# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 69fe870410d3e630a708a509aed5c0f9_e3efcca <3d48305986fd1b36087a0ec11b9a769d_288033>, 2016 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Miguel, 2013,2016 # Egoitz Rodriguez , 2015 # Egoitz Rodriguez , 2015 # 69fe870410d3e630a708a509aed5c0f9_e3efcca <3d48305986fd1b36087a0ec11b9a769d_288033>, 2016 # 69fe870410d3e630a708a509aed5c0f9_e3efcca <3d48305986fd1b36087a0ec11b9a769d_288033>, 2016 # José Alberto Valle Cid , 2020-2021,2023,2025-2026 # Jose Manuel López , 2019-2020 # Jose Manuel López , 2019,2023 # Jose Manuel López , 2019 # Jose Manuel López , 2014 # Miguel, 2013,2016-2017,2019 # Miguel, 2019-2021 # Miguel, 2017 # motitos, 2013 # Yves Brungard, 2026 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: José Alberto Valle Cid , " "2020-2021,2023,2025-2026\n" "Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:2 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Bienvenido a Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Pantalla de bienvenida de Mageia, que se muestra en el primer arranque de " "los usuarios" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Varios Códecs de audio" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Varios Códecs de video" #: src/AppList.py:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (Requiere los repositorios 32-bit (vea la pestaña " "Repositorios)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "Lutris (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Lutris (Requiere los repositorios 32-bit (vea la pestaña Repositorios))" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estrategia de 3D en tiempo real" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Juego de tiros en primera persona para uno o varios jugadores" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Clásico de saltos y carreras en 2D con Tux" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Juego de carreras Kart con Tux y sus amigos" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estrategia en tiempo real postnuclear" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Juego de estrategia de fantasía" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Juego RTS de guerras antiguas" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Una colección de más de 1000 juegos de cartas solitarios." #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Render/modelos 3D" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa para dibujar" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "El programa de manipulación de imágenes GNU" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicación de administración de fotos digitales" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesita de luz y cuarto oscuro virtuales para fotógrafos" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Client for the Matrix protocol" msgstr "Cliente para protocolo Matrix" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente gráfico ftp/ftps/sftp con muchas características" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador web de siguiente generación" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente bittorrent ligero pero con muchas características" #: src/AppList.py:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Correo, noticias y RSS" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de correo electrónico veloz" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimedia" #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Apliación de edición de vídeo no lineal" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reproductor y streamer multimedia" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para convertir vídeo a una selección de codecs" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Media Center" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reproductor de audio similar a Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Editor With Effects/Analysis Tools" msgstr "Editor de Audio con Herramienta de Efectos/Análisis" #: src/AppList.py:39 msgctxt "AppList|" msgid "Audio player and music collection organizer" msgstr "Reproductor de Audio y organizador de música" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Conversor de archivos de audio, extractor de CD y herramienta de ganancia" #. explanation for RhythmBox #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "Music Management" msgstr "Administrador de Música" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Entorno de desarrollo científico de Python" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Un Entorno de Desarrollo ligero para Qt" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Editor with basic features of an IDE" msgstr "Editor con funciones IDE básicas" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for writing GNOME-based software " msgstr "Entorno para escribir aplicaciones basadas en GNOME " #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicación sofisticada para grabar cd/dvd" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Grabar imágenes ISO en un dispositivo USB" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de particiones" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "Version control system" msgstr "Sistema de Control de Versiones" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imágenes de fondo de escritorio realizadas por la comunidad" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Limpia basura para aumentar el espacio en disco y mantener la privacidad" #: src/AppList.py:53 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Una herramienta de administración de impresoras" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Software de virtualización" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox solo en sistemas de 64-bit )" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicación de hojas de cálculo de LibreOffice" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicación de procesador de textos de LibreOffice" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suite office KDE" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Potente procesador de textos ágil y lleno de características." #: src/AppList.py:59 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Una hoja de cálculo completa para GNOME" #: src/AppList.py:60 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Administrador y conversor de e-books" #: src/AppList.py:61 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de publicación de escritorio" #: src/AppList.py:62 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidad personal gratis para todos" #: src/AppList.py:63 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Herramienta de administración de finanzas personales" #: src/helpers.py:158 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "¡Enhorabuena!
Ahora estás corriendo {}" #: src/helpers.py:161 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Está usando el kernel linux: {}" #: src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "La arquitectura de su sistema es: {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Está usando ahora el escritorio: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Su ID de usuario es: {}" #: src/helpers.py:174 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Está conectado a internet a través de {}" #: src/helpers.py:178 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "No tiene conexión a internet" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:919 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Su configuración" #: src/ui.py:936 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/ui.py:948 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Acerca de Mageiawecome" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:950 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Versión {0}
Autores: {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:957 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Traductores: motitos, Annubis, Joselp." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:1010 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/ui.py:1015 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aquí puede elegir instalar permanentemente este sistema Mageia en su " "computadora. Se incluirán todas las personalizaciones que haya realizado " "antes de iniciar el instalador." #: src/ui.py:1031 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar la instalación" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:672 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalar software" #: src/ui.py:678 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar y eliminar software" #: src/ui.py:684 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "En Mageia, encontrará el software en los repositorios. Los usuarios " "simplemente acceden a estos repositorios a través de uno de los " "administradores de software." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:696 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:711 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:720 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La siguiente presentación muestra una pequeña selección de aplicaciones " "populares - cualquiera de ellas se puede instalar en este momento.
" #: src/ui.py:724 src/ui.py:726 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Puede encontrar una lista más detallada aquí:" #: src/ui.py:734 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicaciones (wiki)" #: src/ui.py:738 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:223 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Más información" #: src/ui.py:227 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:230 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Notas_sobre_Mageia_10-es" #: src/ui.py:233 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Foros" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:236 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/es/" #: src/ui.py:239 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centro de la comunidad" #: src/ui.py:243 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Erratas" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:246 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_10_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Erratas_de_Mageia_10-es" #: src/ui.py:249 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentación" #: src/ui.py:255 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: src/ui.py:259 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Manual para novatos" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:262 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recien_Llegados" #: src/ui.py:265 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de chat" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:267 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:269 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: src/ui.py:270 src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/ui.py:271 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Seguimiento de fallos" #: src/ui.py:272 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "¡Únase!" #: src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Soporte" #: src/ui.py:278 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Comunidad" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:965 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: src/ui.py:970 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo le permite probar Mageia sin tener que instalarlo ni realizar " "cambios en su computadora. Sin embargo, los medios en vivo también incluyen " "un instalador, que se puede ejecutar bien cuando se arranca el sistema desde " "el medio o después ya en el modo en vivo, como ahora." #: src/ui.py:980 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Cualquier personalización, incluida la instalación de software adicional, " "solo sobrevivirá hasta que reinicie el sistema, a menos que haya agregado " "una partición persistente." #: src/ui.py:992 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentación del instalador" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:997 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/es/draklive/index.html" #: src/ui.py:603 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:609 src/ui.py:639 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Centro de Control" #: src/ui.py:615 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Administración de Software" #: src/ui.py:616 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/ui.py:617 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Redes e internet" #: src/ui.py:618 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:619 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartir en red" #: src/ui.py:620 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos locales" #: src/ui.py:621 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/ui.py:622 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: src/ui.py:626 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "El Centro de Control de Mageia (alias drakconf) es un conjunto de " "herramientas para ayudarle a configurar su sistema." #: src/ui.py:653 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentación del MCC" #: src/ui.py:139 src/ui.py:149 src/ui.py:161 src/ui.py:171 src/ui.py:347 #: src/ui.py:396 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Repositorios" #: src/ui.py:403 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configure repositorios de software" #: src/ui.py:408 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Los repositorios oficiales de Mageia contienen:" #: src/ui.py:413 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "núcleo" #: src/ui.py:416 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- los paquetes libres y de código abierto" #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: src/ui.py:426 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas de código cerrado, por ejemplo, drivers propietarios de Nvidida, " "drivers no libres para algunas tarjetas WiFi, etc" #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: src/ui.py:440 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- estos paquetes (por ejemplo, códecs de audio y vídeo necesarios para " "ciertos ficheros multimedia o DVDs comerciales) pueden infringir patentes o " "leyes de copyright en algunos países." #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: src/ui.py:454 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- incluye nuevas versiones de paquetes y paquetes nuevos que no cumplen con " "la política de actualizaciones." #: src/ui.py:464 src/ui.py:478 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "¡Nota!" #: src/ui.py:468 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Si activa los repositorios remotos durante la instalación, algunos de ellos " "ya estarán presentes. De otra forma configuraremos ahora los repositorios " "remotos. Si este equipo tiene acceso a internet puede borrar el repositorio " "Local de la lista." #: src/ui.py:482 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Por favor, active o desactive ahora los repositorios en línea que prefiera: " "haga click en el botón Editar repositorios de software. Seleccione al " "menos la pareja versión y actualizaciones. Tanto Debug " "como Testing son para casos especiales." #: src/ui.py:487 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Tras marcar y habilitar los repositorios que necesite, puede ir a la " "siguiente trasparencia." #: src/ui.py:501 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Configurar la red" #: src/ui.py:514 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar repositorios de software" #: src/ui.py:534 src/ui.py:591 src/ui.py:660 src/ui.py:746 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Se necesita contraseña de administrador." #: src/ui.py:545 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/ui.py:551 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Cómo Mageia administra las actualizaciones" #: src/ui.py:557 #, fuzzy msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia proporciona software que podría ser actualizado para corregir fallos " "o problemas de seguridad. Se recomienda que actualice regularmente su " "sistema. \n" "Un icono notificándole de la Actualización aparecerá en la bandeja del " "sistema cuando existan actualizaciones disponibles. Para instalar las " "actualizaciones solo presione sobre el icono y proporcione su contraseña - o " "utilice el Administrador de Software (requiere contraseña de root). \n" "Este proceso funciona en segundo plano y podrá utilizar su sistema durante " "la actualización." #: src/ui.py:568 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/ui.py:582 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de actualizaciones (en)" #: src/ui.py:321 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #. the application title #: src/ui.py:329 src/ui.py:1527 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bienvenido a Mageia" #: src/ui.py:331 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Bienvenido a Mageia, {}" #: src/ui.py:339 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Lo guiaremos a través de piezas de información importantes y
le " "ayudaremos a hacer más con Mageia.

Presione en {} para " "ir al primer paso." #: src/ui.py:342 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: src/ui.py:344 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Lo guiaremos a través de algunos pasos importantes y le ayudaremos
con " "la configuración de su sistema.

Presione en {} para ir " "al primer paso." #: src/ui.py:354 msgctxt "Welcome|" msgid "" "Our main wallpaper for Mageia 10 was created by Davide Dallara, whom we " "would like to thank for his work with this mention." msgstr "" "Nuestro fondo principal para Mageia 10 ha sido creado por Davide Dallara, al " "que agradecemos su trabajo con esta mención." #: src/ui.py:360 msgctxt "Welcome|" msgid "" "We have worked hard on Mageia 10, we have renewed the infrastructure, " "which costed €30,000.
Support us by making a donation." msgstr "" "Se ha trabajado duro en Mageia 10, se ha renovado la infraestructura, " "con un costo de €30,000.
Apóyenos haciendo una donación." #: src/mageiawelcome.py:48 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:89 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Lanzando el comando" #: src/ui.py:90 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Este comando no está instalado" #: src/ui.py:137 src/ui.py:147 src/ui.py:159 src/ui.py:169 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalación de la aplicación" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:139 msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Los repositorios Tainted no están habilitados . Vea la pestaña '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:149 msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Los repositorios Nonfree no están habilitados . Vea la pestaña '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam necesita que los repositorios Nonfree y Core 32bit resten " "habilitados. Vea la pestaña '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:171 msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Los repositorios Core no están habilitados . Vea la pestaña '{}'." #: src/ui.py:377 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta pantalla al iniciar" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:758 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/ui.py:766 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aquí hay una pequeña selección de aplicaciones populares - cualquiera de " "ellas se puede instalar en este momento." #: src/ui.py:771 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Asegúrese de que tiene activos los repositorios." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:784 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: src/ui.py:785 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/ui.py:786 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/ui.py:787 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/ui.py:788 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/ui.py:789 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: src/ui.py:790 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/ui.py:791 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/ui.py:792 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programación" #: src/ui.py:1097 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/ui.py:1102 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/ui.py:1115 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Ejecutar"