|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes"
#: ../src/ui.py:211
msgctxt "Links|"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:214
msgctxt "Links|"
msgid "https://forums.mageia.org/en/"
msgstr "https://forums.mageia.org/en/"
#: ../src/ui.py:217
msgctxt "Links|"
msgid "Community Center"
msgstr "Centro da comunidade"
#: ../src/ui.py:221
msgctxt "Links|"
msgid "Errata"
msgstr "Erratas"
#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:224
msgctxt "Links|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata"
#: ../src/ui.py:227
msgctxt "Links|"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:230
msgctxt "Links|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation"
#: ../src/ui.py:233
msgctxt "Links|"
msgid "Contribute"
msgstr "Colaborar"
#: ../src/ui.py:237
msgctxt "Links|"
msgid "Newcomers Howto"
msgstr "Guía para principiantes"
#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:240
msgctxt "Links|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: ../src/ui.py:243
msgctxt "Links|"
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de conversas"
#. : Translate only if the link is to a specific page for your language
#: ../src/ui.py:245
msgctxt "Links|"
msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia"
msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia"
#: ../src/ui.py:247
msgctxt "Links|"
msgid "Donations"
msgstr "Doazóns"
#: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256
msgctxt "Links|"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: ../src/ui.py:249
msgctxt "Links|"
msgid "Bugs tracker"
msgstr "Seguimento de incidencias"
#: ../src/ui.py:250
msgctxt "Links|"
msgid "Join us!"
msgstr "Únase a nós!"
#: ../src/ui.py:256
msgctxt "Links|"
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#: ../src/ui.py:256
msgctxt "Links|"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: ../src/ui.py:282
msgctxt "Welcome|"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#. : the application title
#: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324
msgctxt "Welcome|"
msgid "Welcome to Mageia"
msgstr "Benvida de Mageia"
#: ../src/ui.py:291
msgctxt "Welcome|"
msgid "Welcome to Mageia, {}"
msgstr "Dámoslle a benvida a Mageia, {}"
#: ../src/ui.py:301
msgctxt "Welcome|"
msgid ""
"We are going to guide you through a few important pieces of information "
"and
help you to go further with Mageia.
Now, click on {} "
" to go to the first step."
msgstr ""
"Imos guiarlle a través dalgunhas informacións importantes e
axudarlle a "
"avanzar con Mageia.
Agora, clique en {} para ir ao "
"primeiro paso."
#: ../src/ui.py:302
msgctxt "Welcome|"
msgid "Live mode"
msgstr "Modo Live"
#: ../src/ui.py:306
msgctxt "Welcome|"
msgid ""
"We are going to guide you through some important steps and help
you "
"with the configuration of your newly installed system.
Now, click "
"on {} to go to the first step."
msgstr ""
"Imos guiarlle a través dalgúns pasos importantes e axudarlle
coa "
"configuración do seu sistema recén instalado.
Agora, clique en "
"{} para ir ao primeiro paso."
#: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318
msgctxt "Sources|"
msgid "Media sources"
msgstr "Repositorios"
#: ../src/ui.py:325
msgctxt "Sources|"
msgid "Configure software repositories"
msgstr "Configurar repositorios de software"
#: ../src/ui.py:330
msgctxt "Sources|"
msgid "Mageia official repositories contain:"
msgstr "Os repositorios oficiais de Mageia conteñen:"
#: ../src/ui.py:335
msgctxt "Sources|"
msgid "core"
msgstr "core"
#: ../src/ui.py:338
msgctxt "Sources|"
msgid "- the free-open-source packages"
msgstr "Paquetes libres e de código aberto."
#: ../src/ui.py:344
msgctxt "Sources|"
msgid "nonfree"
msgstr "nonfree"
#: ../src/ui.py:350
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers "
"for some Wi-Fi cards, etc"
msgstr ""
"Programas de código pechado, como controladores propietarios de Nvidia, "
"controladores non libres para algunas tarxetas wifi etc."
#: ../src/ui.py:358
msgctxt "Sources|"
msgid "tainted"
msgstr "tainted"
#: ../src/ui.py:364
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia "
"files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in "
"certain countries. "
msgstr ""
"Estes paquetes (por exemplo, códecs de son e vídeo necesarios para certos "
"ficheiros multimedia ou DVD comerciais) poden infrinxir patentes ou leis de "
"dereitos de autoría nalgúns países."
#: ../src/ui.py:372
msgctxt "Sources|"
msgid "backports"
msgstr "backports"
#: ../src/ui.py:378
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the "
"updates policy."
msgstr ""
"Inclúe novas versións de paquetes e novos paquetes que non cumpren coa "
"política de actualizacións."
#: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399
msgctxt "Sources|"
msgid "Note! "
msgstr "Nota"
#: ../src/ui.py:392
#, fuzzy
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"If you enabled the online repositories during installation, some media "
"sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these "
"online repositories. If this computer will have access to the Internet, you "
"can delete the Local entry from the list of repositories."
msgstr ""
"Se activou os repositorios con conexión durante a instalación, algunhas "
"fontes de medios xa deberían estar instaladas. En caso contrario, agora "
"configuraremos eses repositorios. Se este computador vai ter acceso a "
"Internet, pode eliminar a entrada Local da lista de repositorios."
#: ../src/ui.py:405
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click "
"on the Edit software repositories button. Select at least the "
"release and updates pair. Debug and Testing are "
"for special cases."
msgstr ""
"Agora, active ou desactive os repositorios con conexión da súa escolla: "
"prema no botón Editar repositorios de software. Seleccione cando "
"menos a parella Release e Updates. Debug e Testing"
"i> son para casos especiais."
#: ../src/ui.py:410
msgctxt "Sources|"
msgid ""
"After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to "
"the next slide."
msgstr ""
"Após marcar e activar os repositorios que precise, vaia á seguinte "
"diapositiva."
#: ../src/ui.py:420
msgctxt "Sources|"
msgid "Configure network"
msgstr "Configurar a rede"
#: ../src/ui.py:434
msgctxt "Sources|"
msgid "Edit software sources"
msgstr "Editar repositorios de software"
#. The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:454
msgctxt "Updates|"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/ui.py:460
msgctxt "Updates|"
msgid "How Mageia manages updates"
msgstr "Como Mageia xestiona as actualizacións"
#: ../src/ui.py:468
msgctxt "Updates|"
msgid ""
"Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or "
"security issues. It is highly recommended that you update your system "
"regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are "
"available. To run the updates, just click on the icon below and give your "
"user password - or use the Software Manager (root password). This is a "
"background process and you will be able to use your computer normally during "
"the updates."
msgstr ""
"Mageia fornece software que pode ser actualizado para corrixir fallos ou "
"incidencias de seguridade. É altamente recomendábel que actualice o seu "
"sistema regularmente. Unha icona de actualización aparecerá na barra de "
"tarefas cando haxa novas actualizacións dispoñíbeis. Para executar as "
"actualizacións, só ten que premer nesa icona e dar o seu contrasinal de "
"usuario, ou ben usar o xestor de software (contrasinal de administrador). "
"Este é un proceso en segundo plano, polo que poderá usar o seu computador "
"normalmente durante as actualizacións."
#: ../src/ui.py:479
msgctxt "Updates|"
msgid "Check system updates"
msgstr "Comprobar actualizacións do sistema"
#: ../src/ui.py:493
msgctxt "Updates|"
msgid "Advisories of updates (en)"
msgstr "Avisos de actualizacións (inglés)"
#. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center
#: ../src/ui.py:508
msgctxt "Mcc|"
msgid "MCC"
msgstr "CCM"
#: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544
msgctxt "Mcc|"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Centro de Control de Mageia"
#: ../src/ui.py:520
msgctxt "Mcc|"
msgid "Software Management"
msgstr "Xestión de software"
#: ../src/ui.py:521
msgctxt "Mcc|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui.py:522
msgctxt "Mcc|"
msgid "Network and Internet"
msgstr "Redes e Internet"
#: ../src/ui.py:523
msgctxt "Mcc|"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/ui.py:524
msgctxt "Mcc|"
msgid "Network Sharing"
msgstr "Compartir en rede"
#: ../src/ui.py:525
msgctxt "Mcc|"
msgid "Local Disks"
msgstr "Discos locais"
#: ../src/ui.py:526
msgctxt "Mcc|"
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
#: ../src/ui.py:527
msgctxt "Mcc|"
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#: ../src/ui.py:533
msgctxt "Mcc|"
msgid ""
"Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you "
"configure your system."
msgstr ""
"O Centro de Control de Mageia (tamén coñecido como Drakconf) é un "
"conxunto de ferramentas para axudar a configurar o seu sistema."
#: ../src/ui.py:558
msgctxt "Mcc|"
msgid "MCC documentation"
msgstr "Documentación do CCM"
#. : The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:571
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "Install software"
msgstr "Instalar software"
#: ../src/ui.py:577
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "Install and remove software"
msgstr "Instalar e desinstalar software"
#: ../src/ui.py:585
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid ""
"With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia "
"users simply access these media via one of the Software Managers."
msgstr ""
"Con Mageia, atopará o sofware nos repositorios. Os usuarios de Mageia "
"simplemente acceden a eses repositorios a través dun dos xestores de "
"software."
#. : Normally, this is not to translate
#: ../src/ui.py:595
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"
#. : Normally, this is not to translate
#: ../src/ui.py:610
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "Dnfdragora"
msgstr "Dnfdragora"
#: ../src/ui.py:621
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid ""
"The next slide shows a small selection of popular applications - any of "
"which may be installed at this point.
"
msgstr ""
"A seguinte diapositiva amosa unha pequena selección de aplicativos "
"populares, calquera dos cales pode instalarse neste momento.
"
#: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "You can find a more detailed list here:"
msgstr "Pode atopar unha lista máis detallada aquí:"
#: ../src/ui.py:633
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "List of applications (wiki)"
msgstr "Lista de aplicativos (wiki)"
#: ../src/ui.py:637
msgctxt "InstallSoftware|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications"
#. : The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:651
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../src/ui.py:661
msgctxt "mw-ui|"
msgid ""
"Here is a small selection of popular applications - any of which may be "
"installed or launched at this point."
msgstr ""
"Aquí está unha pequena selección de aplicativos populares, calquera dos "
"cales pode instalarse ou iniciarse neste momento."
#: ../src/ui.py:664
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Ensure that you have enabled the Media sources."
msgstr "Asegúrese de ter activados os Repositorios."
#. : category entries in Applications tab
#: ../src/ui.py:677
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"
#: ../src/ui.py:678
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: ../src/ui.py:679
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/ui.py:680
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/ui.py:681
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: ../src/ui.py:682
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../src/ui.py:683
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ui.py:684
msgctxt "mw-ui|"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/ui.py:685
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Programming"
msgstr "Programación"
#. : The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:774
msgctxt "Configuration|"
msgid "Your configuration"
msgstr "A súa configuración"
#: ../src/ui.py:790
msgctxt "Configuration|"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/ui.py:802
msgctxt "Configuration|"
msgid "About Mageiawelcome"
msgstr "Sobre Mageia Welcome|"
#. : {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names
#: ../src/ui.py:804
msgctxt "Configuration|"
msgid "Release {0}
Authors : {1}"
msgstr "Versión {0}
Autores: {1}"
#: ../src/ui.py:809
msgctxt "Configuration|"
msgid "Translators: English is the source language"
msgstr "Tradución: Squalus acanthias"
#. : The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:817
msgctxt "Live|"
msgid "Live mode"
msgstr "Modo Live"
#: ../src/ui.py:824
msgctxt "Live|"
msgid ""
"This mode allows you to try out Mageia without having to actually install "
"it, or make any changes to your computer. However, the Live media also "
"includes an Installer, which can be started when booting the media, or after "
"booting into Live mode, like now."
msgstr ""
"Este modo permítelle probar Mageia sen ter que instalala nin facer cambios "
"no seu computador. Non obstante, os medios Live tamén inclúen un instalador, "
"que se pode executar ao arrancar os medios ou despois de arrancar no modo "
"Live, como agora."
#: ../src/ui.py:834
msgctxt "Live|"
msgid ""
"Any customization, including installation of additional software, will only "
"survive until you reboot the system, unless you have added a persistence "
"partition."
msgstr ""
"Calquera personalización, incluída a instalación de software adicional, só "
"permanecerá até que reinicie o sistema, a menos que teña engadido unha "
"partición persistente."
#: ../src/ui.py:844
msgctxt "Live|"
msgid "Installer documentation"
msgstr "Documentación do instalador"
#. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated
#: ../src/ui.py:849
msgctxt "Live|"
msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html"
msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html"
#. : The button in the buttons bar
#: ../src/ui.py:862
msgctxt "Install|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../src/ui.py:869
msgctxt "Install|"
msgid ""
"Here you can choose to permanently install this Mageia system on your "
"computer. Any customizations you have made before launching the installer "
"will be included."
msgstr ""
"Aquí pode escoller instalar permanentemente este sistema Mageia no seu "
"computador. Serán incluídas todas as personalizacións efectuadas antes de "
"iniciar o instalador."
#: ../src/ui.py:883
msgctxt "Install|"
msgid "Launch installation"
msgstr "Iniciar a instalación"
#. the application is not yet installed, we display an Install button
#: ../src/ui.py:951
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. there is no command associated, we display it is installed
#: ../src/ui.py:956
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. display a button for launching command associated
#: ../src/ui.py:969
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/ui.py:1379
msgctxt "Sources|"
msgid "(*) Administrator password is needed."
msgstr "(*) Require contrasinal de administrador"
#: ../src/ui.py:1385
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Show this window at startup"
msgstr "Amosar esta xanela no inicio"
#: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6
msgctxt "AppList|"
msgid "Various Audio Codecs"
msgstr "Varios códecs de son"
#: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8
msgctxt "AppList|"
msgid "Various Video Codecs"
msgstr "Varios códecs de vídeo"
#: ../src/AppList.py:9
msgctxt "AppList|"
msgid ""
"Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)"
msgstr ""
"Cliente Steam (é preciso activar os repositorios de 32 bits, vexa a lapela "
"Repositorios)"
#: ../src/AppList.py:10
msgctxt "AppList|"
msgid "3D Real Time Strategy"
msgstr "Estratexia en tempo real 3D"
#: ../src/AppList.py:11
msgctxt "AppList|"
msgid "Single/Multi-player first person shooter game"
msgstr "Xogo de tiros en primeira persoa para un ou varios xogadores"
#: ../src/AppList.py:12
msgctxt "AppList|"
msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux "
msgstr "Xogo clásico de plataformas 2D con Tux"
#: ../src/AppList.py:13
msgctxt "AppList|"
msgid "Kart racing game featuring Tux and friends"
msgstr "Xogo de carreiras de karts con Tux e amigos"
#: ../src/AppList.py:14
msgctxt "AppList|"
msgid "Postnuclear realtime strategy"
msgstr "Estratexia en tempo real posnuclear"
#: ../src/AppList.py:15
msgctxt "AppList|"
msgid "Fantasy turn-based strategy game"
msgstr "Xogo de estratexia por quendas de fantasía"
#: ../src/AppList.py:16
msgctxt "AppList|"
msgid "RTS Game of Ancient Warfare"
msgstr "Xogo de estratexia en tempo real de guerra da Antigüidade"
#: ../src/AppList.py:17
msgctxt "AppList|"
msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games"
msgstr "Unha colección de máis de 1000 xogos de cartas solitarios"
#: ../src/AppList.py:18
msgctxt "AppList|"
msgid "3d modeller/renderer"
msgstr "Modelador/renderizador 3D"
#: ../src/AppList.py:19
msgctxt "AppList|"
msgid "Painting program"
msgstr "Programa de debuxo"
#: ../src/AppList.py:20
msgctxt "AppList|"
msgid "The GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Programa de manipulación de imaxes de GNU"
#: ../src/AppList.py:21
msgctxt "AppList|"
msgid "Vector graphics editor"
msgstr "Editor de gráficos vectoriais"
#: ../src/AppList.py:22
msgctxt "AppList|"
msgid "Digital photo management application"
msgstr "Aplicativo de xestión de fotos dixitais"
#: ../src/AppList.py:23
msgctxt "AppList|"
msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers"
msgstr "Mesa de luz virtual e cámara escura para fotógrafos"
#: ../src/AppList.py:24
msgctxt "AppList|"
msgid "Multi-protocol instant messaging client"
msgstr "Cliente de mensaxería instantánea multiprotocolo"
#: ../src/AppList.py:25
msgctxt "AppList|"
msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client"
msgstr "Cliente gráfico FTP/FTPS/SFTP completo"
#: ../src/AppList.py:26
msgctxt "AppList|"
msgid "Next-generation web browser"
msgstr "Navegador web de nova xeración"
#: ../src/AppList.py:27
msgctxt "AppList|"
msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client"
msgstr "Cliente BitTorrent lixeiro pero con moitas funcionalidades"
#: ../src/AppList.py:28
msgctxt "AppList|"
msgid "Fast Webbrowser"
msgstr "Navegador web rápido"
#: ../src/AppList.py:29
#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "E-mailnews and RSS client"
msgstr "Cliente de correo electrónico, noticias e RSS"
#: ../src/AppList.py:30
msgctxt "AppList|"
msgid "Fast e-mail client"
msgstr "Cliente de correo electrónico rápido"
#: ../src/AppList.py:31
msgctxt "AppList|"
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: ../src/AppList.py:32
msgctxt "AppList|"
msgid "A non-linear video editing application"
msgstr "Aplicativo de edición de vídeo non linear"
#: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35
msgctxt "AppList|"
msgid "Multimedia player and streamer"
msgstr "Reprodutor e transmisor multimedia"
#: ../src/AppList.py:34
msgctxt "AppList|"
msgid "For converting video to a selection of codecs"
msgstr "Para converter vídeo nunha selección de códecs"
#: ../src/AppList.py:36
msgctxt "AppList|"
msgid "Media Center"
msgstr "Centro multimedia"
#: ../src/AppList.py:37
msgctxt "AppList|"
msgid "Audio Player similar to Winamp"
msgstr "Reprodutor de son semellante ao Winamp"
#: ../src/AppList.py:38
msgctxt "AppList|"
msgid "Modern music player and library organizer"
msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de coleccións"
#: ../src/AppList.py:39
#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool"
msgstr ""
"Conversor de ficheiros de son, extractor de CD e ferramenta de normalización"
#: ../src/AppList.py:40
msgctxt "AppList|"
msgid "Scientific Python Development Environment "
msgstr "Ambiente de desenvolvemento científico para Python"
#: ../src/AppList.py:41
msgctxt "AppList|"
msgid "Lightweight IDE for Qt"
msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado lixeiro para Qt"
#: ../src/AppList.py:42
msgctxt "AppList|"
msgid "IDE for free pascal"
msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado para Free Pascal"
#: ../src/AppList.py:43
msgctxt "AppList|"
msgid "Sophisticated cd/dvd burning application"
msgstr "Aplicativo de gravación de CD/DVD sofisticada"
#: ../src/AppList.py:44
msgctxt "AppList|"
msgid "Write ISO images on USB device"
msgstr "Gravar imaxes ISO nun dispositivo USB"
#: ../src/AppList.py:45
msgctxt "AppList|"
msgid "Partition editor"
msgstr "Editor de particións"
#: ../src/AppList.py:46
msgctxt "AppList|"
msgid "Extra community-made background images"
msgstr "Imaxes de fondo extra feitas pola comunidade"
#: ../src/AppList.py:47
msgctxt "AppList|"
msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy "
msgstr "Limpar o lixo para liberar espazo no disco e manter a privacidade"
#: ../src/AppList.py:48
msgctxt "AppList|"
msgid "A printer administration tool"
msgstr "Ferramenta de administración de impresoras"
#: ../src/AppList.py:49
msgctxt "AppList|"
msgid "Virtualization software"
msgstr "Software de virtualización"
#: ../src/AppList.py:49
msgctxt "AppList|"
msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)"
msgstr "VirtualBox (só en sistemas de 64 bits)"
#: ../src/AppList.py:50
msgctxt "AppList|"
msgid "LibreOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Aplicativo de folla de cálculo do LibreOffice"
#: ../src/AppList.py:51
msgctxt "AppList|"
msgid "LibreOffice Word Processor Application"
msgstr "Aplicativo de procesador de textos do LibreOffice"
#: ../src/AppList.py:52
msgctxt "AppList|"
msgid "KDE office suite"
msgstr "Suite ofimática de KDE"
#: ../src/AppList.py:53
#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "Lean and fastbut full-featured word processor"
msgstr "Procesador de textos lixeiro e rápido pero completo"
#: ../src/AppList.py:54
msgctxt "AppList|"
msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME"
msgstr "Folla de cálculo completa para GNOME"
#: ../src/AppList.py:55
msgctxt "AppList|"
msgid "E-book converter and library management"
msgstr "Conversor de libros electrónicos e xestión de biblioteca"
#: ../src/AppList.py:56
msgctxt "AppList|"
msgid "Desktop Publishing Program"
msgstr "Programa de edición electrónica"
#: ../src/AppList.py:57
msgctxt "AppList|"
msgid "Free easy personal accounting for all"
msgstr "Contabilidade persoal doada e libre para todos"
#: ../src/AppList.py:58
msgctxt "AppList|"
msgid "Personal Finance Management Tool"
msgstr "Ferramenta de xestión de finanzas persoais"
#: ../src/helpers.py:162
msgctxt "ConfList|"
msgid "Congratulations!
You are now running {}"
msgstr "Parabéns! Agora está executando {}"
#: ../src/helpers.py:164
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are using linux kernel: {}"
msgstr "Está usando o kernel linux: {}"
#: ../src/helpers.py:167
msgctxt "ConfList|"
msgid "Your system architecture is: {}"
msgstr "A arquitectura do seu sistema é: {}"
#: ../src/helpers.py:171
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are now using the Desktop: {}"
msgstr "Agora está usando o escritorio: {}"
#: ../src/helpers.py:173
msgctxt "ConfList|"
msgid "Your user id is: {}"
msgstr "O seu ID de usuario é: {}"
#: ../src/helpers.py:177
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are connected to a network through {}"
msgstr "Ten conexión a unha rede a través de {}"
#: ../src/helpers.py:181
msgctxt "ConfList|"
msgid "You have no network connection"
msgstr "Non ten conexión de rede"
#~ msgid "Mageia Welcome|"
#~ msgstr "Benvida de Mageia"
#~ msgid "Mageia Welcome Screen"
#~ msgstr "Pantalla de benvida de Mageia"
#~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot"
#~ msgstr ""
#~ "Pantalla de benvida de Mageia, que se amosa no primeiro arranque dos "
#~ "usuarios"
#~ msgctxt "app"
#~ msgid "Welcome to Mageia"
#~ msgstr "Dámoslle a benvida a Mageia"
#~ msgctxt "AppList|"
#~ msgid "A C++ IDE"
#~ msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado para C++"
#~ msgctxt "AppList|"
#~ msgid "IDE for C and C++"
#~ msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado para C e C++"
#~ msgctxt "InstallSoftware|"
#~ msgid "You can find a detailed list here:"
#~ msgstr "Pode atopar unha lista detallada aquí:"
#~ msgctxt "InstallSoftware|"
#~ msgid "(*) Administrator password is needed"
#~ msgstr "(*) Require contrasinal de administrador"
#~ msgctxt "Mcc|"
#~ msgid "(*) Administrator password is needed"
#~ msgstr "(*) Require contrasinal de administrador"
#~ msgctxt "Updates|"
#~ msgid "(*) User password is needed"
#~ msgstr "(*) Require contrasinal de usuario"
#~ msgctxt "Welcome|"
#~ msgid "Media sources"
#~ msgstr "Repositorios"
#~ msgctxt "mw-ui|"
#~ msgid "Media sources"
#~ msgstr "Repositorios"