# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jaanus Ojangu , 2021 # Marek Laane , 2013-2014 # Marek Laane , 2015-2016 # Marek Laane , 2017-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-07 17:11+0000\n" "Last-Translator: Jaanus Ojangu \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Käivitamiskäsk" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Seda käsku ei ole paigaldatud" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Rakenduse paigaldamine" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Tainted hoidlad ei ole sisse lülitatud. Vaata kaarti '%1'." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Andmeallikad" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Nonfree tarkvarahoidlad pole lubatud. Vaadake '%1' vahekaarti." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam vajab, et Nonfree ja Core 32bit tarkvarahoidlad oleksid lubatud. " "Vaadake '%1' vahekaarti ." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Core hoidlad ei ole sisse lülitatud. Vaata kaarti '%1'. " #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Rohkem teavet" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Väljalaskemärkmed" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 #, fuzzy msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Foorumid" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Kogukonnakeskus" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Teadaolevad vead" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 #, fuzzy msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/et/Documentation" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Abistamine" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Õpetus algajatele" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Jututuba" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Annetamine" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Veateated" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "Ühine meiega!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Toetus" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Kogukond" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Tere tulemast Mageiasse" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Tere tulemast Mageiasse, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Me juhime sind läbi mõninga olulise teabe ja
aitame Mageiaga edasi " "minna.

. Esimese sammu avamiseks klõpsa nüüd%1 ." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Live-režiim" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Me juhime sind läbi mõne olulise sammu ja aitame sul
seadistada äsja " "paigaldatud süsteemi. Esimese sammu avamiseks klõpsa nüüd %1." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Andmeallikad" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Tarkvarahoidlate seadistamine" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Mageia ametlikud tarkvarahoidlad sisaldavad:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "core" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- vaba avatud lähtekoodiga tarkvara" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- suletud lähtekoodiga tarkvara, nt Nvidia kommertsdraiverid, mõne Wi-Fi " "kaardi mittevabad draiverid jne" #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- see tarkvara (nt audio- ja videokoodekid teatavate multimeediafailide või " "kommerts-DVDde tarbeks) võib minna teatud riikides vastuollu patentide või " "autoriõiguse seadustega. " #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- sisaldab tarkvara uusi versioone ja uut tarkvara, mida ei saa pakkuda " "uuendusena." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "Tähelepanu!" #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Kui paigaldamise ajal lülitati sisse võrguhoidlad, võivad osad andmeallikad " "olla juba paigaldatud. Vastssel juhul asume kohe võrguhoidlaid seadistama.\n" "Kui arvutil on ühendus internetiga, võib hoidlate loendist kustutada kirje " "Kohalik." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Nüüd palun luba või keela vajalikud võrguhoidlad, klõpsates selleks nupule " "Muuda tarkvarahoidlaid. Vali vähemalt hoidlad release ja " "updates. Debug ja Testing on mõeldud erivajadusteks." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "Kui oled sisse lülitanud kõik vajalikud hoidlad. võid edasi liikuda." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Muuda tarkvaraallikaid" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Uuendamine" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Mageia ja uuendused" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia pakub tarkvara, mida võib olla vaja vigade või turbeprobleemide " "parandamiseks uuendada.\n" "Äärmiselt soovitatav on uuendada süsteemi regulaarselt. Uuenduste olemasolul " "ilmub tegumiribale vastav uuendamise ikoon. Uuenduste paigaldamiseks klõpsa " "lihtsalt ikoonil ja anna oma parool või kasuta tarkvarahaldurit (see nõuab " "administraatori parooli). Selline uuenduste pakkumine on taustaprotsess, " "mille ajal on võimalik arvutit tavapäraselt edasi pruukida." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Kontrolli süsteemi uuendusi" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Uuenduste soovitused (inglise keeles)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia juhtimiskeskus" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Tarkvarahaldur" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Kohtvõrk ja internet" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Võrgu jagamine" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Kohalikud kettad" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Turve" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Algkäivitus" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia juhtimiskeskus (drakconf) koosneb reast tööriistadest, mis " "aitavad süsteemi seadistada" #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "Mageia juhtimiskeskuse käsiraamat" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Tarkvara paigaldamine" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Tarkvara paigaldamine ja eemaldamine" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Mageia puhul leiab tarkvara vastavatest hoidlatest. Mageia kasutajad saavad " "seda hõlpsasti hankida tarkvarahalduri abil." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Järgmisel lehel on näha väike valik populaarsemaid rakendusi, mida saab " "soovi korral ka kohe paigaldada.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Põhjalikuma loendi leiab siit:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Rakenduste loend (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Siin on väike valik populaarsemaid rakendusi, mida saab soovi korral ka kohe " "paigaldada või käivitada." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Kontrolli, et andmeallikad oleksid sisse lülitatud." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Soovitatavad" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Mängud" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Heli" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Kontoritöö" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Graafika" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Programmeerimine" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Sinu seadistus" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "Teave" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Mageiawelcome teave" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Väljalase: %1
Autorid: %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Marek Laane" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Live-režiim" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "See võimaldab Mageiat poovida ilma seda tegelikult paigaldamata või arvutis " "mingeid muutusi ette võmata. Siiski sisaldab Live-andmekandja ka " "paigalduspogrammi, mille saab käivitada ühes andmekandja käivitamisega" #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Kõik kohandused ja paigaldatud tarkvara säilivad, kui kohe seejärel alustada " "paigaldamisega. Kuid need ei ela üle taaskäivitust, kui just mälu seda ei " "toeta ja on lisatud püsipartitsioon." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Paigaldusprogrammi dokumentatsioon" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Siin saab Mageia püsivalt oma arvutisse paigaldada. Kaasatakse kõik " "muudatused, mida oled teinud enne paigaldusprogrammi käivitamist." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Paigaldamise käivitamine" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Paigalda" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Käivita" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Vajalik on administraatori parool" #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Akent näidatakse käivitamisel" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Mitmesugused audiokoodekid" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Mitmesugused videokoodekid" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam Client (see vajab 32 -bitiste andmehoidlate lubamist, vt vahekaarti " "Andmeallikad)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D reaalajas strateegiamäng" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Mitmik/ainumängijaga FPS-mäng" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klassikaline 2D hüppamis- ja jooksumäng Tuxiga" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Kardisõit Tuxi ja sõpradega" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Tuumasõjajärgne reaalajas strateegiamäng" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Käigupõhine fantaasia strateegiamäng" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Reaalajas muistne sõjamäng" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Üle 1000 mitmesuguse kaardimängu" #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3D mudelite kujundaja/renderdaja" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Joonistamisrakendus" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU pilditöötlusrakendus" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vektorgraafika redaktor" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Digitaalfotode haldur" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Virtuaalne valguslaud ja pimik fotograafidele" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Mitme protokolliga kiirsuhtlusrakendus" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Rohkete võimalustega graafiline ftp/ftps/sftp klient" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Uue põlvkonna veebilehitseja" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Väike, aga võimalusterohke BitTorrenti klient" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Kiire veebilehitseja" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "E-posti, uudiste ja RSSi klient" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Kiire e-posti klient" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Meediamängija" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Mittelineaarne videoredaktor" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Multimeedia esitus ja voogesitus" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "video teisendamine erinevate koodekite alusel" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Meediakeskus" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Winampi moodi helimängija" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moodne muusika esitaja ja haldur" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "Helifailide teisendaja, CDde kopeerija ja heli võimendaja" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Teaduslik Pythoni arenduskeskkonnd" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Qt lihtne IDE" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Free Pascali IDE" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Võimekas CD/DVD kirjutamise rakendus" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Partitsiooniredaktor" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Kogukonna loodud täiendavad taustapildid" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Rämpsu kõrvaldamine kettaruumi vabastamiseks ja privaatsuse tagamiseks" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Printerihaldur" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Virtualiseerimise tarkvara" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice'i tabelarvutus" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice'i tekstitöötlus" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE kontoritöö komplekt" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Lihtne ja kiire rohkete võimalustega tekstitöötlusrakendus" #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "GNOME rohkete võimalustega tabelarvutusrakendus" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-raamatute teisendaja ja haldur" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Küljendusrakendus" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Vaba ja lihtne personaalne raamatupidamisrakendus" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Personaalne rahaasjade haldur" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Õnnitleme!
Sul töötab nüüd {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Kasutusel on Linuxi kernel: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Süsteemi arhitektuuriks on: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Kasutusel on töökeskkond: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Sinu kasutaja ID on: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Võrguühenduseks on kasutusel {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "Võrguühendus puudub" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Mageia tervitus" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Mageia tervitusekraan" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "Mageia tervitusekraan, mida näidatakse esimese käivitamise järel." #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Tere tulemast Mageiasse" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "C++ IDE" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "C ja C++ IDE" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Üksikasjaliku loendi leiab siit:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Vajalik on administraatori parool" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Vajalik on administraatori parool" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Vajalik on kasutaja parool" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Andmeallikad" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Andmeallikad" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Laiendatav töövahendite platvorm ja java IDE (ainult 64 bitine)" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " #~ msgstr "k9copy aitab teha video-DVDdest varukoopiaid"