# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 69fe870410d3e630a708a509aed5c0f9_e3efcca <3d48305986fd1b36087a0ec11b9a769d_288033>, 2016 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Miguel, 2013,2016 # Egoitz Rodriguez , 2015 # Egoitz Rodriguez , 2015 # 69fe870410d3e630a708a509aed5c0f9_e3efcca <3d48305986fd1b36087a0ec11b9a769d_288033>, 2016 # 69fe870410d3e630a708a509aed5c0f9_e3efcca <3d48305986fd1b36087a0ec11b9a769d_288033>, 2016 # José Alberto Valle Cid , 2020-2021,2023 # Jose Manuel López , 2019-2020 # Jose Manuel López , 2019,2023 # Jose Manuel López , 2019 # Jose Manuel López , 2014 # Miguel, 2013,2016-2017,2019 # Miguel, 2019-2021 # Miguel, 2017 # motitos, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-27 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: José Alberto Valle Cid , " "2020-2021,2023\n" "Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: ../src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../src/ui.py:73 msgctxt "mw-ui" msgid "Launching command" msgstr "Lanzando el comando" #: ../src/ui.py:74 msgctxt "mw-ui" msgid "This command is not installed" msgstr "Este comando no está instalado" #: ../src/ui.py:120 ../src/ui.py:130 ../src/ui.py:142 ../src/ui.py:152 msgctxt "mw-ui" msgid "Application installation" msgstr "Instalación de la aplicación" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:122 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Los repositorios Tainted no están habilitados. Consulte la pestaña '%1'." #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgid "Media sources" msgstr "Repositorios" #: ../src/ui.py:122 ../src/ui.py:132 ../src/ui.py:144 ../src/ui.py:154 msgid "Sources" msgstr "" #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:132 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Los repositorios Nonfree no están activados. Ver la pestaña '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:144 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam necesita que los repositorios Nonfree y Core 32bit estén activados. " "Ver pestaña '%1'." #. : {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: ../src/ui.py:154 #, fuzzy msgctxt "mw-ui" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "" "Los repositorios principales no están habilitados. Consulte la pestaña '%1'." #: ../src/ui.py:201 msgctxt "Links" msgid "More information" msgstr "Más información" #: ../src/ui.py:205 msgctxt "Links" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:208 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Notas_sobre_Mageia_9-es" #: ../src/ui.py:211 msgctxt "Links" msgid "Forums" msgstr "Foros" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:214 msgctxt "Links" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/es/" #: ../src/ui.py:217 msgctxt "Links" msgid "Community Center" msgstr "Centro de la comunidad" #: ../src/ui.py:221 msgctxt "Links" msgid "Errata" msgstr "Erratas" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:224 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Erratas_de_Mageia_9" #: ../src/ui.py:227 msgctxt "Links" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:230 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentación" #: ../src/ui.py:233 msgctxt "Links" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: ../src/ui.py:237 msgctxt "Links" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Manual para novatos" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:240 msgctxt "Links" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recien_Llegados" #: ../src/ui.py:243 msgctxt "Links" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de chat" #. : Translate only if the link is to a specific page for your language #: ../src/ui.py:245 msgctxt "Links" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: ../src/ui.py:247 msgctxt "Links" msgid "Donations" msgstr "Donaciones" #: ../src/ui.py:248 ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../src/ui.py:249 msgctxt "Links" msgid "Bugs tracker" msgstr "Seguimiento de fallos" #: ../src/ui.py:250 msgctxt "Links" msgid "Join us!" msgstr "¡Únase!" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Support" msgstr "Soporte" #: ../src/ui.py:256 msgctxt "Links" msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: ../src/ui.py:282 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #. : the application title #: ../src/ui.py:289 ../src/ui.py:1324 msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bienvenido a Mageia" #: ../src/ui.py:291 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Bienvenido a Mageia, %1" #: ../src/ui.py:301 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Le guiaremos a través de algunos datos importantes y
le ayudaremos a " "avanzar más con Mageia.

Ahora, haga click en %1 para ir " "al primer paso." #: ../src/ui.py:302 msgctxt "Welcome" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: ../src/ui.py:306 #, fuzzy msgctxt "Welcome" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Le guiaremos a través de algunos pasos importantes y le ayudaremos
" "con la configuración de su sistema recién instalado.

Ahora, haga " "clic en %1 para ir a el primer paso." #: ../src/ui.py:307 ../src/ui.py:318 msgctxt "Sources" msgid "Media sources" msgstr "Repositorios" #: ../src/ui.py:325 msgctxt "Sources" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configure repositorios de software" #: ../src/ui.py:330 msgctxt "Sources" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Los repositorios oficiales de Mageia contienen:" #: ../src/ui.py:335 msgctxt "Sources" msgid "core" msgstr "núcleo" #: ../src/ui.py:338 msgctxt "Sources" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- los paquetes libres y de código abierto" #: ../src/ui.py:344 msgctxt "Sources" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: ../src/ui.py:350 msgctxt "Sources" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas de código cerrado, por ejemplo, drivers propietarios de Nvidida, " "drivers no libres para algunas tarjetas WiFi, etc" #: ../src/ui.py:358 msgctxt "Sources" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: ../src/ui.py:364 msgctxt "Sources" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- estos paquetes (por ejemplo, códecs de audio y vídeo necesarios para " "ciertos ficheros multimedia o DVDs comerciales) pueden infringir patentes o " "leyes de copyright en algunos países." #: ../src/ui.py:372 msgctxt "Sources" msgid "backports" msgstr "backports" #: ../src/ui.py:378 msgctxt "Sources" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- incluye nuevas versiones de paquetes y paquetes nuevos que no cumplen con " "la política de actualizaciones." #: ../src/ui.py:386 ../src/ui.py:399 msgctxt "Sources" msgid "Note! " msgstr "¡Nota!" #: ../src/ui.py:392 #, fuzzy msgctxt "Sources" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Si habilitó los repositorios en línea durante la instalación, algunas " "fuentes de medios ya deberían estar instaladas. De lo contrario, ahora " "configuraremos estos repositorios en línea. Si este equipo tiene acceso a " "Internet, puede eliminar la entrada Local de la lista de repositorios." #: ../src/ui.py:405 msgctxt "Sources" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Por favor, active o desactive ahora los repositorios en línea que prefiera: " "haga click en el botón Editar repositorios de software. Seleccione al " "menos la pareja versión y actualizaciones. Tanto Debug " "como Testing son para casos especiales." #: ../src/ui.py:410 msgctxt "Sources" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Tras marcar y habilitar los repositorios que necesite, puede ir a la " "siguiente trasparencia." #: ../src/ui.py:420 msgctxt "Sources" msgid "Configure network" msgstr "Configurar la red" #: ../src/ui.py:434 msgctxt "Sources" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar repositorios de software" #. The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:454 msgctxt "Updates" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/ui.py:460 msgctxt "Updates" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Cómo Mageia administra las actualizaciones" #: ../src/ui.py:468 msgctxt "Updates" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia proporciona software que puede actualizarse para corregir errores o " "problemas de seguridad. Es altamente recomendable que actualice su sistema " "regularmente. Aparecerá un icono de actualización en la barra de tareas " "cuando haya nuevas actualizaciones disponibles. Para ejecutar las " "actualizaciones, simplemente haga clic en dicho icono y teclee su contraseña " "de usuario, o use el administrador de software (contraseña de root). Este es " "un proceso en segundo plano y podrá utilizar su computadora normalmente " "durante las actualizaciones." #: ../src/ui.py:479 msgctxt "Updates" msgid "Check system updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: ../src/ui.py:493 msgctxt "Updates" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avisos de actualizaciones (en)" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: ../src/ui.py:508 msgctxt "Mcc" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: ../src/ui.py:514 ../src/ui.py:544 msgctxt "Mcc" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Centro de Control" #: ../src/ui.py:520 msgctxt "Mcc" msgid "Software Management" msgstr "Administración de Software" #: ../src/ui.py:521 msgctxt "Mcc" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui.py:522 msgctxt "Mcc" msgid "Network and Internet" msgstr "Redes e internet" #: ../src/ui.py:523 msgctxt "Mcc" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui.py:524 msgctxt "Mcc" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartir en red" #: ../src/ui.py:525 msgctxt "Mcc" msgid "Local Disks" msgstr "Discos locales" #: ../src/ui.py:526 msgctxt "Mcc" msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../src/ui.py:527 msgctxt "Mcc" msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: ../src/ui.py:533 msgctxt "Mcc" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "El Centro de Control de Mageia (alias drakconf) es un conjunto de " "herramientas para ayudarle a configurar su sistema." #: ../src/ui.py:558 msgctxt "Mcc" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentación del MCC" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:571 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install software" msgstr "Instalar software" #: ../src/ui.py:577 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar y eliminar software" #: ../src/ui.py:585 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "En Mageia, encontrará el software en los repositorios. Los usuarios " "simplemente acceden a estos repositorios a través de uno de los " "administradores de software." #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:595 msgctxt "InstallSoftware" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMDrake" #. : Normally, this is not to translate #: ../src/ui.py:610 msgctxt "InstallSoftware" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: ../src/ui.py:621 msgctxt "InstallSoftware" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La siguiente presentación muestra una pequeña selección de aplicaciones " "populares - cualquiera de ellas se puede instalar en este momento.
" #: ../src/ui.py:623 ../src/ui.py:625 msgctxt "InstallSoftware" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Puede encontrar una lista más detallada aquí:" #: ../src/ui.py:633 msgctxt "InstallSoftware" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicaciones (wiki)" #: ../src/ui.py:637 msgctxt "InstallSoftware" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:651 msgctxt "mw-ui" msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../src/ui.py:661 msgctxt "mw-ui" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aquí hay una pequeña selección de aplicaciones populares - cualquiera de " "ellas se puede instalar en este momento." #: ../src/ui.py:664 msgctxt "mw-ui" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Asegúrese de que tiene activos los repositorios." #. : category entries in Applications tab #: ../src/ui.py:677 msgctxt "mw-ui" msgid "Featured" msgstr "Destacados" #: ../src/ui.py:678 msgctxt "mw-ui" msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/ui.py:680 msgctxt "mw-ui" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/ui.py:682 msgctxt "mw-ui" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/ui.py:683 msgctxt "mw-ui" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/ui.py:684 msgctxt "mw-ui" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui.py:685 msgctxt "mw-ui" msgid "Programming" msgstr "Programación" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:774 msgctxt "Configuration" msgid "Your configuration" msgstr "Su configuración" #: ../src/ui.py:790 msgctxt "Configuration" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/ui.py:802 msgctxt "Configuration" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Acerca de Mageiawecome" #. : %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: ../src/ui.py:804 msgctxt "Configuration" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Versión %1
Autores: %2" #: ../src/ui.py:809 msgctxt "Configuration" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Traductores: motitos, Annubis, Joselp." #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:817 msgctxt "Live" msgid "Live mode" msgstr "Modo Live" #: ../src/ui.py:824 msgctxt "Live" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Este modo le permite probar Mageia sin tener que instalarlo ni realizar " "cambios en su computadora. Sin embargo, los medios en vivo también incluyen " "un instalador, que se puede ejecutar bien cuando se arranca el sistema desde " "el medio o después ya en el modo en vivo, como ahora." #: ../src/ui.py:834 msgctxt "Live" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Cualquier personalización, incluida la instalación de software adicional, " "solo sobrevivirá hasta que reinicie el sistema, a menos que haya agregado " "una partición persistente." #: ../src/ui.py:844 msgctxt "Live" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentación del instalador" #. : the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: ../src/ui.py:849 msgctxt "Live" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #. : The button in the buttons bar #: ../src/ui.py:862 msgctxt "Install" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../src/ui.py:869 msgctxt "Install" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Aquí puede elegir instalar permanentemente este sistema Mageia en su " "computadora. Se incluirán todas las personalizaciones que haya realizado " "antes de iniciar el instalador." #: ../src/ui.py:883 msgctxt "Install" msgid "Launch installation" msgstr "Iniciar la instalación" #. the application is not yet installed, we display an Install button #: ../src/ui.py:951 msgctxt "mw-ui" msgid "Install" msgstr "Instalar" #. there is no command associated, we display it is installed #: ../src/ui.py:956 msgctxt "mw-ui" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. display a button for launching command associated #: ../src/ui.py:969 msgctxt "mw-ui" msgid "Launch" msgstr "Ejecutar" #: ../src/ui.py:1379 msgctxt "Sources" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Se necesita contraseña de administrador." #: ../src/ui.py:1385 msgctxt "mw-ui" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta pantalla al iniciar" #: ../src/AppList.py:5 ../src/AppList.py:6 msgctxt "AppList" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Varios Códecs de audio" #: ../src/AppList.py:7 ../src/AppList.py:8 msgctxt "AppList" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Varios Códecs de video" #: ../src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Cliente Steam (Necesita activar los repositorios de 32-bit, vea la pestaña " "Repositorios)" #: ../src/AppList.py:10 msgctxt "AppList" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estrategia de 3D en tiempo real" #: ../src/AppList.py:11 msgctxt "AppList" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Juego de tiros en primera persona para uno o varios jugadores" #: ../src/AppList.py:12 msgctxt "AppList" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Clásico de saltos y carreras en 2D con Tux" #: ../src/AppList.py:13 msgctxt "AppList" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Juego de carreras Kart con Tux y sus amigos" #: ../src/AppList.py:14 msgctxt "AppList" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estrategia en tiempo real postnuclear" #: ../src/AppList.py:15 msgctxt "AppList" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Juego de estrategia de fantasía" #: ../src/AppList.py:16 msgctxt "AppList" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Juego RTS de guerras antiguas" #: ../src/AppList.py:17 msgctxt "AppList" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Una colección de más de 1000 juegos de cartas solitarios." #: ../src/AppList.py:18 msgctxt "AppList" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Render/modelos 3D" #: ../src/AppList.py:19 msgctxt "AppList" msgid "Painting program" msgstr "Programa para dibujar" #: ../src/AppList.py:20 msgctxt "AppList" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "El programa de manipulación de imágenes GNU" #: ../src/AppList.py:21 msgctxt "AppList" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales" #: ../src/AppList.py:22 msgctxt "AppList" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicación de administración de fotos digitales" #: ../src/AppList.py:23 msgctxt "AppList" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesita de luz y cuarto oscuro virtuales para fotógrafos" #: ../src/AppList.py:24 msgctxt "AppList" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo" #: ../src/AppList.py:25 msgctxt "AppList" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente gráfico ftp/ftps/sftp con muchas características" #: ../src/AppList.py:26 msgctxt "AppList" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador web de siguiente generación" #: ../src/AppList.py:27 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente bittorrent ligero pero con muchas características" #: ../src/AppList.py:28 msgctxt "AppList" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador web veloz" #: ../src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "E-mailnews and RSS client" msgstr "Cliente de correo electrónica, noticias y RSS" #: ../src/AppList.py:30 msgctxt "AppList" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de correo electrónico veloz" #: ../src/AppList.py:31 msgctxt "AppList" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../src/AppList.py:32 msgctxt "AppList" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Apliación de edición de vídeo no lineal" #: ../src/AppList.py:33 ../src/AppList.py:35 msgctxt "AppList" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Reproductor y streamer multimedia" #: ../src/AppList.py:34 msgctxt "AppList" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Para convertir vídeo a una selección de codecs" #: ../src/AppList.py:36 msgctxt "AppList" msgid "Media Center" msgstr "Media Center" #: ../src/AppList.py:37 msgctxt "AppList" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reproductor de audio similar a Winamp" #: ../src/AppList.py:38 msgctxt "AppList" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moderno reproductor y organizador de música" #: ../src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "An audio file converterCD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Un convertidor de ficheros de audio, copiador de CD y herramienta de audio" #: ../src/AppList.py:40 msgctxt "AppList" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Entorno de desarrollo científico de Python" #: ../src/AppList.py:41 msgctxt "AppList" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Un Entorno de Desarrollo ligero para Qt" #: ../src/AppList.py:42 msgctxt "AppList" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Entorno de Desarrollo para free pascal" #: ../src/AppList.py:43 msgctxt "AppList" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicación sofisticada para grabar cd/dvd" #: ../src/AppList.py:44 msgctxt "AppList" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Grabar imágenes ISO en un dispositivo USB" #: ../src/AppList.py:45 msgctxt "AppList" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de particiones" #: ../src/AppList.py:46 msgctxt "AppList" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imágenes de fondo de escritorio realizadas por la comunidad" #: ../src/AppList.py:47 msgctxt "AppList" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Limpia basura para aumentar el espacio en disco y mantener la privacidad" #: ../src/AppList.py:48 msgctxt "AppList" msgid "A printer administration tool" msgstr "Una herramienta de administración de impresoras" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "Virtualization software" msgstr "Software de virtualización" #: ../src/AppList.py:49 msgctxt "AppList" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox solo en sistemas de 64-bit )" #: ../src/AppList.py:50 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicación de hojas de cálculo de LibreOffice" #: ../src/AppList.py:51 msgctxt "AppList" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicación de procesador de textos de LibreOffice" #: ../src/AppList.py:52 msgctxt "AppList" msgid "KDE office suite" msgstr "Suite office KDE" #: ../src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList" msgid "Lean and fastbut full-featured word processor" msgstr "Esbelto, rápido, pero completo procesador de textos." #: ../src/AppList.py:54 msgctxt "AppList" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Una hoja de cálculo completa para GNOME" #: ../src/AppList.py:55 msgctxt "AppList" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Administrador y conversor de e-books" #: ../src/AppList.py:56 msgctxt "AppList" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de publicación de escritorio" #: ../src/AppList.py:57 msgctxt "AppList" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidad personal gratis para todos" #: ../src/AppList.py:58 msgctxt "AppList" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Herramienta de administración de finanzas personales" #: ../src/helpers.py:162 msgctxt "ConfList" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "¡Enhorabuena!
Ahora estás corriendo {}" #: ../src/helpers.py:164 msgctxt "ConfList" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Está usando el kernel linux: {}" #: ../src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "La arquitectura de su sistema es: {}" #: ../src/helpers.py:171 msgctxt "ConfList" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Está usando ahora el escritorio: {}" #: ../src/helpers.py:173 msgctxt "ConfList" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Su ID de usuario es: {}" #: ../src/helpers.py:177 msgctxt "ConfList" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Está conectado a internet a través de {}" #: ../src/helpers.py:181 msgctxt "ConfList" msgid "You have no network connection" msgstr "No tiene conexión a internet" #~ msgid "Mageia Welcome" #~ msgstr "Bienvenido a Mageia" #~ msgid "Mageia Welcome Screen" #~ msgstr "Pantalla de bienvenida de Mageia" #~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" #~ msgstr "" #~ "Pantalla de bienvenida de Mageia, que se muestra en el primer arranque de " #~ "los usuarios" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Bienvenido a Mageia" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "Un Entorno de Desarrollo C++" #~ msgctxt "AppList" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "Entorno de Desarrollo para C y C++" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Puede encontrar una lista detallada aquí:" #~ msgctxt "InstallSoftware" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Se necesita contraseña de administrador" #~ msgctxt "Mcc" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Se necesita contraseña de administrador" #~ msgctxt "Updates" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Se necesita contraseña de usuario" #~ msgctxt "Welcome" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Repositorios" #~ msgctxt "mw-ui" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Repositorios"