# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 69fe870410d3e630a708a509aed5c0f9_e3efcca <3d48305986fd1b36087a0ec11b9a769d_288033>, 2016 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Miguel, 2013,2016 # Egoitz Rodriguez , 2015 # Egoitz Rodriguez , 2015 # 69fe870410d3e630a708a509aed5c0f9_e3efcca <3d48305986fd1b36087a0ec11b9a769d_288033>, 2016 # 69fe870410d3e630a708a509aed5c0f9_e3efcca <3d48305986fd1b36087a0ec11b9a769d_288033>, 2016 # José Alberto Valle Cid , 2020-2021 # Jose Manuel López , 2019-2020 # Jose Manuel López , 2023 # Jose Manuel López , 2019 # Jose Manuel López , 2014 # Miguel, 2013,2016-2017,2019 # Miguel, 2019-2021 # Miguel, 2017 # motitos, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Jose Manuel López , 2023\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Bienvenido a Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Pantalla de bienvenida de Mageia, que se muestra en el primer arranque de " "los usuarios" #: qml/mageiawelcome.py:98 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "¡Enhorabuena!
Ahora estás corriendo {}" #: qml/mageiawelcome.py:103 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Está usando el kernel linux: {}" #: qml/mageiawelcome.py:108 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "La arquitectura de su sistema es: {}" #: qml/mageiawelcome.py:113 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Está usando ahora el escritorio: {}" #: qml/mageiawelcome.py:117 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Su ID de usuario es: {}" #: qml/mageiawelcome.py:122 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Está conectado a internet a través de {}" #: qml/mageiawelcome.py:129 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "No tiene conexión a internet" #: qml/mageiawelcome.py:334 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bienvenido a Mageia" #: qml/AppList.qml:5 qml/AppList.qml:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Varios Códecs de audio" #: qml/AppList.qml:7 qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Varios Códecs de video" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled, see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (Necesita activar los repositorios de 32-bit, vea la pestaña " "Repositorios)" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estrategia de 3D en tiempo real" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Juego de tiros en primera persona para uno o varios jugadores" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Clásico de saltos y carreras en 2D con Tux" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Juego de carreras Kart con Tux y sus amigos" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estrategia en tiempo real postnuclear" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Juego de estrategia de fantasía" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Juego RTS de guerras antiguas" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Una colección de más de 1000 juegos de cartas solitarios." #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Render/modelos 3D" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa para dibujar" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "El programa de manipulación de imágenes GNU" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicación de administración de fotos digitales" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesita de luz y cuarto oscuro virtuales para fotógrafos" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente gráfico ftp/ftps/sftp con muchas características" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador web de siguiente generación" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente bittorrent ligero pero con muchas características" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador web veloz" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Cliente de correo electrónica, noticias y RSS" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de correo electrónico veloz" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimedia" #: qml/AppList.qml:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Apliación de edición de vídeo no lineal" #: qml/AppList.qml:33 qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reproductor y streamer multimedia" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para convertir vídeo a una selección de codecs" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Media Center" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reproductor de audio similar a Winamp" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moderno reproductor y organizador de música" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Un convertidor de ficheros de audio, copiador de CD y herramienta de audio" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Entorno de desarrollo científico de Python" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "Un Entorno de Desarrollo C++" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Un Entorno de Desarrollo ligero para Qt" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "Entorno de Desarrollo para C y C++" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Entorno de Desarrollo para free pascal" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicación sofisticada para grabar cd/dvd" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Grabar imágenes ISO en un dispositivo USB" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de particiones" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imágenes de fondo de escritorio realizadas por la comunidad" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Limpia basura para aumentar el espacio en disco y mantener la privacidad" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Una herramienta de administración de impresoras" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Software de virtualización" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicación de hojas de cálculo de LibreOffice" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicación de procesador de textos de LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suite office KDE" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Esbelto, rápido, pero completo procesador de textos." #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Una hoja de cálculo completa para GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Administrador y conversor de e-books" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de publicación de escritorio" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidad personal gratis para todos" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Herramienta de administración de finanzas personales" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Su configuración" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Acerca de Mageiawecome" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Versión %1
Autores: %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Traductores: motitos, Annubis, Joselp." #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aquí puede elegir instalar permanentemente este sistema Mageia en su " "computadora. Se incluirán todas las personalizaciones que haya realizado " "antes de iniciar el instalador." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar la instalación" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalar software" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar y eliminar software" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "En Mageia, encontrará el software en los repositorios. Los usuarios " "simplemente acceden a estos repositorios a través de uno de los " "administradores de software." #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMDrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La siguiente presentación muestra una pequeña selección de aplicaciones " "populares - cualquiera de ellas se puede instalar en este momento.
" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "Puede encontrar una lista detallada aquí:" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Puede encontrar una lista más detallada aquí:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicaciones (wiki)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Se necesita contraseña de administrador" #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Más información" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Soporte" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Notas_sobre_Mageia_9-es" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Foros" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/es/" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centro de la comunidad" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Erratas" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Erratas_de_Mageia_9" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentación" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Manual para novatos" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recien_Llegados" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de chat" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Seguimiento de fallos" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "¡Únase!" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo le permite probar Mageia sin tener que instalarlo ni realizar " "cambios en su computadora. Sin embargo, los medios en vivo también incluyen " "un instalador, que se puede ejecutar bien cuando se arranca el sistema desde " "el medio o después ya en el modo en vivo, como ahora." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Cualquier personalización, incluida la instalación de software adicional, " "solo sobrevivirá hasta que reinicie el sistema, a menos que haya agregado " "una partición persistente." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentación del instalador" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "El Centro de Control de Mageia (alias drakconf) es un conjunto de " "herramientas para ayudarle a configurar su sistema." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Administración de Software" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Redes e internet" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartir en red" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos locales" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Centro de Control" #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentación del MCC" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Se necesita contraseña de administrador" #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Repositorios" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configure repositorios de software" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Los repositorios oficiales de Mageia contienen:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "núcleo" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- los paquetes libres y de código abierto" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas de código cerrado, por ejemplo, drivers propietarios de Nvidida, " "drivers no libres para algunas tarjetas WiFi, etc" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- estos paquetes (por ejemplo, códecs de audio y vídeo necesarios para " "ciertos ficheros multimedia o DVDs comerciales) pueden infringir patentes o " "leyes de copyright en algunos países." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- incluye nuevas versiones de paquetes y paquetes nuevos que no cumplen con " "la política de actualizaciones." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "¡Nota!" #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Si habilitó los repositorios en línea durante la instalación, algunas " "fuentes de medios ya deberían estar instaladas. De lo contrario, ahora " "configuraremos estos repositorios en línea. Si este equipo tiene acceso a " "Internet, puede eliminar la entrada Local de la lista de repositorios." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Por favor, active o desactive ahora los repositorios en línea que prefiera: " "haga click en el botón Editar repositorios de software. Seleccione al " "menos la pareja versión y actualizaciones. Tanto Debug " "como Testing son para casos especiales." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Tras marcar y habilitar los repositorios que necesite, puede ir a la " "siguiente trasparencia." #: qml/Sources.qml:199 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "" #: qml/Sources.qml:206 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar repositorios de software" #: qml/Sources.qml:213 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Se necesita contraseña de administrador." #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Cómo Mageia administra las actualizaciones" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia proporciona software que puede actualizarse para corregir errores o " "problemas de seguridad. Es altamente recomendable que actualice su sistema " "regularmente. Aparecerá un icono de actualización en la barra de tareas " "cuando haya nuevas actualizaciones disponibles. Para ejecutar las " "actualizaciones, simplemente haga clic en dicho icono y teclee su contraseña " "de usuario, o use el administrador de software (contraseña de root). Este es " "un proceso en segundo plano y podrá utilizar su computadora normalmente " "durante las actualizaciones." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de actualizaciones (en)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Se necesita contraseña de usuario" #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bienvenido a Mageia" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Bienvenido a Mageia, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "Le guiaremos a través de algunos datos importantes y
le ayudaremos a " "avanzar más con Mageia.

Ahora, haga click en %1 para ir " "al primer paso." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Le guiaremos a través de algunos pasos importantes y le ayudaremos
" "con la configuración de su sistema recién instalado.

Ahora, haga " "clic en %1 para ir a el primer paso." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Repositorios" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aquí hay una pequeña selección de aplicaciones populares - cualquiera de " "ellas se puede instalar en este momento." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Asegúrese de que tiene activos los repositorios." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Juegos" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programación" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Ejecutar" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: qml/mw-ui.qml:511 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta pantalla al iniciar" #: qml/mw-ui.qml:520 qml/mw-ui.qml:529 qml/mw-ui.qml:538 qml/mw-ui.qml:555 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalación de la aplicación" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:522 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "" "Los repositorios Tainted no están habilitados. Consulte la pestaña '%1'." #: qml/mw-ui.qml:522 qml/mw-ui.qml:531 qml/mw-ui.qml:540 qml/mw-ui.qml:557 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Repositorios" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:531 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "" "Los repositorios principales no están habilitados. Consulte la pestaña '%1'." #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:540 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Los repositorios Nonfree no están activados. Ver la pestaña '%1'." #: qml/mw-ui.qml:547 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Lanzando el comando" #: qml/mw-ui.qml:548 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Este comando no está instalado" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:557 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'%1' tab." msgstr "" "Steam necesita que los repositorios Nonfree y Core 32bit estén activados. " "Ver pestaña '%1'."