# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Squalus acanthias, 2025 # Squalus acanthias, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Squalus acanthias, 2025\n" "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Benvida de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Pantalla de benvida de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Pantalla de benvida de Mageia, que se amosa no primeiro arranque dos usuarios" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Varios códecs de son" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Varios códecs de vídeo" #: src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (é preciso activar os repositorios de 32 bits, vexa a lapela " "Repositorios)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratexia en tempo real 3D" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Xogo de tiros en primeira persoa para un ou varios xogadores" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Xogo clásico de plataformas 2D con Tux" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Xogo de carreiras de karts con Tux e amigos" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratexia en tempo real posnuclear" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Xogo de estratexia por quendas de fantasía" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Xogo de estratexia en tempo real de guerra da Antigüidade" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Unha colección de máis de 1000 xogos de cartas solitarios" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelador/renderizador 3D" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa de debuxo" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de manipulación de imaxes de GNU" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriais" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicativo de xestión de fotos dixitais" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesa de luz virtual e cámara escura para fotógrafos" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensaxería instantánea multiprotocolo" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente gráfico FTP/FTPS/SFTP completo" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador web de nova xeración" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente BitTorrent lixeiro pero con moitas funcionalidades" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador web rápido" #: src/AppList.py:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Cliente de correo electrónico, noticias e RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de correo electrónico rápido" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Aplicativo de edición de vídeo non linear" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reprodutor e transmisor multimedia" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para converter vídeo nunha selección de códecs" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centro multimedia" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reprodutor de son semellante ao Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de coleccións" #: src/AppList.py:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Conversor de ficheiros de son, extractor de CD e ferramenta de normalización" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Ambiente de desenvolvemento científico para Python" #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado lixeiro para Qt" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Ambiente de desenvolvemento integrado para Free Pascal" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicativo de gravación de CD/DVD sofisticada" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Gravar imaxes ISO nun dispositivo USB" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de particións" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imaxes de fondo extra feitas pola comunidade" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Limpar o lixo para liberar espazo no disco e manter a privacidade" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Ferramenta de administración de impresoras" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Software de virtualización" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (só en sistemas de 64 bits)" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicativo de folla de cálculo do LibreOffice" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicativo de procesador de textos do LibreOffice" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suite ofimática de KDE" #: src/AppList.py:53 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Procesador de textos lixeiro e rápido pero completo" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Folla de cálculo completa para GNOME" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de libros electrónicos e xestión de biblioteca" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de edición electrónica" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidade persoal doada e libre para todos" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ferramenta de xestión de finanzas persoais" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Parabéns! Agora está executando {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Está usando o kernel linux: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "A arquitectura do seu sistema é: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Agora está usando o escritorio: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "O seu ID de usuario é: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Ten conexión a unha rede a través de {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Non ten conexión de rede" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "A súa configuración" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Sobre Mageia Welcome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Versión {0}
Autores: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Tradución: Squalus acanthias" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aquí pode escoller instalar permanentemente este sistema Mageia no seu " "computador. Serán incluídas todas as personalizacións efectuadas antes de " "iniciar o instalador." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar a instalación" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalar software" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar e desinstalar software" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Con Mageia, atopará o sofware nos repositorios. Os usuarios de Mageia " "simplemente acceden a eses repositorios a través dun dos xestores de " "software." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "A seguinte diapositiva amosa unha pequena selección de aplicativos " "populares, calquera dos cales pode instalarse neste momento.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Pode atopar unha lista máis detallada aquí:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicativos (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Máis información" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notas da versión" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Foros" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centro da comunidade" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Erratas" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Colaborar" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Guía para principiantes" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de conversas" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Doazóns" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Seguimento de incidencias" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Únase a nós!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo permítelle probar Mageia sen ter que instalala nin facer cambios " "no seu computador. Non obstante, os medios Live tamén inclúen un instalador, " "que se pode executar ao arrancar os medios ou despois de arrancar no modo " "Live, como agora." #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Calquera personalización, incluída a instalación de software adicional, só " "permanecerá até que reinicie o sistema, a menos que teña engadido unha " "partición persistente." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentación do instalador" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de Control de Mageia" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Xestión de software" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Redes e Internet" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartir en rede" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos locais" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "O Centro de Control de Mageia (tamén coñecido como Drakconf) é un " "conxunto de ferramentas para axudar a configurar o seu sistema." #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentación do CCM" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Repositorios" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurar repositorios de software" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Os repositorios oficiais de Mageia conteñen:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "Paquetes libres e de código aberto." #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "Programas de código pechado, como controladores propietarios de Nvidia, " "controladores non libres para algunas tarxetas wifi etc." #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "Estes paquetes (por exemplo, códecs de son e vídeo necesarios para certos " "ficheiros multimedia ou DVD comerciais) poden infrinxir patentes ou leis de " "dereitos de autoría nalgúns países." #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "Inclúe novas versións de paquetes e novos paquetes que non cumpren coa " "política de actualizacións." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Nota" #: src/ui.py:408 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se activou os repositorios con conexión durante a instalación, algunhas " "fontes de medios xa deberían estar instaladas. En caso contrario, agora " "configuraremos eses repositorios. Se este computador vai ter acceso a " "Internet, pode eliminar a entrada Local da lista de repositorios." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Agora, active ou desactive os repositorios con conexión da súa escolla: " "prema no botón Editar repositorios de software. Seleccione cando " "menos a parella Release e Updates. Debug e Testing son para casos especiais." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Após marcar e activar os repositorios que precise, vaia á seguinte " "diapositiva." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Configurar a rede" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar repositorios de software" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Require contrasinal de administrador" #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Como Mageia xestiona as actualizacións" #: src/ui.py:488 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia fornece software que pode ser actualizado para corrixir fallos ou " "incidencias de seguridade. É altamente recomendábel que actualice o seu " "sistema regularmente.\n" "Unha icona de actualización aparecerá na barra de tarefas cando haxa novas " "actualizacións dispoñíbeis. Para executar as actualizacións, só ten que " "premer nesa icona e dar o seu contrasinal de usuario, ou ben usar o xestor " "de software (contrasinal de administrador).\n" "Este é un proceso en segundo plano, polo que poderá usar o computador con " "normalidade durante as actualizacións." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Comprobar actualizacións do sistema" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de actualizacións (inglés)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Benvida de Mageia" #: src/ui.py:305 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Dámoslle a benvida a Mageia, {}" #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Imos guiarlle a través dalgunhas informacións importantes e
axudarlle a " "avanzar con Mageia.

Agora, clique en {} para ir ao " "primeiro paso." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: src/ui.py:321 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Imos guiarlle a través dalgúns pasos importantes e axudarlle
coa " "configuración do seu sistema recén instalado.

Agora, clique en " "{} para ir ao primeiro paso." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Iniciando a orde" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Esta orde non está instalada" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalación do aplicativo" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositorios Tainted non están activados. Vexa a lapela «{}»." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositorios Nonfree non están activados. Vexa a lapela «{}»." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam precisa que os repositorios Nonfree e Core 32bit estean activados. " "Vexa a lapela «{}»." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Os repositorios Core non están activados. Vexa a lapela «{}»." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aquí está unha pequena selección de aplicativos populares, calquera dos " "cales pode instalarse ou iniciarse neste momento." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Asegúrese de ter activados os Repositorios." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programación" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Amosar esta xanela no inicio"