# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gilberto F da Silva , 2014 # Gilberto F. da Silva, 2022-2023 # Gilberto F da Silva , 2014,2018 # Yves Brungard, 2019,2021 # Yves Brungard, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-02 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022-2023\n" "Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 #, fuzzy msgid "Mageia Welcome" msgstr "Bonvenon de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia Bonvenan Ekranon" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "Bonvena ekrano por Mageia, kiu montriĝas sur la unuaj uzantoj" #: src/AppList.py:5 src/AppList.py:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Diversaj Aŭdiokodekoj" #: src/AppList.py:7 src/AppList.py:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Diversaj Videokodekoj" #: src/AppList.py:9 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled (see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam Kliento (Ĉi tio bezonas 32-bitajn deponejojn ebligitaj, vidu la " "langeton Media Sources)" #: src/AppList.py:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Reala Tempo Strategio" #: src/AppList.py:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Unuopa/Mult-ludanta unua persona pafludo" #: src/AppList.py:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klasika 2d-saltu kaj kuru flankrulilon kun Tux" #: src/AppList.py:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Kartvetkurludo kun Tux kaj amikoj" #: src/AppList.py:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Post Nuklea realtempa strategio" #: src/AppList.py:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Fantazia turno-bazita strategia ludo" #: src/AppList.py:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Ludo de Antikva Milito" #: src/AppList.py:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Kolekto de pli ol 1000 solitariaj kartludoj" #: src/AppList.py:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d-modelisto/prezentilo" #: src/AppList.py:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Pentra programo" #: src/AppList.py:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "La Programo pri Manipulado de Bildoj de GNU" #: src/AppList.py:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vektora grafika redaktilo" #: src/AppList.py:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Apliko pri cifereca administrado de fotoj" #: src/AppList.py:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Virtuala luma tablo kaj malluma ĉambro por fotado" #: src/AppList.py:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Multprotokola tujmesaĝa kliento" #: src/AppList.py:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Plene elstara grafika kliento ftp/ftps/sftp" #: src/AppList.py:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Venontgeneracia retumilo" #: src/AppList.py:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Malpeza sed havas riĉan bittorrentan klienton" #: src/AppList.py:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Rapida Retumilo" #: src/AppList.py:29 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Retpoŝto, novaĵoj kaj RSS-kliento" #: src/AppList.py:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Rapida retpoŝta kliento" #: src/AppList.py:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Aŭdvidludilo " #: src/AppList.py:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Ne-linia videoredakta aplikaĵo" #: src/AppList.py:33 src/AppList.py:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Plurmedia ludanto kaj fluigilo" #: src/AppList.py:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Por konverti video al elekto de kodekoj" #: src/AppList.py:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Media Centro" #: src/AppList.py:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Audio Player simila al Winamp" #: src/AppList.py:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moderna muzikludanto kaj biblioteka organizanto" #: src/AppList.py:39 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "Konvertilo de sondosieroj, KD-ripper kaj reludiga gajnoilo" #: src/AppList.py:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Scientific Python Development Environment​ " #: src/AppList.py:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Malpeza IDE por Qt" #: src/AppList.py:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE por free pascal" #: src/AppList.py:43 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Altnivela aplikaĵo pri bruligado de KD/DVD" #: src/AppList.py:44 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Skribu ISO-bildojn sur USB-aparato" #: src/AppList.py:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Dispartigredaktilo" #: src/AppList.py:46 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Ekstraj komunumfaritaj fonbildoj" #: src/AppList.py:47 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Purigu rubaĵojn por liberigi diskspacon kaj konservi privatecon" #: src/AppList.py:48 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Presilo-administra ilo" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Virtualiga programaro" #: src/AppList.py:49 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: src/AppList.py:50 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice Tabelfolio-Apliko" #: src/AppList.py:51 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice Tabelfolio-Apliko" #: src/AppList.py:52 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE oficeja aro" #: src/AppList.py:53 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Svelta kaj rapida, sed plentaŭga tekstprilaborilo" #: src/AppList.py:54 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Plena kalkultabelo por GNOME" #: src/AppList.py:55 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-libro konvertilo kaj bibliotekadministrado" #: src/AppList.py:56 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programo pri Labortabla Eldonado" #: src/AppList.py:57 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Libera facila persona kontado por ĉiuj" #: src/AppList.py:58 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ilo pri Persona Financa Administrado" #: src/helpers.py:166 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Gratulon!
Vi nun kuras {}" #: src/helpers.py:167 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Vi uzas linuksan kernon: {}" #: src/helpers.py:170 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Via sistema arkitekturo estas: {}" #: src/helpers.py:175 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Vi nun uzas la labortablon: {}" #: src/helpers.py:176 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Via uzantidentigilo estas: {}" #: src/helpers.py:180 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Vi estas konektita al reto per {}" #: src/helpers.py:185 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Vi ne havas retan konekton" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:790 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Via agordo" #: src/ui.py:806 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Pri" #: src/ui.py:818 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Pri Mageiabonvenon" #. {0} will be replaced with the release number, {1} with author's names #: src/ui.py:820 msgctxt "Configuration|" msgid "Release {0}
Authors : {1}" msgstr "Liberigo {0}
Aŭtoroj : {1}" #. Replace with the list of translator's names #: src/ui.py:828 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Tradukistoj: La angla estas la fontlingvo" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:880 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instali" #: src/ui.py:889 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Ĉi tie vi povas elekti konstante instali ĉi tiun Mageia sistemon en via " "komputilo. Ĉiuj personigoj, kiujn vi faris antaŭ lanĉi la instalilon, estos " "inkluzivitaj." #: src/ui.py:901 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Lanĉi instaladon" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:587 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instali programaron" #: src/ui.py:593 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instali kaj Forigi Programojn" #: src/ui.py:603 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Kun Mageia, vi trovos la programaron en la rimedoj deponejoj. Uzantoj de " "Mageia simple aliras ĉi tiujn rimedojn per unu el la Programaraj " "Administrantoj." #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:611 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. Normally, this is not to translate #: src/ui.py:626 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: src/ui.py:639 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La sekva diapozitivo montras malgrandan elekton de popularaj aplikoj - el " "kiuj iu ajn povas esti instalita ĉe ĉi tiu punkto.
" #: src/ui.py:640 src/ui.py:642 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Vi povas trovi pli detalan liston ĉi tie:" #: src/ui.py:649 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Listo de aplikaĵoj (vikio)" #: src/ui.py:653 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: src/ui.py:208 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Pliaj informoj" #: src/ui.py:212 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Publikig-notoj" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:215 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: src/ui.py:218 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forumoj" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:221 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/eo/" #: src/ui.py:224 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Komumuna Centro" #: src/ui.py:228 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Korektendaĵoj" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:231 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: src/ui.py:234 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Vikio" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:237 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: src/ui.py:240 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Kontribui" #: src/ui.py:244 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Novuloj kiel fari" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:247 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: src/ui.py:250 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Babilejo" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: src/ui.py:252 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: src/ui.py:254 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donoj" #: src/ui.py:255 src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: src/ui.py:256 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Spurilo de cimoj" #: src/ui.py:257 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Aliĝu al ni" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Subteno" #: src/ui.py:263 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Komunumo" #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:835 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Viva reĝimo" #: src/ui.py:844 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Ĉi tiu reĝimo permesas vin provi Mageia sen neceso efektive instali ĝin, aŭ " "fari ajnajn ŝanĝojn al via komputilo. Tamen, la Viva medio ankaŭ inkluzivas " "Instalilon, kiu povas esti komencita dum ekŝargo de la medioo aŭ post " "ekfunkciigo en Viva reĝimo, kiel nun." #: src/ui.py:854 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Ajna personigo, inkluzive de instalado de plia programaro, nur pluvivos ĝis " "vi rekomencos la sistemon, krom se vi aldonis persistan sekcion." #: src/ui.py:862 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Instalilo dokumentaro" #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: src/ui.py:867 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: src/ui.py:524 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: src/ui.py:530 src/ui.py:560 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Magejo Kontrolo Centro" #: src/ui.py:536 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Programar-mastrumilo" #: src/ui.py:537 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Aparatoj" #: src/ui.py:538 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Reto kaj Interreto" #: src/ui.py:539 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: src/ui.py:540 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Reta kundivido" #: src/ui.py:541 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Lokaj Diskoj" #: src/ui.py:542 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: src/ui.py:543 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Startado" #: src/ui.py:551 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Kontrolcentro (alinome drakconf) estas aro da iloj por helpi " "vin agordi vian sistemon." #: src/ui.py:574 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC-dokumentado" #: src/ui.py:321 src/ui.py:332 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Medio-fontoj" #: src/ui.py:339 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Agordi programarajn deponejojn" #: src/ui.py:344 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "La oficialaj repositorioj de Mageia enhavas:" #: src/ui.py:349 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "kerno" #: src/ui.py:352 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- la liberaj malfermfontaj pakoj" #: src/ui.py:358 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nelibera" #: src/ui.py:366 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- fermitfontaj programoj, ekz. Propraj ŝoforoj de Nvidia, ne-liberaj ŝoforoj " "por iuj Wifi-kartoj, ktp" #: src/ui.py:372 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "makulita" #: src/ui.py:380 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ĉi tiuj pakoj (ekz. aŭd- kaj videokodekoj necesaj por certaj plurmediaj " "dosieroj aŭ komercaj DVD-oj) povas malobservi patentojn aŭ kopirajtajn " "leĝojn en iuj landoj." #: src/ui.py:386 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "retroportoj" #: src/ui.py:394 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- inkluzivu novajn versiojn de pakaĵoj, kaj novajn pakaĵojn, kiuj ne " "konformas al la politiko pri ĝisdatigoj." #: src/ui.py:400 src/ui.py:414 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Rimarku!" #: src/ui.py:408 #, fuzzy msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories. If this computer will have access to the Internet, you " "can delete the Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se vi ebligis la interretajn deponejojn dum la instalado, iuj plurfontoj " "devus esti instalitaj jam. Alie, ni nun agordos ĉi tiujn retajn deponejojn.\n" "Se ĉi tiu komputilo havos aliron al la Interreto, vi povas forigi la " "Lokan enskribon el la listo de deponejoj." #: src/ui.py:422 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Nun, bonvolu aktivigi aŭ malŝalti la retajn deponejojn de via elekto: " "alklaku la butonon Redakti programarajn deponejojn. Elektu almenaŭ la " "paron de eldonokaj ĝisdatigoj. Sencimigokaj Testado estas por specialaj kazoj." #: src/ui.py:427 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Post kiam vi kontrolis kaj ebligis la deponejojn, kiujn vi bezonas, vi povas " "iri al la sekva lumbildo." #: src/ui.py:436 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "" #: src/ui.py:450 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Redakti fontojn de programaro" #: src/ui.py:1457 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Pasvorto de administranto necesas" #: src/ui.py:470 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: src/ui.py:476 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Kiel Mageia administras ĝisdatigojn" #: src/ui.py:488 #, fuzzy msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. \n" "An Update icon will appear in your task bar when new updates are available. " "To run the updates, just click on the icon below and give your user password " "- or use the Software Manager (root password). \n" "This is a background process and you will be able to use your computer " "normally during the updates." msgstr "" "Mageia disponigas programaron kiu povas esti ĝisdatigita por ripari erarojn " "aŭ sekurecproblemojn. Estas tre rekomendite, ke vi ĝisdatigu vian sistemon " "regule. Ĝisdatiga ikono aperos en via taskobreto kiam novaj ĝisdatigoj " "disponeblas. Por ruli la ĝisdatigojn, simple alklaku la piktogramon malsupre " "kaj donu vian uzantan pasvorton - aŭ uzu la Programaron Administranton " "(radikpasvorton). Ĉi tio estas fona procezo kaj vi povos uzi vian komputilon " "normale dum la ĝisdatigoj." #: src/ui.py:495 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Lokaj Diskoj" #: src/ui.py:509 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avizoj pri ĝisdatigoj (eo)" #: src/ui.py:296 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #. the application title #: src/ui.py:304 src/ui.py:1402 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bonvenon al Mageia" #: src/ui.py:305 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, {}" msgstr "Bonvenon al Mageia, {}" #: src/ui.py:316 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on {} " " to go to the first step." msgstr "" "Ni gvidos vin tra kelkaj gravaj informoj kaj
helpos vin iri plu kun " "Mageia.

Nun, alklaku {} por iri al la unua paŝo." #: src/ui.py:316 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Viva reĝimo" #: src/ui.py:321 #, fuzzy msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on {} to go to the first step." msgstr "" "Ni gvidos vin tra kelkaj gravaj paŝoj kaj helpos
vin pri la agordo de " "via ĵus instalita sistemo.

Nun, alklaku {} por iri al la " "unua paŝo." #: src/mageiawelcome.py:60 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: src/ui.py:76 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Lanĉa komando" #: src/ui.py:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Ĉi tiu komando ne estas instalita" #: src/ui.py:123 src/ui.py:133 src/ui.py:145 src/ui.py:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalado de aplikaĵo" #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:125 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Makulitaj deponejoj ne estas ebligitaj. Vidu la langeton '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:135 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Neliberaj deponejoj ne estas ebligitaj. Vidu la langeton '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:147 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'{}' tab." msgstr "" "Steam bezonas, ke Nonfree kaj Core 32bit-deponejoj estas ebligitaj. Vidu la " "langeton '{}'." #. {} will be replaced with the 'Media sources' translation #: src/ui.py:157 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '{}' tab." msgstr "Kernaj deponejoj ne estas ebligitaj. Vidu la langeton '{}'." #. The button in the buttons bar #: src/ui.py:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/ui.py:679 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Jen malgranda elekto de popularaj aplikoj - iuj el kiuj povas esti instalita " "aŭ lanĉita ĉe ĉi tiu punkto." #: src/ui.py:681 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Certigu, ke vi ebligis la Rimedan fontojn." #. category entries in Applications tab #: src/ui.py:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Trajtoj" #: src/ui.py:694 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Ludoj" #: src/ui.py:695 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Interreto" #: src/ui.py:696 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/ui.py:697 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Aŭdio" #: src/ui.py:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Oficejo" #: src/ui.py:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafiko" #: src/ui.py:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: src/ui.py:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programado" #: src/ui.py:971 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instali" #: src/ui.py:976 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalitaj" #: src/ui.py:989 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Ĵeto" #: src/ui.py:1462 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Montri ĉi fenestro en la komenco" #, fuzzy #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Medio-fontoj" #~ msgctxt "app" #~ msgid "Welcome to Mageia" #~ msgstr "Bonvenon al Mageia" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "A C++ IDE" #~ msgstr "A C++ IDE" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "IDE for C and C++" #~ msgstr "IDE por C kaj C++" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "You can find a detailed list here:" #~ msgstr "Vi povas trovi detalan liston ĉi tie:" #~ msgctxt "InstallSoftware|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Pasvorto de administranto necesas" #~ msgctxt "Mcc|" #~ msgid "(*) Administrator password is needed" #~ msgstr "(*) Pasvorto de administranto necesas" #~ msgctxt "Updates|" #~ msgid "(*) User password is needed" #~ msgstr "(*) Uzanto pasvorto bezonas" #~ msgctxt "Welcome|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Medio-fontoj" #~ msgctxt "mw-ui|" #~ msgid "Media sources" #~ msgstr "Medio-fontoj"