# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antoine DUMONDEL, 2015 # Antoine DUMONDEL, 2015 # Aurelien , 2020 # Charles Monzat , 2017 # Charles Monzat , 2017 # d80ebd4b9692a268e2da589d73937486, 2018 # Eric Barbero , 2013 # Eric Barbero , 2013-2016 # Lebarhon , 2015 # Lebarhon , 2015 # Nicolas Jourdain, 2018 # d80ebd4b9692a268e2da589d73937486, 2018 # papoteur, 2013 # Papoteur, 2013 # stroibe974 , 2018-2019 # stroibe974 , 2018-2021,2023 # Stéphane Couturier , 2016 # stroibe974 , 2018 # Yves Brungard, 2013 # Yves Brungard, 2013,2016-2017, 2018 # Yves Brungard, 2013,2016-2017,2019-2020, 2021,2023 # Yves Brungard, 2013,2016-2017,2019-2020,2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Yves Brungard, 2013,2016-2017,2019-2020,2023\n" "Language-Team: French (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Démarrage de la commande" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Cette commande n'est pas installée." #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Installation de l’application" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Les dépôts Tainted ne sont pas activés. Voir l’onglet '%1'." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Dépôts logiciels" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Les dépôts Nonfree ne sont pas activés. Voir l’onglet '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "L'installation de Steam demande que les dépôts Nonfree et Core 32bit soient " "activés. Voir l’onglet '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Les dépôts Core ne sont pas activés. Voir l’onglet '%1'." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Plus d'informations" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Notes de publication" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Notes_de_version-fr" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Forums" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://www.mageialinux-online.org/forum" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Centre communautaire" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata-fr" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation-fr" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Tutoriel pour les débutants" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Guide_du_d%C3%A9butant-fr" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Salon de discussion" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia-fr" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Dons" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Suivi des bogues" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Rejoignez-nous !" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Support" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Communauté" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue " #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bienvenue sur Mageia" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Bienvenue sur Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Nous allons vous guider vers des informations importantes
pour vous " "permettre d'aller plus loin avec Mageia
.
Maintenant, cliquez sur " " %1 pour aller à la première étape." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Mode LIVE" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Nous allons vous guider à travers quelques étapes importantes et
vous " "aider à configurer votre système fraîchement installé.

Maintenant, cliquez sur %1 pour aller à la première étape." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Dépôts logiciels" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurer les dépôts logiciels" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Les dépôts officiels de Mageia contiennent :" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "core" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- les paquetages libres et open-source" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programmes propriétaires, par exemple les drivers Nvidia, drivers pour " "certaines cartes Wi-Fi, etc." #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ces paquets (par ex. des codecs audio et vidéo nécessaires pour certains " "fichiers multimédia ou DVD commerciaux) peuvent enfreindre des droits " "d'auteur ou des brevets dans certains pays." #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- comprend des nouvelles versions et des nouveaux paquets qui ne remplissent " "pas les critères des mises à jour." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Notez !" #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Si vous avez activé les dépôts en ligne pendant l’installation, certains " "médias devraient être déjà installés. Dans le cas contraire, nous allons " "maintenant configurer ces dépôts.\n" "Si cet ordinateur aura accès à internet, vous pouvez supprimer l’entrée " "Local de la liste des médias." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Maintenant, activez ou désactivez les dépôts en ligne de votre choix : " "cliquez sur le bouton Modifier les dépôts logiciels. Sélectionnez au " "moins la paire release et updates. Debug et Testing ne doivent être utilisés que dans des cas particuliers." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Après avoir vérifié et activé les dépôts dont vous avez besoin, vous pouvez " "passer à la diapo suivante." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "Configurer le réseau" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Modifier les dépôts logiciels" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Mises à jour" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Comment Mageia gère les mises à jour" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Les logiciels fournis par Mageia peuvent recevoir des mises à jour pour " "corriger des bogues ou apporter des correctifs de sécurité. Il est fortement " "recommandé d'effectuer régulièrement les mises à jour. Vous verrez " "apparaître dans la boîte des miniatures une icône qui vous indiquera quand " "des mises à jour sont disponibles. Vous pouvez effectuer les mises à jour en " "cliquant sur l'icône et en donnant votre mot de passe utilisateur, ou via le " "gestionnaire de logiciels (mot de passe Administrateur). Ces mises à jour se " "font en tâche de fond, vous pourrez continuer à utiliser l’ordinateur " "pendant ce temps." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Vérifier les mises à jour du système" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Annonces de mises à jour (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de Contrôle de Mageia" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Gestion des logiciels" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Réseau et Internet" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Partage réseau" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Disques locaux" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Démarrage" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Le Centre de Contrôle Mageia (drakconf) est un ensemble d'outils qui " "vous aideront à configurer votre système." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentation du CCM" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Installer des logiciels" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Installation et suppression de logiciels" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Avec Mageia, vous trouverez vos applications dans les dépôts logiciels. Vous " "pouvez y accéder simplement via l'un des Gestionnaires de logiciels. " #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La diapo suivante montre une petite sélection d'applications populaires – " "qui peuvent toutes être installées à ce stade.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Vous trouverez une liste plus détaillée ici :" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Liste d'applications (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Liste_des_applications-fr" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Voici une petite sélection d'applications populaires - qui peuvent toutes " "être installées ou lancées à ce stade." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Assurez-vous d'avoir activé les dépôts logiciels." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Développement" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Votre configuration" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "À propos de MageiaWelcome" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Version %1
Auteurs: %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Traducteurs : \n" "Antoine Dumondel, 2015\n" "Charles Monzat , 2017\n" "Eric Barbero , 2013-2016\n" "Lebarhon , 2015\n" "Nicolas Jourdain, 2018\n" "Sébastien Morin , 2018-2021\n" "Stéphane Couturier , 2016\n" "Yves Brungard, 2013,2016-2021" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Mode LIVE" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Ce support vous permet d’observer Mageia sans avoir à l’installer ni faire " "de modification à votre ordinateur. Le média Live contient également un " "installeur, qui peut être lancé au démarrage du support, ou après l’avoir " "démarré, comme actuellement." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Toute personnalisation du système et applications installées seront " "conservées jusqu'au prochain redémarrage, sauf si vous avez ajouté une " "partition persistante au support amovible." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr " Aide de l'Installeur" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/fr/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Ici vous pouvez choisir d'installer de manière permanente le système Mageia " "actuellement démarré sur votre ordinateur. Toutes personnalisations que vous " "avez effectuées avant le lancement de l'Installeur seront inclues dans le " "système installé." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Lancer l'installation" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Installer" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Installé" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Nécessite le mot de passe Administrateur" #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Afficher cette page au démarrage" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Codecs audio divers" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Codecs vidéo divers" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Client Steam (l'activation des dépôts 32-bit est nécessaire, voir l'onglet " "Dépôts logiciels)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Stratégie 3D en temps réel" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "FPS simple et multi-joueur" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Jeu d'arcade en 2D avec Tux" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Course de Karting avec Tux et ses amis" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Jeu de stratégie post-apocalyptique en temps réel " #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Jeu de stratégie par tours dans un univers Fantasy" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Jeu de stratégie en temps réel de batailles historiques" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Une collection de plus de 1000 jeux de solitaire" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modélisation et rendu 3D" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Logiciel de dessin" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Le GIMP (GNU Image Manipulation Program)" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Éditeur d'images vectorielles" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Gestionnaire de photos numériques" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Chambre noire virtuelle pour photographes" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Client de messagerie instantanée multi-protocoles" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Client ftp/ftps/sftp graphique complet " #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navigateur internet de nouvelle génération" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Client bittorrent léger mais riche en fonctionnalités" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navigateur rapide" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "Client de messagerie, de nouvelles et de flux RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Client de messagerie rapide" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Logiciel d'édition vidéo non-linéaire" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Lecteur et diffuseur de flux multimédias" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Pour convertir une vidéo vers une sélection de codecs" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Centre multimédia" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Lecteur audio semblable à Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Lecteur et gestionnaire de fichiers audio" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "Convertisseur de CD et fichiers audio" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Environnement de développement scientifique pour Python" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Environnement de développement léger pour Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Environnement de développement pour Free Pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Logiciel avancé pour gravure de CD/DVD" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Écrit des images ISO sur clé USB" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Éditeur de partition" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Fonds d'écran supplémentaires créés par la communauté" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Suppression des fichiers inutiles pour libérer de l'espace disque et " "conserver la confidentialité" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Gestionnaire d'imprimantes" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Logiciel de virtualisation" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (en 64 bits uniquement)" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Tableur LibreOffice Calc" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Traitement de texte LibreOffice Writer" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "Suite bureautique de KDE" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Traitement de texte léger mais complet" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Tableur complet pour GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Gestionnaire et convertisseur de e-books" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Logiciel de PAO" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Gestionnaire de comptes bancaires pour tous" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Gestion de vos finances personnelles" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Félicitations !
Vous utilisez maintenant {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Vous utilisez le noyau linux : {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Votre architecture système est : {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Vous utilisez le Bureau : {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Votre identifiant d'utilisateur est : {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Vous êtes connecté à un réseau via : {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "Vous n'avez pas de connexion réseau" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Bienvenue sur Mageia" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Accueil de Mageia" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Écran d'accueil de Mageia, affiché au premier démarrage des utilisateurs" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Bienvenue sur Mageia" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "Environnement de développement pour C++" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "Environnement de développement pour C et C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Vous trouverez une liste détaillée ici :" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Nécessite le mot de passe Administrateur" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Nécessite le mot de passe Administrateur" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Nécessite le mot de passe Utilisateur" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Dépôts logiciels" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Dépôts logiciels"