# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jaanus Ojangu , 2021 # Marek Laane , 2013-2014 # Marek Laane , 2015-2016 # Marek Laane , 2017-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-07 17:11+0000\n" "Last-Translator: Jaanus Ojangu \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 #, fuzzy msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mageia tervitus" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia tervitusekraan" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "Mageia tervitusekraan, mida näidatakse esimese käivitamise järel." #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Mitmesugused audiokoodekid" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Mitmesugused videokoodekid" #: src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam Client (see vajab 32 -bitiste andmehoidlate lubamist, vt vahekaarti " "Andmeallikad)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D reaalajas strateegiamäng" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Mitmik/ainumängijaga FPS-mäng" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klassikaline 2D hüppamis- ja jooksumäng Tuxiga" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Kardisõit Tuxi ja sõpradega" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Tuumasõjajärgne reaalajas strateegiamäng" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Käigupõhine fantaasia strateegiamäng" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Reaalajas muistne sõjamäng" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Üle 1000 mitmesuguse kaardimängu" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3D mudelite kujundaja/renderdaja" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Joonistamisrakendus" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU pilditöötlusrakendus" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vektorgraafika redaktor" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Digitaalfotode haldur" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Virtuaalne valguslaud ja pimik fotograafidele" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Mitme protokolliga kiirsuhtlusrakendus" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Rohkete võimalustega graafiline ftp/ftps/sftp klient" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Uue põlvkonna veebilehitseja" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Väike, aga võimalusterohke BitTorrenti klient" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Kiire veebilehitseja" #: src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-posti, uudiste ja RSSi klient" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Kiire e-posti klient" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Meediamängija" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Mittelineaarne videoredaktor" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Multimeedia esitus ja voogesitus" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "video teisendamine erinevate koodekite alusel" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Meediakeskus" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Winampi moodi helimängija" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moodne muusika esitaja ja haldur" #: src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "Helifailide teisendaja, CDde kopeerija ja heli võimendaja" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Teaduslik Pythoni arenduskeskkonnd" #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Qt lihtne IDE" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Free Pascali IDE" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Võimekas CD/DVD kirjutamise rakendus" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Partitsiooniredaktor" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Kogukonna loodud täiendavad taustapildid" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Rämpsu kõrvaldamine kettaruumi vabastamiseks ja privaatsuse tagamiseks" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Printerihaldur" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Virtualiseerimise tarkvara" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice'i tabelarvutus" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice'i tekstitöötlus" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE kontoritöö komplekt" #: src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Lihtne ja kiire rohkete võimalustega tekstitöötlusrakendus" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "GNOME rohkete võimalustega tabelarvutusrakendus" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-raamatute teisendaja ja haldur" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Küljendusrakendus" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Vaba ja lihtne personaalne raamatupidamisrakendus" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Personaalne rahaasjade haldur" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Õnnitleme!
Sul töötab nüüd {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Kasutusel on Linuxi kernel: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Süsteemi arhitektuuriks on: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Kasutusel on töökeskkond: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Sinu kasutaja ID on: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Võrguühenduseks on kasutusel {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Võrguühendus puudub" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Sinu seadistus" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Teave" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Mageiawelcome teave" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Väljalase: {0}
Autorid: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Marek Laane" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Siin saab Mageia püsivalt oma arvutisse paigaldada. Kaasatakse kõik " "muudatused, mida oled teinud enne paigaldusprogrammi käivitamist." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Paigaldamise käivitamine" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Tarkvara paigaldamine" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Tarkvara paigaldamine ja eemaldamine" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Mageia puhul leiab tarkvara vastavatest hoidlatest. Mageia kasutajad saavad " "seda hõlpsasti hankida tarkvarahalduri abil." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Järgmisel lehel on näha väike valik populaarsemaid rakendusi, mida saab " "soovi korral ka kohe paigaldada.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Põhjalikuma loendi leiab siit:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Rakenduste loend (wiki)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Rohkem teavet" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Väljalaskemärkmed" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Foorumid" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Kogukonnakeskus" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Teadaolevad vead" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/et/Documentation" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Abistamine" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Õpetus algajatele" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Jututuba" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Annetamine" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Veateated" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Ühine meiega!" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Toetus" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Kogukond" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Live-režiim" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "See võimaldab Mageiat poovida ilma seda tegelikult paigaldamata või arvutis " "mingeid muutusi ette võmata. Siiski sisaldab Live-andmekandja ka " "paigalduspogrammi, mille saab käivitada ühes andmekandja käivitamisega" #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Kõik kohandused ja paigaldatud tarkvara säilivad, kui kohe seejärel alustada " "paigaldamisega. Kuid need ei ela üle taaskäivitust, kui just mälu seda ei " "toeta ja on lisatud püsipartitsioon." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Paigaldusprogrammi dokumentatsioon" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskus" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Tarkvarahaldur" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Kohtvõrk ja internet" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Süsteem" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Võrgu jagamine" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Kohalikud kettad" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Turve" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Algkäivitus" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia juhtimiskeskus (drakconf) koosneb reast tööriistadest, mis " "aitavad süsteemi seadistada" #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Mageia juhtimiskeskuse käsiraamat" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Andmeallikad" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Tarkvarahoidlate seadistamine" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Mageia ametlikud tarkvarahoidlad sisaldavad:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- vaba avatud lähtekoodiga tarkvara" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- suletud lähtekoodiga tarkvara, nt Nvidia kommertsdraiverid, mõne Wi-Fi " "kaardi mittevabad draiverid jne" #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- see tarkvara (nt audio- ja videokoodekid teatavate multimeediafailide või " "kommerts-DVDde tarbeks) võib minna teatud riikides vastuollu patentide või " "autoriõiguse seadustega. " #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- sisaldab tarkvara uusi versioone ja uut tarkvara, mida ei saa pakkuda " "uuendusena." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Tähelepanu!" #: src/ui.py:408 #, fuzzy msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Kui paigaldamise ajal lülitati sisse võrguhoidlad, võivad osad andmeallikad " "olla juba paigaldatud. Vastssel juhul asume kohe võrguhoidlaid seadistama.\n" "Kui arvutil on ühendus internetiga, võib hoidlate loendist kustutada kirje " "Kohalik." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Nüüd palun luba või keela vajalikud võrguhoidlad, klõpsates selleks nupule " "Muuda tarkvarahoidlaid. Vali vähemalt hoidlad release ja " "updates. Debug ja Testing on mõeldud erivajadusteks." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "Kui oled sisse lülitanud kõik vajalikud hoidlad. võid edasi liikuda." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Muuda tarkvaraallikaid" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Vajalik on administraatori parool" #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Uuendamine" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Mageia ja uuendused" #: src/ui.py:488 #, fuzzy msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia pakub tarkvara, mida võib olla vaja vigade või turbeprobleemide " "parandamiseks uuendada.\n" "Äärmiselt soovitatav on uuendada süsteemi regulaarselt. Uuenduste olemasolul " "ilmub tegumiribale vastav uuendamise ikoon. Uuenduste paigaldamiseks klõpsa " "lihtsalt ikoonil ja anna oma parool või kasuta tarkvarahaldurit (see nõuab " "administraatori parooli). Selline uuenduste pakkumine on taustaprotsess, " "mille ajal on võimalik arvutit tavapäraselt edasi pruukida." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Kontrolli süsteemi uuendusi" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Uuenduste soovitused (inglise keeles)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Tere tulemast Mageiasse" #: src/ui.py:305 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Tere tulemast Mageiasse, {}" #: src/ui.py:316 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Me juhime sind läbi mõninga olulise teabe ja
aitame Mageiaga edasi " "minna.

. Esimese sammu avamiseks klõpsa nüüd{} ." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Live-režiim" #: src/ui.py:321 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Me juhime sind läbi mõne olulise sammu ja aitame sul
seadistada äsja " "paigaldatud süsteemi. Esimese sammu avamiseks klõpsa nüüd {}." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Käivitamiskäsk" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Seda käsku ei ole paigaldatud" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Rakenduse paigaldamine" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Tainted hoidlad ei ole sisse lülitatud. Vaata kaarti '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Nonfree tarkvarahoidlad pole lubatud. Vaadake '{}' vahekaarti." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam vajab, et Nonfree ja Core 32bit tarkvarahoidlad oleksid lubatud. " "Vaadake '{}' vahekaarti ." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Core hoidlad ei ole sisse lülitatud. Vaata kaarti '{}'. " #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Siin on väike valik populaarsemaid rakendusi, mida saab soovi korral ka kohe " "paigaldada või käivitada." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Kontrolli, et andmeallikad oleksid sisse lülitatud." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Soovitatavad" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Mängud" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Heli" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Kontoritöö" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Graafika" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Süsteem" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programmeerimine" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Käivita" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Akent näidatakse käivitamisel" #, fuzzy #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Andmeallikad" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Tere tulemast Mageiasse" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "C++ IDE" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "C ja C++ IDE" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Üksikasjaliku loendi leiab siit:" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Vajalik on administraatori parool" #~ msgctxt "Mcc|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Vajalik on administraatori parool" #~ msgctxt "Updates|" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Vajalik on kasutaja parool" #~ msgctxt "Welcome|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Andmeallikad" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Andmeallikad" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Laiendatav töövahendite platvorm ja java IDE (ainult 64 bitine)" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " #~ msgstr "k9copy aitab teha video-DVDdest varukoopiaid"